吳玲娟
圖式理論視角下的口譯研究及口譯教學(xué)
吳玲娟
(上海第二工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,上海201209)
圖式是儲(chǔ)存在人腦中的一個(gè)極為復(fù)雜而井然有序的信息網(wǎng)絡(luò)。該網(wǎng)絡(luò)包含語言知識(shí)和百科知識(shí)。從圖式理論角度分析了圖式在口譯的理解、記憶和表達(dá)方面的功能并探討了該理論對(duì)口譯教學(xué)的啟示。認(rèn)為口譯過程實(shí)際上是輸入信息和口譯員頭腦中已有的知識(shí)圖式的動(dòng)態(tài)交互過程;口譯教學(xué)中教師應(yīng)采用各種方法來幫助學(xué)生建立、激活盡可能多的圖式。
圖式理論;圖式;口譯研究;口譯教學(xué)
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞、交流信息之目的的交際行為。從口譯的過程和特點(diǎn)來看,口譯要經(jīng)歷聽(感知信息)、理解(解碼)、記憶(重新編碼和存儲(chǔ))和表達(dá)(信息輸出)等過程,具有即席性、現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大、主題范圍廣、內(nèi)容包羅萬象等特點(diǎn)。近年來,口譯研究呈跨領(lǐng)域和學(xué)科交叉的特點(diǎn),涉及認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、跨文化交際等眾多學(xué)科。但是劉紹龍,王柳琪[1]對(duì)在近十多年的口譯研究類文章抽樣調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目前對(duì)翻譯客體(譯品)的“標(biāo)準(zhǔn)化”、“規(guī)定性”的理論研究保持較大的研究份額,而對(duì)翻譯客體賴以產(chǎn)生的心理過程的研究卻未獲得研究者的普遍關(guān)注。張威[2]指出口譯研究不應(yīng)停留在表層的語言轉(zhuǎn)換方面,更應(yīng)著力對(duì)口譯內(nèi)部的機(jī)制進(jìn)行深入考察與分析,如口譯思維理解機(jī)制、口譯心理預(yù)測(cè)機(jī)制等。由此可見,從認(rèn)知角度來研究口譯過程已是大勢(shì)所趨。圖式理論正是認(rèn)知心理學(xué)家們用以解釋心理過程的一種理論,是現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)熱門話題。本文嘗試采用認(rèn)知心理學(xué)原理來探討圖式在口譯過程中的能動(dòng)性交互的工作原理以及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示。
1.1圖式的定義、分類及特征
“圖式”這一概念最早由德國(guó)古典哲學(xué)家Immanuel Kant[3]于1871年提出的。他認(rèn)為新的概念只有同人們已有的知識(shí)建立關(guān)系,才會(huì)變得有意義。1932年,英語認(rèn)知心理學(xué)家Frederick Bartlett[4]最早將“圖式”概念引入到現(xiàn)代心理學(xué)研究中。20世紀(jì)70年代以來,圖式理論在語言學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和人工智能領(lǐng)域獲得長(zhǎng)足的發(fā)展和廣泛運(yùn)用。如人工智能專家Rumelhart[5]認(rèn)為圖式是以等級(jí)次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組“相互作用”的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的“建筑砌塊”;Carrell[6]把圖式定義為學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識(shí)(即背景知識(shí))的構(gòu)架(inner-structures);Eysenck和Keane[7]認(rèn)為圖式是組織我們感知世界的內(nèi)在結(jié)構(gòu);Cook[8]認(rèn)為圖式是語篇過程所必需的思想表達(dá);張建懷、黃建濱[9]則把圖式比做一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng),它把個(gè)人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)分門別類地存儲(chǔ)在大腦中。