田 甜
【摘要】翻譯是為了能夠更好地與人溝通,更好地傳播文化。翻譯是一座橋梁,架構(gòu)在不同的文化之間,讓大家能相互了解,相互理解的一種手段。但是,正是因?yàn)槲幕g原本存在的差異使得翻譯成為了一門(mén)看似簡(jiǎn)單,卻又很復(fù)雜的工作。怎樣翻譯才能來(lái)進(jìn)行有效的文化轉(zhuǎn)化?這一直是困擾著翻譯工作者的難題。本文就以一些漢語(yǔ)中常見(jiàn)的公示語(yǔ),俚語(yǔ)及詩(shī)詞的英文翻譯來(lái)淺談這一翻譯現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】翻譯;橋梁;文化
世界上存在著三千多種語(yǔ)言,想要彼此間互相溝通,相互了解,首先得靠翻譯來(lái)解決由于不同語(yǔ)言造成的交流難題,其次有時(shí)可以伴以適當(dāng)?shù)纳韯?shì)語(yǔ)來(lái)輔佐我們傳達(dá)意思。既然,翻譯是首要的工具,那就得先了解什么是翻譯。
翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。(馮慶華,3,2002)翻譯是一門(mén)藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。(馮慶華,3,2002)但是,怎樣創(chuàng)作?怎樣才能把這門(mén)藝術(shù)發(fā)揮得體,使得經(jīng)過(guò)它轉(zhuǎn)化后的語(yǔ)言形式能被人們理解和接受?這就是我們所需要認(rèn)真考慮的問(wèn)題了。
現(xiàn)在,有的翻譯,不論是英翻漢,還是漢翻英,大多都是靠字典逐字進(jìn)行翻譯,而不考慮句子,篇章或整個(gè)文本所想要表達(dá)的真正的含義。這樣譯出來(lái)的文字不僅不能使人理解作者真正想要表達(dá)的意思,甚至有時(shí)候還會(huì)產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
比如很多公示語(yǔ)的翻譯,例如“小心墜河”,被翻譯成了“Carefully fall to the river”。原意是想提醒在河邊要小心的,不要掉進(jìn)河里了,可是翻譯后卻成了請(qǐng)別人小心地掉進(jìn)河里。本來(lái)是為了方便外國(guó)游客,便于他們理解方位或相應(yīng)的警示,可是翻譯后不但幫助不了他們,反而造成了誤解,或者使得他們更加茫然。再例如,在某家餐館的菜譜上,為了方便外國(guó)游客點(diǎn)餐,在菜名旁邊都附上了每道菜相對(duì)應(yīng)的英文名字,可是當(dāng)他們打開(kāi)菜譜看的時(shí)候,不是被嚇到,就是不知所云。
豆腐豬肉餡炒河粉(寬面,細(xì)面)Dry Noodle with Pork and Soybean curd in Gravy Sauce(Big Noodle, Small Noodle)
四喜丸子(Four Happy Meat Ball)
豆豉爆大腸(Fermented Soya Beans Explode Intestines)
若說(shuō)“big noodle,small noodle”讓人有點(diǎn)不太理解這個(gè)面的大小問(wèn)題,“four happy meat ball”使人疑惑四個(gè)肉球怎么會(huì)有豐富的感情,那么“fermented soya beans explode intestines”可真正得讓外國(guó)游客嚇得不輕。“intestines” 原本指的是腸(可以指的是動(dòng)物,也可以指的是人的),而豆豉爆大腸中的大腸指的確實(shí)也是豬的大腸,可是explode一來(lái)就讓人不得不誤會(huì)成了,吃了這個(gè)不知為何的豆豉,我們的腸子是不是就會(huì)被炸掉?真正的是弄巧成拙了。
