葉慧玲
天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院,天津 300170
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策
葉慧玲
天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院,天津 300170
英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置的不合理,教師片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)等因素導(dǎo)致高職院校英語(yǔ)翻譯課存在諸多問(wèn)題。經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練,兼顧趣味性,建立起符合學(xué)生學(xué)習(xí)心理學(xué)的教學(xué)模式是解決這一問(wèn)題的有效對(duì)策。
英語(yǔ)翻譯;課程設(shè)置;教學(xué)模式
翻譯課是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)的一門(mén)主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語(yǔ)言、文學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)工作之外,大多數(shù)都從事其它各行業(yè)涉及跨文化交流方面的工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事涉外工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是幫助學(xué)生的語(yǔ)言能力提高和就業(yè)的重要一環(huán)。著眼于社會(huì)的需求,作為教育體系中很重要的組成部分,成人院校和高職院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的一個(gè)重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得探討。
1.課程設(shè)置的不合理性。很多高職院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程設(shè)置都存在開(kāi)課晚,課時(shí)少等問(wèn)題,在較短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門(mén)必修課的教學(xué),教師既要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹基礎(chǔ)翻譯理論,又要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使翻譯課的教學(xué)效果大打折扣,讓學(xué)生不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。
2.教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,但不同的翻譯理論有其不同的特點(diǎn)和局限性 因此究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐及在教學(xué)實(shí)踐中如何將不同的理論進(jìn)行融合,取其精華,這些都是對(duì)教師授課能力的考驗(yàn)。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可以在宏觀(guān)上決定譯文的思路和方法,但不能狹隘地理解為用翻譯理論指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語(yǔ)教師在課堂上處理文章翻譯時(shí),往往存在這樣的問(wèn)題:
(1)過(guò)度注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。在一些教師眼中“詞”的翻譯通常局限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞 (尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的詞);至于 “大句子”,則指那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。教師通過(guò)讓學(xué)生反復(fù)地練習(xí),翻譯這些“大詞”、“大句子”的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。于是,許多學(xué)生在翻譯時(shí)大錯(cuò)很少,小錯(cuò)不斷。
(2)忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語(yǔ)言功底,必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!?/p>
例如:It doesn’t matter to me as long as I get something between my ribs and my backbone.
字面翻譯:沒(méi)有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。
在英語(yǔ)文化中 get something between my ribs and my backbone等價(jià)于get something to eat。這是一種非常幽默的說(shuō)法,英美人喜歡幽默,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)理解他們的幽默感。由于文化的差異,如果直接按照字面理解,往往語(yǔ)義不通,不合邏輯,不知所云,降低讀者的閱讀興趣。
例 2:It is as significant as a game of cricket.
原譯:這件事如同板球賽一樣重要。
同樣從這句翻譯中可以看出若學(xué)生欠缺雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng),往往在翻譯時(shí)就會(huì)忽略翻譯的接受者的理解程度。如果接收者文化水平不高或?qū)τ?guó)人對(duì)“板球賽”的熱衷程度不甚了解,那么這種表達(dá)肯定很難理解。以上兩個(gè)例子也就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題:學(xué)生雙語(yǔ)素養(yǎng)和文化知識(shí)水平必須不斷提高。長(zhǎng)期以來(lái),在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過(guò)譯例來(lái)闡述翻譯理論,解說(shuō)某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門(mén)階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體五花八門(mén)、各式各樣,內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者就嘆息所學(xué)無(wú)用,所做的翻譯也質(zhì)量不高,很難勝任跨文化交際橋梁的作用。
1.合理化設(shè)置翻譯課程。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生能力培養(yǎng)的重要性,因此在成人和高職院校,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生一入學(xué)就可以開(kāi)設(shè)翻譯課并將課時(shí)量加大,經(jīng)過(guò)二到三學(xué)期的訓(xùn)練,才能從理論到實(shí)踐較為全面地掌握翻譯技巧,才能讓學(xué)生達(dá)到較為熟練地運(yùn)用語(yǔ)言的程度。
