●景永時(北方民族大學,銀川 750021)
上世紀初,俄國考察家科茲洛夫在我國內(nèi)蒙古額濟納境內(nèi)找到了夏元時期的黑水城遺址,并從中掘得大量夏元時期的文獻和文物。這批文獻和文物數(shù)量之多,價值之高,眾所周知。但由于發(fā)掘的不規(guī)范和事后的多次搬遷轉(zhuǎn)移,致使許多文獻被搞亂了,[1]這給后來的整理和研究造成了困難,也因此而使文獻整理產(chǎn)生了不少錯訛,俄藏TK102、TK271就是其中的一例。本文就此略作考證,以正其誤。
TK102:為3紙黏接成的折子裝佛經(jīng)之一段,共12折面。其中第1紙3面,第2紙6面,第3紙3面。面幅10.3×6厘米。每面6行,行10字。內(nèi)容為“佛頂無垢凈光咒”的最后兩個梵文字符及持頌此咒功德說明、“觀自在菩薩六字大明心咒”的漢語音譯和對應的梵文以及《莊嚴寶王經(jīng)》關于持頌此咒的功德說明,說明最后缺一部分。在開頭兩梵文字的下面,有漢字“七”,當為雕版序號。
TK271:共有3段。第一段1紙,6折面,內(nèi)容有“大寶樓閣隨心咒”“尊勝心咒”“阿彌陀佛心咒”“阿彌陀佛一字咒”“智炬如來心破地獄咒”“文殊菩薩五字心咒”“毗盧遮那佛大灌項光咒”和“七俱胘佛母心大準提咒”前部分的漢語音譯及對應的梵文。該段第六、七行之間的下部有雕版序號“二”字。第二段1紙,3折面,內(nèi)容為“金剛薩埵百字咒”的一部分漢語音譯和對應的梵文。第三段由2紙黏接而成,每紙3折,共12折面。內(nèi)容包括“觀自在菩薩六字大明心咒”功德說明的最后5行、“金剛薩埵百字咒”的漢語音譯和對應的梵文、“十二因緣咒”的漢語音譯和對應的梵文及功德說明。后面低兩字有2行小字說明“已上十五道咒之功在密咒圓因往生集內(nèi)須者檢之”,再后是尾題“密咒圓因往生集錄”。最后是印施題記22行(最后一行字體不全),后面是否還有文,不得而知。該段第6行下部和第31行下部兩處刻有雕版序號“八”。
上述兩號文獻原本是一部佛教作品的不同片段,但在登錄時卻分成兩號。俄藏黑水城漢文文獻整理者孟列夫在整理和敘錄時,并未判斷出上述兩號文獻原本是一部經(jīng)典,依舊按原登錄號進行敘錄,并將它們歸類于“帶說明的陀羅尼文集”,又說K102號是“帶說明的陀羅尼匯編”,TK721為“《密咒圓因往生集》中的陀羅尼和摘錄”。[2]雖然孟列夫沒能準確判斷出兩號文獻原本就一部佛經(jīng)的不同片段,但還是比較接近實際的。上世紀90年代,中俄兩國有關單位聯(lián)合對黑城出土文獻進行整理和編輯出版大型資料集《俄藏黑水城文獻》。在《俄藏黑水城文獻》的編輯過程中,依然將上述文獻作為兩種文獻分別刊印在《俄藏黑水城文獻》第二冊和第四冊中,并且將TK102定名為:①《佛頂放無垢光一切如來心陀羅尼》,②《觀自在菩薩六字大明心咒》;將TK271號定名為《密咒圓因往生集》。[3]如果說孟列夫的敘錄對兩號文獻的判斷還比較接近實際,并以模糊的口吻表述的話,《俄藏黑水城文獻》的編者識別則相距實際更遠。
筆者根據(jù)《俄藏黑水城文獻》所刊照片并根據(jù)有關資料考證,認為上述兩號文獻應為同一作品的不同片斷,理由如下:
(1)兩號文獻紙幅基本相同,分別為10.2、10.3厘米。1毫米之差,對于古代書籍而言,基本可以忽略不計。兩號文獻的版式是完全一樣的,皆為折子裝,每面6行,行10字,且字體完全一致。僅從外觀上就可以看出是同一文獻。
(2) TK102號與TK271號第三段首尾相接,印版序號連續(xù),即前者TK102雕版序號是“七”,后者TK271第三段的兩處有雕版序號“八”。最有說服力的是,后者TK271第三段紙的開頭5行文字正好是TK102最后所缺部分(參見附圖1、2、3)。
(3)TK271號第二段,全部為咒語的漢語音譯和對應的梵文,雖然首尾俱缺,但經(jīng)與《密咒圓因往生集》原文核對,證明是“金剛薩埵百字咒”中間的一部分內(nèi)容,應是TK271第一段與TK102之間的一部分。
據(jù)兩號文獻上的序號可以推斷,該文獻共有八個雕版,現(xiàn)存的是“二”“七”“八”,尚缺“一”“三”“四”“五”和“六”。