所以翻譯不僅僅就是把字對(duì)字的給譯出來(lái)就算完成了,翻譯是一門(mén)藝術(shù),是需要精雕細(xì)琢的藝術(shù)。
其實(shí)早在漢朝,唐朝的時(shí)候我國(guó)的翻譯理論就開(kāi)始出現(xiàn)了。針對(duì)怎樣翻譯,歷經(jīng)了漢唐時(shí)期的“文與質(zhì)”的爭(zhēng)辯,到清代嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,又到傅雷的“傳神”,再到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,這個(gè)不斷發(fā)展的過(guò)程給予了現(xiàn)代的翻譯工作者們很大的啟示。翻譯雖是“戴著手銬腳鐐在跳舞”(馮慶華,3,2002),但一定要舞得漂亮。因此,翻譯僅僅是知道單詞,語(yǔ)法是不夠的,還要對(duì)相應(yīng)的文化背景知
(下轉(zhuǎn)第226頁(yè))
識(shí)有一定的了解。這樣才能在文字被翻譯后,不僅文字轉(zhuǎn)化成翻譯后的文字,就是字里行間流露出來(lái)的也是翻譯后的文化,這樣才能被人們所能接受和理解。
例如,英漢俚語(yǔ)中的很多表達(dá)方法,如不了解文化背景,就單純的逐字翻譯,那翻出來(lái)的東西注定是不會(huì)被理解的。漢語(yǔ)里很喜歡拿老虎來(lái)比喻勇猛,比如說(shuō)虎將等等??墒窃谟⒄Z(yǔ)里與之相對(duì)應(yīng)的卻是獅子。這就是為什么當(dāng)年在八國(guó)聯(lián)軍侵華的時(shí)候把中國(guó)比喻成東方睡獅。在遇到“攔路虎”時(shí),若翻成“Tiger in the way”,估計(jì)就會(huì)造成英語(yǔ)國(guó)家的人理解上的困難。反之,把“Lion in the way”翻成“攔路獅”,中國(guó)人估計(jì)也得猜上好半天。又如“Youre the apple in your parents eyes.”不是真的指“你是父母眼里的蘋(píng)果。”蘋(píng)果在英語(yǔ)里是智慧,珍貴的象征。而把“你是父母的掌上明珠?!庇采胤g成“Youre the pearl in your parents palms.”或許英語(yǔ)國(guó)家的人得費(fèi)上很多神了。
翻譯不僅是字與字的交換,更重要的是文化之間的交換。否則很多翻譯后的東西都是些模糊不清,概念不明的。這樣的話(huà),翻譯還不如不做。
美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)博士就曾經(jīng)指出翻譯重要的是看對(duì)象,是為誰(shuí)翻譯。我認(rèn)為這個(gè)“誰(shuí)”不僅僅指的是人,還包括人背后特定的文化??墒窃谖幕霓D(zhuǎn)化問(wèn)題上,如果有相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,可以互相轉(zhuǎn)化后進(jìn)行理解的,當(dāng)然不成問(wèn)題。但是有的文化是獨(dú)特的,沒(méi)有對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象可以進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在遇到這類(lèi)情況的時(shí)候,又該怎么辦?