盡管學(xué)者們對(duì)圖式的定義各有側(cè)重點(diǎn),但是他們一致認(rèn)為圖式是儲(chǔ)存在人腦中的一個(gè)極為復(fù)雜而井然有序的信息網(wǎng)絡(luò)。該網(wǎng)絡(luò)包含語言知識(shí)和百科知識(shí)。人們?cè)诶斫?、吸收和輸入新信息時(shí)需將輸入信息與已有圖式聯(lián)系起來。
根據(jù)知識(shí)的不同性質(zhì)和特點(diǎn),圖式可分為語言知識(shí)圖式(語音、詞匯、語法等語言知識(shí)及語篇結(jié)構(gòu)、修辭等方面的知識(shí))和背景知識(shí)圖式(與主題、內(nèi)容相關(guān)的百科知識(shí))。圖式具有具體的示例,當(dāng)新信息和存在的背景知識(shí)交互、融合在一起時(shí),圖式便可以被激活。此外,圖式還具有可以相互重疊、相互嵌入的特征。圖式中存在一些空檔,空檔越多,需要填入的缺省值越大。圖式呈現(xiàn)等級(jí)性,即它可以有幾個(gè)次圖式(sub-schemata)組成,或者成為另一圖式的次圖式。
1.2圖式理論與外語習(xí)得
長(zhǎng)期以來,人們利用圖式理論來解釋二語、外語閱讀和聽力理解的心理過程。如Hudson、Carrell、Clarbe、Eskey、崔雅萍、方魯霞等人探討了圖式對(duì)外語閱讀的影響并認(rèn)為圖式是閱讀理解中的一個(gè)重要因素,外語讀者的背景知識(shí)一旦被激活,在閱讀理解中會(huì)產(chǎn)生比外語能力更大的作用,語言技能的不足可以由背景知識(shí)來彌補(bǔ)[10]。Anderson、黃子?xùn)|、汪興權(quán)等人則研究了圖式在聽力理解中的功能并認(rèn)為背景知識(shí)在聽力理解中扮演者極其重要的角色:口頭語篇本身并不含有任何意思,而口頭語篇知識(shí)給聽者提供了如何從背景知識(shí)中提取或構(gòu)建意圖的方向[10]。
此外,圖式理論逐漸被運(yùn)用到語言學(xué)習(xí)的其他方面,如翻譯、詞匯習(xí)得、寫作等。劉明東、劉寬平將圖式理論運(yùn)用于翻譯研究中,提出了翻譯圖式的觀點(diǎn);李明遠(yuǎn)探討了圖式對(duì)外語詞匯習(xí)得的作用;趙雅莉則用實(shí)證研究的方法來分析如何在英語寫作教學(xué)中構(gòu)建和激活圖式[10]。
然而將圖式理論應(yīng)用于口譯過程并探討其對(duì)口譯教學(xué)的研究卻非常不足。其實(shí)圖式的能動(dòng)交互性不僅對(duì)口譯過程原理有雄辯的解釋力,而且對(duì)口譯教學(xué)實(shí)踐也有一定的指導(dǎo)意義。
圖式理論認(rèn)為語言理解過程是輸入信息與讀者或聽者大腦中已有的圖式相結(jié)合的雙向互動(dòng)過程,語言缺陷可以通過激活圖式來彌補(bǔ)。從圖式角度看,口譯過程實(shí)際上是輸入信息和口譯員頭腦中已有的知識(shí)圖式的動(dòng)態(tài)交互過程。譯員的圖式知識(shí)對(duì)口譯過程中的理解、記憶和預(yù)測(cè)等方面起關(guān)鍵作用。成功的口譯員往往能激活必要的知識(shí)框架來對(duì)所接收的新信息進(jìn)行解碼,構(gòu)建新的知識(shí)圖式,這樣新信息就會(huì)快速有效地被認(rèn)知、記憶。根據(jù)Anderson[11]的觀點(diǎn),圖式能為吸收篇章信息提供心理框架,有助于注意力的分配和推導(dǎo)性發(fā)揮,有助于在記憶系統(tǒng)中有條不紊地搜尋信息,有助于編輯和推導(dǎo)性重構(gòu)等等。下面我們結(jié)合具體的口譯活動(dòng)來分析圖式在口譯的聽辨理解、記憶和表達(dá)等方面的功能。
2.1圖式有助于理解
在口譯過程中,理解是把聽到的聲音轉(zhuǎn)為自己思想的一個(gè)過程。圖式是大腦中一個(gè)由長(zhǎng)期積累的知識(shí)所組成的信息框架,當(dāng)大腦受到新信息刺激的時(shí)候,相關(guān)的知識(shí)圖式就被激活,將新知識(shí)和背景知識(shí)聯(lián)系起來,幫助我們理解。圖式可為解釋篇章的內(nèi)容提供參照,有助于詞義的確立和選擇,有助于對(duì)下文的預(yù)測(cè)[12],從而加快理解過程。