為了說明問題,我們先來了解該抄錄本的原著《密咒圓因往生集》。《密咒圓因往生集》系西夏佛教信徒和僧人所編撰,全書內(nèi)容由“持頌神咒儀”和33種咒語以及“數(shù)珠功德法”構(gòu)成,其中有一部分咒語后有引自相關佛經(jīng)或陀羅尼中的持頌方法及功德說明。孟列夫正是發(fā)現(xiàn)此特點,并將之與《大正大藏經(jīng)》進行了比對,所以才歸類于“帶說明的陀羅尼文集”,并將TK271括注為“《密咒圓因往生集》中的陀羅尼和摘錄”。對TK102號,可能是疏于仔細考對,故籠而統(tǒng)之地說是“帶說明的陀羅尼匯編”。而《俄藏黑水城文獻》編輯時,不僅沒有將孟列夫先前的失誤糾正,反而將兩號文獻的名稱分別定為《密咒圓因往生集》和《佛頂放無垢光一切如來心陀羅尼》《觀自在菩薩六字大明心咒》,顯然是沒有正確判斷該書的特點,尤其是TK102號,誤將引征的咒語說明的佛經(jīng)名當成了該文獻的名稱。
將TK102、TK271的內(nèi)容與《密咒圓因往生集》原文比對,并根據(jù)該文獻的說明文字以及尾題所述,其名稱應為《密咒圓因往生集錄》。《密咒圓因往生集》和《密咒圓因往生集錄》,雖然只有一字之差,但兩者是不可等同的。簡單說,前者雖然也是輯錄相關內(nèi)容編成的咒語文集,但它對于后者來說是原著,而后者是摘錄其中部分內(nèi)容而已,從內(nèi)容到形式均有區(qū)別(參見下表)。
俄藏號段別《密咒圓因往生集錄》 (黑城出土本) 《密咒圓因往生集》(永樂北藏本)咒語名稱及順序大寶樓閣隨心咒功德說明 序號 咒語名稱 序次 功德說明尊勝心咒 無 大寶樓閣隨心咒 10 有阿彌陀佛心咒 無 佛頂尊勝心咒 15 有阿彌陀佛一字心咒無 阿彌陀佛心咒 21 有智炬如來心破地22 有文殊菩薩五字心咒一 獄咒 無 阿彌陀佛一字心咒TK271無 智炬如來心破地獄咒 24 有二毗盧遮那佛大灌無 毗盧遮那佛大灌頂光咒 25 有二 (僅有部分咒語) 無 七俱佛母心大準提咒 6 有七俱佛母心大準提咒(后部分缺)(咒語僅存2個梵文字) 有雕板釋迦牟尼滅惡趣王根本咒 13 有頂光咒 無 文殊菩薩五字心咒七佛頂無垢凈光咒 14 有觀自在菩薩六字大明心咒(前半段)觀自在菩薩六字大明心咒(后半段)有 觀自在菩薩六字大明心咒 16 有TK271 三金剛薩埵百字咒 無 金剛薩埵百字咒 26 有十二因緣咒 有 十二因緣咒 27 有TK102八17 有
由對比可以看出,《密咒圓因往生集錄》雖然系摘錄自《密咒圓因往生集》,但所錄咒語次序與原著不同;《密咒圓因往生集》中的咒語大都帶有相關佛經(jīng)中的持頌方法和功德說明,而《密咒圓因往生集錄》則只錄咒語,只有很少咒語帶說明。兩者“序”或“發(fā)愿文”也說明,前者是西夏中書相賀宗壽輯錄“諸祌驗祕咒”編撰而成:“宗壽夙累所鐘,久緾疾療。湯砭之暇,覺雄是依。爰用祈叩真慈,懺摩既往。虔資萬菩,整滌襟靈。謹錄諸祌驗祕咒,以為一集,遂命題曰‘密咒圓因往生’焉?!保?]77后者則是一位施主摘錄并刻印《密咒圓因往生集》部分內(nèi)容,目的是“上報四恩,下濟三有;生身父母,速得超升;累劫怨親,俱蒙勝意;印散施主,長福消災;法界含識,同往凈土”。[3]363另外,從所存《密咒圓因往生集錄》各片段首尾具體情況看,該經(jīng)所存的當是半成品。如TK102的末尾和TK271第三段的開頭都已裁切整齊,兩者只要黏接即可(參見附圖1、2);而TK102、TK271第一段和第二段的右邊(參見附圖4、5、6),都帶有較粗的與上下欄線不相協(xié)調(diào)欄線和多余的紙邊,顯然是未經(jīng)裁切的毛邊,并沒有黏接在一起裝幀成冊,所以在出土時或是搬遷中使之分身異處,致使后來人們整理和敘錄時出現(xiàn)了錯誤。
附圖(所有附圖從右向左看):
圖1 .TK102“七”結(jié)尾(左邊)
圖2 .TK271第三段“八”開頭(右邊)
圖3 .《密咒圓因往生集》片斷(《中華大藏經(jīng)》書影)
圖4 .TK102“七”開頭(右邊)
圖5 .TK271第一段開頭(右邊)
圖6 .TK271第二段開頭(右邊)
[1](俄) 克恰諾夫.西夏佛教文獻目錄[K].日本京都大學,1999.
[2](俄)孟列夫.黑城出土漢文遺書敘錄[M].王克孝譯.銀川:寧夏人民出版社,1994.
[3]史金波.俄藏黑水城文獻[M].上海:上海古籍出版社,1997.
[4](西夏)賀宗壽.密咒圓因往生集·賀宗壽序[M]//中華大藏經(jīng) 第71冊.北京:中華書局,1996:77.