例如,中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)界是很有影響力的,很多外國(guó)人也都很想學(xué)習(xí)中醫(yī)。可是,隨之而來(lái)的是對(duì)中藥名的翻譯問(wèn)題。因?yàn)橹嗅t(yī)是中國(guó)古老而獨(dú)特的醫(yī)術(shù),在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的參照物,所以在中藥名的翻譯上就會(huì)存在著很多看似笑話(huà),但絕不是單純的笑話(huà)的問(wèn)題。曾經(jīng)在一本書(shū)上看到有的翻譯把陳皮翻譯成“chans skin”,遠(yuǎn)志翻成“far ambition”,更有甚者把干姜翻成“fuck the ginger”。這樣的翻譯不僅是讓看了的人哭笑不得,更是很讓中醫(yī)很蒙羞的一件事情。所以我們?cè)趯?duì)待這樣的翻譯問(wèn)題的時(shí)候絕不能一笑了之,而是要想出一個(gè)解決的辦法。不僅是為了更好的交流和溝通,也是為了弘揚(yáng)中醫(yī)文化。
還是用中醫(yī)的藥名作為例子。在書(shū)寫(xiě)的時(shí)候可以用藥名的拼音名。然后對(duì)學(xué)習(xí)的外國(guó)學(xué)生再進(jìn)行仔細(xì)的闡述,這味藥在實(shí)際指的是什么。因?yàn)楹芏嗨幟m然看似簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩三個(gè)字,但是不僅是字面流露的意思而已。比方說(shuō)“陳皮”并不是指姓陳的人的皮,而是柑果的果皮,經(jīng)曬干或人工干燥而成,所以可以翻譯為“dried tangerine peel”,而“遠(yuǎn)志”在中醫(yī)里不是指遠(yuǎn)大的志向,而是遠(yuǎn)志科植物遠(yuǎn)志或卵葉遠(yuǎn)志的干燥根,所以就可以考慮翻譯成“thinleaf milkwort root”或是“polygala root”可是如果在開(kāi)藥方的時(shí)候這樣書(shū)寫(xiě)的話(huà),不僅是藥方單很復(fù)雜,抓藥的醫(yī)師也得讀讀,然后再進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,才能抓藥。既浪費(fèi)了時(shí)間,又造成了不必要的麻煩。所以這里完全的翻譯是沒(méi)有必要的,反之拼音書(shū)寫(xiě)是不可缺少的。
再有,對(duì)中國(guó)的一些對(duì)聯(lián),古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯過(guò)程中所遇到的難題。先看一副對(duì)聯(lián)“浩海汪洋波濤涌江河注滿(mǎn),雷霆霹靂靄雲(yún)霧霖雨雱霏”。這幅對(duì)聯(lián)看似簡(jiǎn)單,很好翻譯??墒欠g過(guò)后,就不能體現(xiàn)出原文的意境了。上聯(lián)是字字都含“水”,而下聯(lián)則是字字都有“雨”。這是中國(guó)字偏旁部首獨(dú)有的特點(diǎn),翻譯是不可能達(dá)到這樣的意境的,正如英文中的頭韻,中文很講究的是尾韻。各有特色,若是強(qiáng)求翻譯了,結(jié)果可能是勉強(qiáng)看懂了,可是意境全無(wú)了。
再舉一首詩(shī)為例。
枯眼望遙山隔水,往來(lái)曾見(jiàn)幾心知?
壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩(shī)。
逢路阻人離別夫,訊音無(wú)雁寄回遲。
孤燈夜守長(zhǎng)寥寂,夫憶妻兮父憶兒。
這首是宋代李禺遠(yuǎn)征在外寫(xiě)的一首夫憶妻的詩(shī),可是這首詩(shī)從字到句都倒著讀的話(huà),卻變成了一首妻憶夫的詩(shī)了。這便是漢語(yǔ)的奧妙之處。若是翻譯了,恐怕就體現(xiàn)不了這精妙之處了。所以遇到這類(lèi)似需要翻譯的文字時(shí),我提倡的是先翻譯大意(最好是切忌不要逐字翻譯),然后再加以解釋說(shuō)明,說(shuō)明剛才提到的對(duì)聯(lián)和這首詩(shī)的奧妙之處。最好是能懂點(diǎn)中文,能讀讀原文。當(dāng)然這些都是基于要對(duì)文化有所了解的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行的文化交流。
其實(shí)很多文字最好是原汁原味的才最能體現(xiàn)出作者想要表達(dá)的意思與意境。翻譯只是一座橋梁,只是溝通之用。而這座橋梁連接則是彼此間的文化,這才是最重要的?!盎场币彩亲屛覀兡茏哌^(guò)橋梁,去更好的了解橋梁那頭的文化,若想真正地體味,還得真正的身臨其境,也就是用原語(yǔ)言進(jìn)行閱讀才行。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]王欣.縱橫:翻譯與文化之間[M]. 北京:外文出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:田甜(1982--),女,貴州安順人,講師,在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)