2.1.1 圖式有助于詞義的確立和選擇
英語中有很多多義詞,那么在口譯過程中該如何確立和選擇正確的詞義呢?相關(guān)背景知識(shí)圖式能幫助口譯員排除歧義,限定可能出現(xiàn)的意義范圍??谧g員一旦激活與原語的主題、語境等相關(guān)的知識(shí),便能對(duì)源語信息進(jìn)行語義篩選、推理整合等認(rèn)知層面的加工進(jìn)而破譯生詞、難句。
如在一次主題為“經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)企業(yè)的影響”的口譯活動(dòng)中有這么一句話“Mr. Jackson suddenly failed, all his hands were turned off.” 這里的“fail”、“hand”和“turn off”在英語中都是多義詞。“fail”有“失敗、考試不及格、缺乏、衰退、破產(chǎn)和倒閉”等意義;“hand”可以表示“手、積極的幫助、鐘表的指針、從事體力勞動(dòng)的工人”等意思;“turn off”可表示“離開一條路而走上另一條路、使某人厭煩、截?cái)?、關(guān)上”等意思。這時(shí)口譯員應(yīng)選擇哪個(gè)意思呢?這時(shí)背景知識(shí)圖式發(fā)揮了作用。若能及時(shí)激活“經(jīng)濟(jì)危機(jī)給企業(yè)帶來的影響”圖式的次圖式,如“導(dǎo)致企業(yè)破產(chǎn)”、“裁員”、“員工下崗”和“失業(yè)”等,口譯員便馬上可以確定這三個(gè)多義詞分別是“破產(chǎn)倒閉”、“工廠職員”和“解雇”的意思,故這句話可譯為“杰克遜先生的公司突然破產(chǎn),工廠的所有職工都被解雇”。
2.1.2 圖式為預(yù)測(cè)提供依據(jù)
Anderson等學(xué)者認(rèn)為語言理解具有“立即釋義”(immediate interpretation)特征[11],也就是說,聽話人在聽到一個(gè)單詞后,釋義(或理解)就已開始進(jìn)行,而不必等到聽完整句話,甚至不必等到聽完含該單詞的短語。在口譯中這種策略被稱為“預(yù)測(cè)”??谧g中的預(yù)測(cè)是一個(gè)分析綜合和邏輯推理的過程,也是先存信息和新信息加工整合的認(rèn)知行為。語言圖式使譯員能夠預(yù)測(cè)出發(fā)言人的具體措辭,能夠在語段中某個(gè)詞尚未出現(xiàn)或某種語言形式尚未表達(dá)完整之前便預(yù)測(cè)出該詞的詞義或該語言形式所包含的信息。例如口譯員在聽到“為建設(shè)一個(gè)和平、繁榮、穩(wěn)定、美好的世界”后就可以馬上預(yù)測(cè)出后面的內(nèi)容——“做出不懈的努力”,這樣節(jié)約了時(shí)間和精力,而不需要等待發(fā)言人講完整個(gè)句子后才開始翻譯。同樣在聽到“本著友好合作、共同繁榮的”就可以馬上預(yù)測(cè)出后面的詞“精神”,聽到“我謹(jǐn)向您和代表團(tuán)全體成員”可以推測(cè)出“表示最熱烈的歡迎”。可見譯者大腦中已有的語言圖式能讓口譯員在譯前進(jìn)行有效的預(yù)測(cè),這樣不僅能夠緩解壓力,也可以促進(jìn)口譯過程中的信息理解,并為信息重構(gòu)打下良好基礎(chǔ)。
此外,背景知識(shí)圖式一旦被激活便有助于口譯員對(duì)語篇所要表達(dá)的意思進(jìn)行預(yù)測(cè),把握發(fā)言內(nèi)容的大體走向。特別是禮儀祝辭類演說,口譯員可以根據(jù)語類結(jié)構(gòu)圖式對(duì)將要聆聽和口譯的發(fā)言進(jìn)行話語分析,對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行有的放矢的預(yù)測(cè)。如在口譯奧巴馬總統(tǒng)在上海科技館的演講前,筆者首先讓學(xué)生對(duì)這篇演講的框架先進(jìn)行預(yù)測(cè)。學(xué)生激活已掌握的禮儀祝辭類演說的語類結(jié)構(gòu)圖式便可以預(yù)測(cè)到這篇演講的語類結(jié)構(gòu)特征包含以下五個(gè)部分:①尊稱;②表示美好感情(歡迎、感謝、祝賀、榮幸、愉快等);③表達(dá)善意(恭維、幽默等);④主體部分(與主題相關(guān));⑤表達(dá)希望或期許。
