吳 蕙,何 慧
非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作的問題與對(duì)策
吳 蕙,何 慧
(上海第二工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,上海 201209)
根據(jù)二語習(xí)得的相關(guān)理論,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),分析了非英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中的一些典型問題,并且提出了一些相應(yīng)對(duì)策:加強(qiáng)語言基礎(chǔ)訓(xùn)練,但方式應(yīng)有所側(cè)重;通過英漢對(duì)比分析,減少母語干擾,培養(yǎng)英語思維能力;系統(tǒng)介紹英語寫作技巧,多途徑全方位進(jìn)行操練。
母語干擾;連詞;對(duì)比分析; 篇章結(jié)構(gòu);中式英語
教育部高等教育司制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)書面表達(dá)能力做出三類要求,其中僅一般要求就明確指出“能完成一般性寫作任務(wù),能描述個(gè)人經(jīng)歷、觀感、情感和發(fā)生的事情等,能寫常見的應(yīng)用文,能就一般性話題或提綱在半小時(shí)內(nèi)寫出120詞的短文,內(nèi)容基本完整,用詞恰當(dāng),詞意連貫。能掌握基本的寫作技能”。然而,由于眾所周知的客觀因素,英語寫作向來是大學(xué)生的一大難題與薄弱環(huán)節(jié),似乎是一道難以跨越的障礙。許多學(xué)生甚至連句子都寫得錯(cuò)誤百出。因此,如何發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學(xué)生在寫作中遇到的問題并且?guī)椭麄冋业浇鉀Q的方法至關(guān)重要。本文將就上述兩個(gè)問題作探討。
筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作中產(chǎn)生的問題歸納起來主要有三類。
1.1 受母語干擾,寫中式英語
由于英漢思維方式的迥然不同,兩種語言的表達(dá)方式在很多方面是不同的,因此,中國(guó)學(xué)生在用英語寫作時(shí),受母語干擾的現(xiàn)象十分普遍,具體表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu),措詞選擇以及習(xí)語表達(dá)上。在此分別舉例如下:
Our earth is difficult to support so large population.
It is difficult for our planet to support so many people. (Revised)
About the date of the report, I think May 20 is good for me.
As for the date of the report, I think May 20 is convenient for me. (Revised)
A college student should learn at least five or six thousand English vocabulary.
A college student should master at least five to six thousand English words. (Revised)
上述每組例子中的第一句都是筆者在教學(xué)中從學(xué)生的作文中收集的,都是典型的中國(guó)式英語句子。筆者對(duì)這些錯(cuò)誤分別做過統(tǒng)計(jì),其發(fā)生頻率高達(dá)50 %。許多學(xué)生在寫作時(shí)先在腦子里用漢語打好草稿,然后用不扎實(shí)的英語進(jìn)行字面翻譯,其結(jié)果自然是通篇中國(guó)式英語。
1.2 誤用濫用連詞,語句語段缺乏連貫性
非英語專業(yè)學(xué)生在寫作中遇到的另一大問題是誤用或?yàn)E用連詞,不懂如何將句與句、段與段恰當(dāng)?shù)剡B接起來,使之具有連貫和銜接的特征。與漢語不同,英語是形合多于意合的語言,其句子及語段中結(jié)構(gòu)上的相互依賴性較強(qiáng),其語義往往由形式?jīng)Q定。因此,連詞在英語中占有重要的一席之地。許多學(xué)生不知道該如何正確地使用連詞。請(qǐng)看下面這段文字(括號(hào)中是該用而學(xué)生不用的,劃線是誤用的):
Life in a big city as Shanghai can be very difficult. One day I wanted to go to the post office to take a parcel from my parents. I took a bus and arrived at downtown, (but) I got lost. (So) I asked a lady who seemed very kind. She told me to walk two blocks west. And (But) I walked two blocks east (instead). Next(Then) I had to ask a policeman for help. (As a result) he drove me right to the door of the post office I was looking for. What a hard time I had!
