高文杰
【摘要】本文分析了肯尼斯·布拉納在將莎士比亞戲劇改編成電影的過程中對莎劇的忠實(shí)與超越,揭示出當(dāng)今經(jīng)典文學(xué)通過電影改編而繼續(xù)存在的模式。
【關(guān)鍵詞】忠實(shí);超越;精英;大眾
自電影發(fā)明以來,莎士比亞戲劇就不斷被搬上銀幕,成為莎翁“屬于所有時代”的見證。勞倫斯·奧利弗是莎劇電影改編同時獲得藝術(shù)和商業(yè)成功的第一人,他的成功帶動不同國家的電影人嘗試用多種方式來改編莎劇。但到了上世紀(jì)七八十年代,由于莎士比亞詩性語言和電影技術(shù)之間的矛盾,莎士比亞電影一度陷入困境。打破這種局面的是出生于北愛爾蘭的英國導(dǎo)演和演員肯尼斯·布拉納。1989年,布拉納根據(jù)莎士比亞同名歷史劇拍攝的影片《亨利五世》是莎劇改編史上一部里程碑式的作品,開創(chuàng)了莎劇電影改編的新時代。布拉納隨后又導(dǎo)演并主演了《無事生非》(1993)、《哈姆雷特》(1996)、《愛的徒勞》(2000)、以及《皆大歡喜》(2006),形成了獨(dú)特的“布式風(fēng)格”。布拉納也成為勞倫斯·奧利弗之后莎劇改編的又一位領(lǐng)軍人物。布拉納的成功的原因在于他以藝術(shù)和商業(yè)的有機(jī)結(jié)合在現(xiàn)代化改編和尊重原著之間取得了平衡。下面我們具體來看一下。
1.忠實(shí)
對莎士比亞臺詞的處理一直是莎劇電影改編的焦點(diǎn)問題。和深受莎士比亞熏陶的很多英國戲劇和電影人一樣,肯尼斯·布拉納對莎劇語言有濃厚的情結(jié)。他十分重視莎劇臺詞在影片中的特殊作用,視其為視聽效果中不可忽略與分割的一部分。布拉納一般不會將莎士比亞語言改為當(dāng)代英語,而只是做刪減處理。即使《愛的徒勞》(2000)采取了歌舞片形式,他也努力將莎士比亞的臺詞“唱”出來。布拉納在《哈姆雷特》(1996)中做了一次大膽的嘗試,他對莎劇原作采取了完全不刪節(jié)的處理,片長也因此達(dá)到4個小時。和幾乎所有莎士比亞電影一樣,這部影片獲得了正反兩方面的反饋,但布拉納的莎翁臺詞處理獲得了一致肯定,稱其“充分展現(xiàn)了莎士比亞無韻詩的優(yōu)雅和純粹”、“典雅地展現(xiàn)了莎士比亞的語言魅力”。另外,和當(dāng)今盛行的一些后現(xiàn)代顛覆式改編不同的是,布拉納的莎士比亞電影并未嘗試去改變莎劇原作的悲劇或喜劇性質(zhì),也沒有改動莎劇原作的主要情節(jié),相對尊重了莎士比亞戲劇的精神。
2.超越
肯尼斯·布拉納的莎士比亞電影雖然忠實(shí)于莎劇原作的精神和主要情節(jié),但是同時也充分體現(xiàn)了當(dāng)代電影媒介的特點(diǎn)。在當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,布拉納的電影從觀念、技術(shù)、演員、資金、推廣等方面都是一種全球化的商業(yè)運(yùn)作。他的電影投資金額巨大,特別是《亨利五世》(1989)和《哈姆雷特》(1996)兩部具有史詩風(fēng)格的電影。他的莎士比亞電影中不乏明星陣容,除他自己外,凱特·溫絲萊特、艾瑪·湯普森、朱迪·丹奇、丹澤爾·華盛頓等著名演員和奧斯卡獎得主都曾出現(xiàn)在他的電影中。布拉納充分調(diào)動電影語言,在電影中大量運(yùn)用了蒙太奇、閃回等電影表現(xiàn)手段來闡釋莎士比亞戲劇中還沒有被闡釋過的東西。例如,在《無事生非》(1993)的開場,鏡頭在包括班內(nèi)狄克在內(nèi)的從戰(zhàn)場歸來的七位男子和田園風(fēng)光中以貝特麗絲為首的女子之間不斷切換,營造出“性別之戰(zhàn)”的氛圍。在無刪節(jié)的《哈姆雷特》(1996)中,布拉納充調(diào)動了很多大眾文化元素來吸引觀眾的注意力,其中包括奧菲麗雅腦海中不斷閃回的她和哈姆雷特的情愛畫面。另外,作為一個經(jīng)歷了當(dāng)代各種思潮的電影人,布拉納也在電影中融入了自己的當(dāng)代解讀。比如,在《哈姆雷特》(1996)中,丹麥王宮的墻壁上鑲嵌著一面面鏡子。莎士比亞戲劇中著名的“生存還是毀滅,這是個問題……”這段獨(dú)白就是哈姆雷特對著其中一面鏡子、盯著鏡子中的自己說出的。由于鏡子是雙向鏡(它對于鏡前的人只有鏡子功能,而鏡子后面的人卻可以窺視一切而不被發(fā)現(xiàn)),這段獨(dú)白實(shí)際上是在克勞迪斯和波洛紐斯的窺視和偷聽下進(jìn)行的。通過這種處理,導(dǎo)演展現(xiàn)了不同人物的視點(diǎn),并觸發(fā)了觀眾對于自我存在、真實(shí)與虛妄等問題的思考。在這部影片中,布拉納最受稱道的處理是加重了福丁布拉斯這條線索。福丁布拉斯的父親老福丁布拉斯之前被老哈姆雷特?fù)魯?因此他率部隊(duì)為父報(bào)仇。導(dǎo)演賦予福丁布拉斯更多的含義,將其作為一種動態(tài)的摧毀性外力。影片最后,福丁布拉斯不費(fèi)吹灰之力登上丹麥王位,而象征著昔日尊榮的老哈姆雷特的雕像被搗毀,預(yù)示著哈姆雷特代表的人文主義時代結(jié)束了,取而代之的是福丁布拉斯代表的一個自私麻木、玩世不恭、現(xiàn)實(shí)功利的社會。布拉納以這個自我解構(gòu)的反諷表明了對莎士比亞原作的深刻而獨(dú)特的解讀。
作為經(jīng)典文學(xué)大眾化的領(lǐng)軍人物,布拉納一直致力于將莎劇經(jīng)典通過電影介紹給普通大眾。他的改編糅合了文本與視聽、經(jīng)典作品和商業(yè)價(jià)值、傳統(tǒng)與革新等相互矛盾的關(guān)系,在適應(yīng)大眾口味的同時又能有效地提升文化品味??夏崴埂げ祭{在對莎士比亞的忠實(shí)與超越中調(diào)整著精英與大眾的距離,打破二者之間的界限,并它們有機(jī)地融為一體,從而使經(jīng)典文學(xué)作品贏得了大眾文化市場。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳輝. 影像莎士比亞—文學(xué)名著的電影改編[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007.
[2]徐虹. 白金時刻:莎劇影視改編一百年[J]. 電影文學(xué),2006-03.
[3]張沖,張瓊. 視覺時代的莎士比亞—莎士比亞電影研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009.