其中除了主體內(nèi)容,其余四個(gè)部分有固定的表達(dá)方式,只要調(diào)動(dòng)大腦中的相關(guān)語言知識(shí)圖式就比較容易進(jìn)行口譯。其次,關(guān)于主體部分,筆者通過提問的方式幫助學(xué)生激活這次演說的背景知識(shí)圖式,學(xué)生便馬上預(yù)測(cè)到奧巴馬可能會(huì)涉及到中美關(guān)系、上海在中美關(guān)系中的特殊地位、外交、貿(mào)易、文化交流等內(nèi)容。這樣,學(xué)生對(duì)這篇演講的內(nèi)容有了大概的推斷之后就能比較順利的進(jìn)行口譯活動(dòng),因?yàn)橐延械膱D式一旦與輸入信息相和諧、匹配,發(fā)言內(nèi)容對(duì)口譯員來說就有了意義,口譯員能更容易地理解并記住要點(diǎn)。
2.2圖式能減輕記憶負(fù)荷
Bartlett曾指出,“記憶不是死記硬背,也不是什么再創(chuàng)造過程,而是一個(gè)先存信息的各個(gè)組成部分?!盵4]口譯記憶是譯者將聽到的新信息與大腦中已有的信息進(jìn)行比較、匹配和分類存儲(chǔ)的過程。口譯員頭腦中已有的語言知識(shí)結(jié)構(gòu)或圖式是認(rèn)知和記憶語言的重要保證,若文本內(nèi)容與圖式相匹配,口譯員便能抓住發(fā)言人的思路,在記憶中搜尋相關(guān)信息,注意力能夠高度集中,更容易從正確的角度去理解并記住發(fā)言的要點(diǎn)。被激活的圖式就像是一個(gè)恢復(fù)計(jì)劃,喚起圖式中的某條信息。在理解文章時(shí)被激活的圖式在恢復(fù)嘗試中就起到了一個(gè)組織、整合的作用,使得這一過程自動(dòng)、快速,因此能夠簡(jiǎn)化記憶過程。
如筆者在所教的高級(jí)口譯課上曾讓學(xué)生口譯以下這段話[13]:
“改革開放27年來,中國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體已經(jīng)初步建立,全方位對(duì)外開放格局已基本形成,經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,人民生活總體上實(shí)現(xiàn)了由溫飽到小康的歷史性跨域。//同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,資源環(huán)境壓力突出,人民生活水平還不高。//中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)還有很長(zhǎng)的路要走,還需要進(jìn)行長(zhǎng)期的艱苦奮斗。中國(guó)已經(jīng)確定了全面建設(shè)小康社會(huì)的發(fā)展目標(biāo)?!?/p>
由于這段話信息量較大,筆者先建議學(xué)生對(duì)這段話進(jìn)行意義分層,將新信息納入已有的記憶網(wǎng)絡(luò)并同圖式知識(shí)相聯(lián)系。這段話大致可按三個(gè)層次的意義單位:①改革開放以來中國(guó)取得的成就;②中國(guó)發(fā)展仍然存在的問題;③今后的奮斗目標(biāo)。對(duì)段落進(jìn)行意義分層后口譯員再結(jié)合相應(yīng)的圖式知識(shí)對(duì)主干信息進(jìn)行補(bǔ)充。這時(shí)口譯員要充分激活相關(guān)的圖式知識(shí),如與國(guó)家成就相關(guān)的圖式“社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制”和“對(duì)外開放”等,與國(guó)家發(fā)展中存在的問題有關(guān)的圖式“發(fā)展不平衡”和“資源環(huán)境”等,與國(guó)家的發(fā)展方向有關(guān)圖式如“小康社會(huì)”、“民主健全”、“社會(huì)和諧”等。這樣,記憶的內(nèi)容就不會(huì)支離破碎,記憶的負(fù)荷也會(huì)隨著減輕。
2.3圖式有助于表達(dá)