文中的這些連詞可謂是最基本最簡(jiǎn)單的,然而許多學(xué)生在寫作時(shí)根本沒有意識(shí)到該用這些連詞,或者不知該怎樣用。筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),非英語專業(yè)學(xué)生不用、誤用或?yàn)E用連詞的現(xiàn)象非常普遍:有的學(xué)生甚至對(duì)英語連詞根本沒有一點(diǎn)概念,其文章可以通篇沒有一個(gè)連詞;而有的學(xué)生則隨心所欲地使用連詞,其結(jié)果是讀起來令人如墜云霧。
1.3 思路混亂,篇章結(jié)構(gòu)缺乏條理
這一問題主要發(fā)生在語言基礎(chǔ)相對(duì)較好的學(xué)生身上。這些學(xué)生一般都比較重視句子的正確性,但是一旦要求他們從句子層次發(fā)展到篇章層次,就顯得力不從心了,其文章往往邏輯混亂,缺乏條理。他們有的不懂得一個(gè)段落應(yīng)該圍繞一個(gè)中心展開,往往一個(gè)段落包含了幾層意思;有的則不懂如何展開段落,干巴巴地反復(fù)寫幾句話。下面是一篇以 Global Shortage of Fresh Water 為題的學(xué)生例文的第一段:
Generally, people think that fresh water is inexhaustible. There is plenty of rain on the earth every year, and we have enough water in rivers and lakes. However, due to the rapid development of economy, more and more rivers and lakes have been polluted. As a result, more and more water has become undrinkable.…
顯然,這一段要求圍繞 fresh water is inexhaustible 來展開,而學(xué)生的作文卻只談了一部分,很大程度上談的是造成水短缺的原因。我們完全可以設(shè)想,如果按照學(xué)生的思路寫下去,文章會(huì)毫無層次,扯到哪兒是哪兒。其實(shí),根據(jù)題目要求,文章完全可以發(fā)展成三部分:第一段圍繞 fresh water is inexhaustible 來展開;第二段分析the reason for shortage of fresh water;第三段提出 some suggested solutions to the problem。如果這樣組織段落的話,就能突出主題,圍繞中心,層次分明了。
上述幾種問題在非英語專業(yè)學(xué)生中較為典型。寫作能力實(shí)際上是語言能力的綜合體現(xiàn),故要提高寫作水平不可能一蹴而就。筆者根據(jù)自身的教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為可以從三個(gè)方面著手。
2.1 語言基礎(chǔ)訓(xùn)練仍需加強(qiáng),但方式應(yīng)有所側(cè)重
雖然寫作是語言應(yīng)用能力的重要體現(xiàn),但其歸結(jié)點(diǎn)仍在語言基礎(chǔ)知識(shí)上,即語音,詞匯和語法。沒有扎實(shí)的語言知識(shí)就不可能獲得較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力。非英語專業(yè)學(xué)生在入學(xué)時(shí),語言基礎(chǔ)知識(shí)往往不夠牢固和透徹,因此在教學(xué)中仍然要重視這方面的訓(xùn)練,只是要注重方法。
首先,從以教師簡(jiǎn)明扼要講解語法知識(shí)為輔,以學(xué)生自主歸納梳理操練為主的模式入手。學(xué)生入學(xué)時(shí)都已經(jīng)具備一定的語法基礎(chǔ),但掌握得不夠牢固和透徹,所以,教師沒有必要不分主次地重講一遍。如前文中提到的連詞問題,假如作為選擇題讓學(xué)生做,他們大部分都能做得正確。他們知道哪些連詞表示轉(zhuǎn)折,哪些表示因果,哪些表示遞進(jìn),然而在寫作時(shí)卻不能熟練運(yùn)用,甚至張冠李戴誤用濫用。教師不妨設(shè)計(jì)一些主題,讓學(xué)生圍繞主題對(duì)學(xué)過的各個(gè)知識(shí)點(diǎn)自主進(jìn)行重點(diǎn)歸納和梳理,這樣學(xué)生能了解各自的薄弱點(diǎn),從而學(xué)得更加主動(dòng)。教師還可以設(shè)計(jì)一些專項(xiàng)練習(xí)或綜合練習(xí)作為監(jiān)測(cè)和反饋手段。當(dāng)然,設(shè)計(jì)一些有針對(duì)性的寫作模仿練習(xí)也是必要之舉。
此外,通過加強(qiáng)語篇分析來強(qiáng)化語法和詞匯知識(shí)的靈活運(yùn)用。一個(gè)詞在不同的語境中意義千差萬別,而一個(gè)句子在不同的語境中功能也是千變?nèi)f化的。教學(xué)中可利用精讀課,結(jié)合語篇分析詞義、句意、段落意義等。大學(xué)英語的教學(xué)本身就應(yīng)該側(cè)重這種結(jié)合語境語篇的教學(xué)模式,它不僅能幫助學(xué)生深化所學(xué)的語言知識(shí),重要的是能促進(jìn)學(xué)生的語言知識(shí)向語言能力轉(zhuǎn)化。例如,前文所提到的篇章組織缺乏條理的問題,就應(yīng)該在平時(shí)的閱讀中逐漸培養(yǎng)。