2.翻譯訓(xùn)練要靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí),而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練。其次,翻譯訓(xùn)練要兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴(lài)書(shū)面材料??梢酝ㄟ^(guò)多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開(kāi)。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來(lái)說(shuō)的。材料的選擇要注重異國(guó)文化特征強(qiáng)的材料。通過(guò)中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。反過(guò)來(lái),對(duì)異國(guó)文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對(duì)母語(yǔ)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語(yǔ)言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀(guān)和微觀(guān)上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端。
3.時(shí)刻以學(xué)生為本。外語(yǔ)教師應(yīng)站在“文化交流”的高度,秉承“以學(xué)生為本”,服務(wù)學(xué)生的理性心態(tài)從事翻譯教育教學(xué)工作。一要向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀(guān),引導(dǎo)學(xué)生形成積極、理性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),讓他們明白翻譯者絕不是為翻譯而翻譯,而是為了更好地促進(jìn)中外文化、科學(xué)技術(shù)的交流。因此在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中在強(qiáng)化對(duì)“大詞”、“大句子”翻譯策略和技巧訓(xùn)練的同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)致的翻譯態(tài)度,尤為重要的是要注重強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源文相關(guān)背景,文化知識(shí)、信息的重視和理解,養(yǎng)成在特定的語(yǔ)境中有針對(duì)性地理解和處理文字的習(xí)慣。
4.目標(biāo)明確。目標(biāo)明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法,才能產(chǎn)生好的教學(xué)效果,得到好的教學(xué)收益。這是最重要的。重視以學(xué)生為中心,讓學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的主要任務(wù)是啟發(fā)并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實(shí)踐到理論再到實(shí)踐的學(xué)習(xí)過(guò)程。這就形成了一個(gè)符合學(xué)生學(xué)習(xí)心理學(xué)的模式,即初次感觸(陌生信號(hào)刺激)——課堂分析糾錯(cuò)(好奇心的調(diào)動(dòng))——再次練習(xí)(驗(yàn)證的求知欲)——理論技巧總結(jié)(成就感)。在這一過(guò)程中實(shí)踐上升到理論,理論又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,使學(xué)生自我完成理論的升華,而并非機(jī)械地灌輸。具體來(lái)說(shuō)就是由課前作業(yè)——課堂對(duì)比講解——課后驗(yàn)證練習(xí)——學(xué)生總結(jié)理論技巧——教師輔導(dǎo)概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成。即實(shí)踐——理論——再實(shí)踐——再理論的一個(gè)過(guò)程。從實(shí)用感官的陌生信號(hào)刺激開(kāi)始,啟動(dòng)學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過(guò)程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動(dòng)的學(xué)變?yōu)橹鲃?dòng)地做,主動(dòng)參與教學(xué)全過(guò)程,并在這種不斷循環(huán)的過(guò)程中,使能力得到不斷提高。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,跨文化交流越來(lái)越頻繁,但是浮華中有危機(jī),翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀存在諸多問(wèn)題。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線(xiàn)出發(fā),本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo),勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié),我國(guó)的翻譯教學(xué)就會(huì)越來(lái)越樂(lè)觀(guān)。
[1]李景瑞.聽(tīng)季羨林談翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(2).
[2]王福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[3]章兼中,等.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[4]王福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[5]張強(qiáng),季明.翻譯界浮華中有危機(jī)[Z].2006.
On Problems and Suggestions Existing in English Translation Teaching
YE Hui-ling
(Tianjin Institute of Financial and Commercial Management,Tianjin 300170)
Due to the inefficient curriculum setting and the teacher’s misleading,there are many problems existing in English translation teaching in higher vocational schools.In order to solve the problems,teacher should help student do special excises frequently and meanwhile form a teaching mode conforming with student’s study psychology.
English translation;curriculum setting;teaching mode
H319.3
A
1008-9055(2010)04-0073-02
2010-09-16
葉慧玲(1977—),女,漢族,天津市人,天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
責(zé)任編輯:張 旭 陳 巖