經(jīng)過了理解和記憶,口譯員最后要把經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換的信息用譯入語所需要的形式表達(dá)出來。背景知識(shí)圖式會(huì)影響口譯員對(duì)接受到的信息的推理,能使口譯員在發(fā)言人尚未結(jié)束講話時(shí)便猜測(cè)出目的語表達(dá)方式。如美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海的演講中提到“It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communiqué opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people”。有的學(xué)生無法辨認(rèn)出“Communiqué”這個(gè)詞的音素也不熟悉該詞的意思,但是結(jié)合背景知識(shí)圖式——“上海在中美關(guān)系中的特殊地位”、“尼克松訪華”、“中美聯(lián)合公報(bào)”等,學(xué)生便能將該詞譯為“聯(lián)合公報(bào)”,這樣既緩解了壓力又使得表達(dá)更為順暢。再如演講中奧巴馬提到:“Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world---the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity”。由于不能確定“soaring”、“bustling”、“entrepreneurial”這幾個(gè)形容詞在該句中的具體意思,口譯員在口譯后半句時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)卡殼或誤譯問題,分別會(huì)譯成“許多高樓大廈”、“寬闊的街道”、“娛樂活動(dòng)”。這種情況下,如果能激活譯員大腦中關(guān)于本演講的背景知識(shí)以及前面半句提供的語境圖式——“上海是中國(guó)第一大城市和經(jīng)濟(jì)、金融中心”以及一些次圖式如“上海高樓林立”、“街道繁華”、“商業(yè)活動(dòng)繁忙”,譯員就不難猜測(cè)出這三個(gè)詞分別表示“高聳入云的”、“繁忙的”、“與企業(yè)有關(guān)的,商業(yè)的”意思。由此可見,譯員對(duì)相關(guān)領(lǐng)域越熟悉,越能迅速將新信息與已有圖式相匹配,表達(dá)就越順暢。
圖式理論對(duì)口譯教學(xué)也有一定的啟發(fā)意義??谧g教師和學(xué)員應(yīng)該充分重視圖式的作用,教師既需傳授口譯技巧,也應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)員建立、激活盡可能多的語言圖式和百科知識(shí)圖式。
3.1建立、激活語言知識(shí)圖式
扎實(shí)的語言功底是一名合格口譯員所必需具備的。教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生通過譯前準(zhǔn)備、復(fù)述練習(xí)、解釋關(guān)鍵詞等方法強(qiáng)化多種表達(dá)方式,建立盡可能多的語言知識(shí)圖式,以便能夠運(yùn)用各種語法規(guī)則和語言單位間的相互聯(lián)系來預(yù)測(cè)、推斷下文(發(fā)言人未盡直言)中即將出現(xiàn)的詞、句或意義并且能在口譯現(xiàn)場(chǎng)快速反應(yīng),游刃有余??谧g中有很多詞匯在譯入語中都有很多種表達(dá)方式,如“增進(jìn)、促進(jìn)”可用to increase,to promote,to facilitate,to enhance, to expand和to advance來表達(dá),“符合”可譯為to accord with,to agree with,to conform to和 to meet等,“表現(xiàn)”譯為to exhibit,to manifest,to represent等,“我非常高興地……”可用it is with great pleasure…,it gives me great pleasure…或I’m pleased to…來表達(dá)。如果口譯學(xué)員能盡早掌握各種表達(dá)方式,建立相應(yīng)語言圖式,那么在不同的口譯場(chǎng)合,譯員都能夠有條不紊地從大腦中搜索出最合適的表達(dá)方式,從而提高口譯效率。
語言知識(shí)圖式不僅包括語音、詞匯、語法等語言知識(shí)還涉及到語篇結(jié)構(gòu)、修辭等方面的知識(shí),因此教師也要訓(xùn)練學(xué)生在譯前準(zhǔn)備階段建立、激活各類發(fā)言的語類特征和語篇結(jié)構(gòu)圖式,這樣有助于譯員掌握對(duì)發(fā)言的框架進(jìn)行預(yù)測(cè)。
3.2建立、激活背景知識(shí)圖式