2.2 通過英漢對(duì)比分析,克服母語干擾,培養(yǎng)英語思維能力
如前文所述,母語干擾的現(xiàn)象在非英語專業(yè)學(xué)生中比比皆是。要避免這種情況的出現(xiàn),在教學(xué)中加強(qiáng)英漢兩種語言的對(duì)比以及整個(gè)思維體系的對(duì)比顯得至關(guān)重要。如果學(xué)生能熟練掌握英漢語的不同表達(dá)方式,就不僅能寫出語法正確的語句,更能使用地道的英語來表達(dá)思想。英漢對(duì)比,紛繁復(fù)雜,許多學(xué)者都有著作論述。筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐認(rèn)為可以著重突出三方面的對(duì)比。
1)詞法 由于英語的抽象思維決定英語中大量使用抽象名詞和介詞而少用動(dòng)詞,而漢語則因具體思維多用動(dòng)詞。以下幾句就是典型的英式表達(dá)方式:“The elect-president’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.”,“His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.”,以及“The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts”。教師在授課時(shí),要向?qū)W生反復(fù)強(qiáng)化英語的這一重要特征,使學(xué)生熟練掌握并且運(yùn)用自如。
2)句法 英語是分析性的結(jié)構(gòu)性語言,句與句之間講究形合;而漢語是綜合性的感性語言,句與句之間講究意合。這就決定了英語連詞的重要地位,而漢語的連詞往往是隱含的,有時(shí)寫出來倒顯得羅嗦。所以,就不難理解為什么中國(guó)學(xué)生對(duì)連詞概念模糊,在表達(dá)“她身體十分虛弱,幾乎站不起來。”時(shí),他們會(huì)寫出:“She was very weakened, she could hardly stand up.”。而且,英語是主語顯著(subject-prominent)的語言[3],句子的主題往往就是句子的主語;漢語卻是主題顯著(topic-prominent)的語言[3],句子的主語往往并非就是句子的主題。如果在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)英漢的這一差異,學(xué)生就能避免寫出諸如“Our earth is difficult to support so large population.”以及“Summer is difficult to preserve food.”等漢式英語句子。再如,英語大量使用被動(dòng)語態(tài)和it句型,也是由于英語客體思維方式的因素。我們的學(xué)生受漢語主體思維的影響,一般都把“她從來沒有想到杰克是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”寫成“She has never thought that Jack is a dishonest man”,而不是符合英語習(xí)慣的“It never occurred to her that Jack was a dishonest man.”,也不習(xí)慣把“在南京發(fā)生過許多重大歷史事件”表達(dá)成“Nanjing has witnessed many great historic events”。諸如此類的英漢差異都應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)。
3)語篇方面的差異 由于受“個(gè)人主義”思維的影響,英語的語篇一般開門見山,直入主題;漢語則喜歡從整體出發(fā),語篇往往從外圍切入。英文的寫作往往要求觀點(diǎn)鮮明,符合邏輯,前后呼應(yīng),三段式的文章盛行,可我們的學(xué)生很不習(xí)慣,最典型的就是各類應(yīng)用文寫作。比如英文的感謝信就是以“Thank you very much for …”開頭;應(yīng)聘信也是直奔主題“I am writing to you in reply to your fax …”。如果是商務(wù)信函,通常在開頭就表明目的,例如,“We are a London-based advertiser specialized in consumer products. We are writing to you to offer you our special advertising rates.”。而許多中國(guó)學(xué)生在寫這類文章時(shí),總先寫一大堆無關(guān)的內(nèi)容,給人重點(diǎn)不突出、離題的感覺。鑒于英漢兩種語言的不同表達(dá)方式,教師需要加強(qiáng)語篇分析,可以通過讓學(xué)生寫文章提綱、概括文章大意等手段,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語語篇意識(shí)。
2.3 系統(tǒng)介紹英語寫作技巧,多途徑全方位進(jìn)行操練