合格的口譯員不僅應(yīng)具備扎實(shí)的語言功底和相應(yīng)的口譯技巧,而且必須有廣博的知識(shí)。因此,教師在口譯前可通過提問、介紹關(guān)鍵詞等方式幫助學(xué)生建立、激活相關(guān)主題的背景知識(shí)圖式。如在口譯一篇關(guān)于復(fù)旦大學(xué)的簡(jiǎn)介時(shí),筆者通過此方式使學(xué)生激活了相關(guān)的背景知識(shí)圖式如“復(fù)旦的歷史”、“校名的由來”、“辦學(xué)特點(diǎn)”,“人才培養(yǎng)方案”等知識(shí),這樣學(xué)生對(duì)這篇文章有了一個(gè)大概的了解,口譯活動(dòng)也就能更順利地進(jìn)行。再如中國(guó)學(xué)生可能對(duì)the Yellow Stone National Park了解不多,那么在對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行口譯前,教師可通過介紹一些關(guān)鍵詞,如geyser(間歇泉)、thermal area(溫泉)、Grand Canyon(大峽谷)和wildlife(野生動(dòng)物)等來讓他們大腦中形成一個(gè)關(guān)于美國(guó)黃石國(guó)家公園的次圖式群,這些圖式群會(huì)為吸收篇章信息提供心理框架,與信息之間形成和諧匹配,構(gòu)成新的更具體的圖式,從而使譯員能更容易理解、記憶源語信息。
此外,口譯教師要指導(dǎo)學(xué)生適時(shí)補(bǔ)充已有的知識(shí)圖式,根據(jù)新近事件補(bǔ)充新信息,如近年的“金融危機(jī)”、“豬流感”、“地震”、“災(zāi)后重建”等等。這樣譯員就會(huì)在大腦中形成一個(gè)不斷擴(kuò)大的圖式群。
3.3養(yǎng)成按圖式記憶的習(xí)慣
由于圖式有明確的結(jié)構(gòu)、具有高度的圖像性并且能夠簡(jiǎn)化記憶過程,因此,口譯教師應(yīng)使學(xué)生的圖式意識(shí)明確化,養(yǎng)成按圖式記憶的習(xí)慣。也就是說教師應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生準(zhǔn)確、快速地概括源語意義并使之進(jìn)入大腦已有的圖式中,以意義片段(圖式要素)為單位進(jìn)行微觀記憶。教師可在多個(gè)層面上讓學(xué)生歸納形成圖式,如句子結(jié)構(gòu)圖式、篇章結(jié)構(gòu)圖式和事物之間的關(guān)系圖式等。同時(shí)教師應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生有意識(shí)地對(duì)長(zhǎng)的信息如段落、長(zhǎng)句的意義進(jìn)行分類、分層歸納和處理,把句子的主干看成圖式的組成要素,將細(xì)節(jié)看成是需要更新的圖式變量。訓(xùn)練具體可遵循從總體到細(xì)節(jié)的模式:第一步,在記憶訓(xùn)練的初期,首先訓(xùn)練學(xué)生概況段落大意的能力;第二步,經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練后,進(jìn)行句子大意的概況,其中一個(gè)很有效的方法就是將長(zhǎng)句壓縮為五種基本句子結(jié)構(gòu)之一,這樣有助于學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換時(shí)的表達(dá);第三步,對(duì)句子的主干成分進(jìn)行補(bǔ)充。這個(gè)方法符合圖式記憶原理,能有效地提高記憶效果[14]。
口譯是輸入信息和口譯員頭腦中已有的背景知識(shí)圖式的動(dòng)態(tài)交互過程,譯員大腦中的圖式知識(shí)對(duì)口譯過程中的理解、記憶和表達(dá)等方面起促進(jìn)作用。圖式理論對(duì)口譯研究和口譯教學(xué)都有明顯的指導(dǎo)意義。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)采用各種方法來幫助學(xué)生建立、激活盡可能多的圖式,以便提高口譯效率。當(dāng)然圖式理論和口譯研究及口譯教學(xué)的結(jié)合應(yīng)用還不夠完善,也給研究者們留下了更大的發(fā)揮余地和創(chuàng)造空間。
[1] 劉紹龍,王柳琪. 對(duì)近十年中國(guó)口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(1):37-40.
[2] 張威. 中西口譯研究的差異分析[J]. 語言與翻譯, 2008(3):33-38.
[3] IMMANUEL KANT. Critique of Pure Reason [M]. London: MacMillan, 1781:76.
[4] BARTLETT F C. Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology [M]. London: Cambridge University Press, 1932:98.
[5] RUMELHART D. E. SCHEMATA. The Building Blocks of Cognition [M]// Spiro R. J, Bruce B.C, Brewer W.E. (Eds). Theoretical Issues in Reading Comprehension. Hillsdale N.J.: Erlbaum, 1980:87.
[6]CARRELL P L, EISTERHOLD J C. Schema theory and ESL reading pedagogy [J].TESOL Quarterly, 1983, 17(4):75.
[7]EYSENCK M W, KEANE, M T. Cognitive Psychology: A Student’s Handbook [M]. London:Longman Group Ltd, 1985:109.
[8]COOK G. Discourse and Literature [M].Oxford: Oxford University Press, 1994:67.
[9]張建懷,黃建濱. 背景知識(shí)與閱讀教學(xué)[J]. 國(guó)外外語教學(xué), 1998 (4):34-36.
[10] 魏薇,劉明東. 圖式理論的發(fā)展和應(yīng)用[J]. 湖南第一師范學(xué)報(bào), 2007(3):105-107.
[11]ANDERSON R. Role of the Reader’s Schema in Comprehension, Learning, and Memory [M]. International Reading Association, Inc, 1984:36-38.
[12] 王立弟. 翻譯中的知識(shí)圖式[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(2):19-24.
[13] 梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2006:129.
[14] 楊先明,何明霞. 圖式理論與口譯記憶能力訓(xùn)練[J]. 上海翻譯, 2007(3):42-44.
Interpreting Study and Interpreting Teaching from the Perspective of Schema Theory
WU Ling-juan
(School of Foreign Languages, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, P.R.China)
Schema refers to a complicated yet well-organized network of information stored in the human mind, which contains both linguistic knowledge and encyclopedic knowledge. This paper aims to analyze the functions of schema in comprehension, memorization and production in interpreting and to explore the implications for interpreting teaching. This paper concludes that interpreting is an interactive process between the interpreter’s schematic knowledge and the incoming information and the teacher should try various ways to help the students to establish and activate as many schemata as possible.
schema theory; schema; interpreting study; interpreting teaching
H319.9
B
1001-4543(2010)04-0332-05
2010-04-13;
2010-06-23
吳玲娟(1983-),女,浙江麗水人,碩士,主要研究方向?yàn)榭谧g、認(rèn)知語言學(xué),電子郵件:13801814849@163.com
上海市優(yōu)秀青年教師科研專項(xiàng)基金項(xiàng)目“圖式理論視角下的口譯研究及口譯教學(xué)”的部分研究成果(No. RYQ308029)。