非英語專業(yè)學(xué)生入學(xué)前幾乎沒有受過系統(tǒng)的寫作訓(xùn)練,所以,首先應(yīng)該向他們系統(tǒng)地介紹英語寫作技巧,使他們對(duì)此有全面的感性認(rèn)識(shí)?,F(xiàn)行的各種主流的大學(xué)英語教材對(duì)此都提供了非常恰當(dāng)?shù)姆独?。如,上海外語教育出版社的大學(xué)英語(全新版)的綜合教程,對(duì)各種文體的寫作技巧做了全面的系統(tǒng)的展示,并且配有各種練習(xí)。其次,對(duì)具體的寫作練習(xí)應(yīng)因材施教,采取多種形式。例如,可以循序漸進(jìn)地進(jìn)行完成段落,改寫段落,寫概要,寫簡(jiǎn)短評(píng)論,展開課堂討論,學(xué)生互評(píng)作文等各種形式的訓(xùn)練。再者,將寫作與閱讀,聽說結(jié)合起來。有研究表明, 學(xué)生的英語閱讀能力和語篇知識(shí)能力對(duì)英語寫作有間接作用[4]。因此,這種結(jié)合教學(xué)模式既能將聽、說、讀、寫 技能有效地同步發(fā)展,又能提高效率,滿足課時(shí)普遍不足的狀況。最后,開展一些佳作欣賞背誦、范文仿寫活動(dòng)。有道是“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟詩(shī)”,說的正是學(xué)語言的一個(gè)共性——培養(yǎng)語感,而培養(yǎng)語感的途徑之一就是背誦經(jīng)典之作。誦讀可以幫助學(xué)生克服母語的負(fù)面干擾,可以提高他們的英語思維能力。由于學(xué)生多年忙于應(yīng)試教育,這種傳統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)方法恰恰為他們所忽視。實(shí)際上,許多成功的英語學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)證明這是一種重要的行之有效的方法。
相信大學(xué)英語教師與筆者一樣,在修改學(xué)生作文時(shí)幾乎都感到不同程度的挫折感。作文難改之處不僅在于語言形式,而且在于語言內(nèi)容。筆者認(rèn)為,既然寫作是英語綜合能力的體現(xiàn),解決中國(guó)學(xué)生英語寫作的困難的手段也應(yīng)該是全方位的、綜合的,而且,也一定是需要持久推進(jìn)方顯一定效果的。
[1] 劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯 [M]. 南昌:江西教育出版社, 1992.
[2] 連淑能. 英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
[3] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[4] 馬廣惠,文秋芳. 大學(xué)生英語寫作能力的影響因素研究 [J]. 外語教學(xué)研究,1999(4):34-39.
[5] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[6] ELLIS R. The study of second language acquisition [M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[7] JAMES C. Errors in language learning and use: exploring error analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
The Problems in and Solutions to English Writings for Non-English Majors at College Level
WU Hui,HE Hui
(Foregin Language Faculty, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, P. R. China)
Based on the theory of ESL as well as the author’s teaching practice, this paper analyzes some typical mistakes in English writings by the non-English majors at college level. Thus, the author tentatively proposes some solutions---- reinforcing basic linguistic drills with different orientation, reducing the mother tongue interference and developing English way of faculty by contrstive analysis, and establishing a comprehensive drilling by a systematic learning of English writing skills.
interference; conjunction, contrastive analysis; text structure; Chinglish
H319
B
1001-4543(2010)02-0169-04
2008-12-13;
2010-03-10
吳蕙(1970-),女,上海人, 碩士,研究方向?yàn)槎Z習(xí)得理論、英漢對(duì)比 ,電子郵件:wuhui@flf.sspu.cn何慧(1972-),女,上海人,碩士,研究方向?yàn)槎Z習(xí)得理論
上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2010年2期