蔣倩
(濱州學(xué)院外語系,山東濱州256603)
英語中漢語借詞的語義特征研究
蔣倩
(濱州學(xué)院外語系,山東濱州256603)
本文通過分析英語中漢語借詞的語義特征,闡明漢語借詞對跨文化交際及辭書編纂的重要影響。
漢語借詞;語義特征;跨文化交際;辭書編纂
一個漢語詞匯被英語吸收后,其語義會經(jīng)歷許多變化。漢語借詞進入英語時幾乎毫無例外只有一個詞義,如果借詞能夠在英語中存在,它們可能會逐漸獲得其他的詞義。
(一)語義擴展。諸如China,Sino-,silk,tea等漢語借詞的詞義都得到擴展,有的詞義多達七個,無論在口語還是書面語中它們都被廣泛使用,早已融入英語詞庫,進入英語詞匯的共核,出現(xiàn)在多部權(quán)威詞典中,這些漢語借詞和其它地道的英語詞匯一樣被使用,不受時間、地點、地域的約束,廣泛地被世界各地說英語的人所接受。
表示“中國”的China,Sino-等都屬于漢語借詞,這幾個詞(素)都是由漢語的“秦”字演變而來,已經(jīng)約定俗成,并可跟其它詞構(gòu)成大量派生詞和復(fù)合詞,甚至還有拼綴詞。英語中由China一詞變化派生出來的詞有很多,如china(瓷器),Chinese(漢語、中國人),Chineseness(中國意識),Chink(中國佬),China+nouns(46個),Chinese+nouns(128個)。如果再加上China和Chinese作為第二成分的復(fù)合詞,則包含China,Chinese的總數(shù)可達208個。Sino-進入英語后成為一個構(gòu)詞語素,常常與其他國家、地區(qū)并列構(gòu)成新詞,如:Sino-US(中美的),Sino-Russian(中俄的),Sinophile/Sinophil(親華人士),Sinicism(中國特色、中國風(fēng)俗)。[1]
Tea似乎與“茶”相差甚遠,這主要是因為tea是從粵語中譯借過去的。名詞tea可以轉(zhuǎn)化為不及物動詞表示“飲茶”和及物動詞“給……沏茶”;也可以轉(zhuǎn)化為形容詞,作定語,如tea towel(茶巾),tea tray(茶盤)等。Tea還可以派生出許多與茶有關(guān)的詞,如:teacupful(一杯茶容量)。Tea這個詞在英語既指“茶葉”,又指“茶樹”,還指喝的“茶”,甚至連沒有茶葉的飲料也成了tea,“茶點”“茶會”都叫tea,作“喝茶”、“吃茶點”的動詞也是tea。由tea和其它詞構(gòu)成的合成詞數(shù)量眾多,其英語形式的詞素變體有多個。以tea作前位的合成詞多達81個,后位合成詞也有49個。[2]
但如果不研究這些詞的詞源,便不會意識到它們是借用。此外,這些詞通過派生、轉(zhuǎn)類和合成等手段擴大了表義功能,在英語中的使用頻率很高。
(二)語義轉(zhuǎn)換。具有這個語義特征的漢語借詞通常不是以漢語拼音的形式出現(xiàn),而是通過擴展現(xiàn)有英語詞匯的詞義來表達中國社會或文化的特有概念。如,cadre指骨干軍官,擔(dān)任新部隊訓(xùn)練、組織等任務(wù)的基干官兵或組織開拓某項事業(yè)的或黨政的有經(jīng)驗的人員,但在講到有關(guān)中國的事情時,其詞義已經(jīng)擴展到指共產(chǎn)黨的干部、國家領(lǐng)導(dǎo)人、將軍、元帥乃至普通的管理干部[2]。語義轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的詞義只不過是把漢語詞的詞義附加在了英語詞上,從而產(chǎn)生了中西合璧的漢語借詞,在一定程度上說,它們源于中式英語。在中西文化交流時,人們刻意地在一種語言中尋找一個詞去替換另一種語言中的詞,有的甚至已被辭書收錄,久而久之使某些詞具有了這個語義特征。當(dāng)然,隨著交往的深入,人們也逐漸意識到了這一點,所以總的來說,具有這個語義特征的詞只是一種過渡,它們終究會被純正的漢語借詞所代替,因此后來又出現(xiàn)了ganbu這個詞。
(三)尚不完全具備英語特征。Shanghai用作名詞時表示“浦東雞”,現(xiàn)在它已轉(zhuǎn)化為動詞,有著獨特的歷史。上海在新中國成立前被稱作冒險家的樂園,帝國主義冒險家除了進行經(jīng)濟略奪,還用酒或麻醉藥把中國老百姓灌醉后,在他們失去知覺時把他們劫到船上當(dāng)水手,成為冒險家們的苦力。因此shanghai作為動詞時表示“(用麻醉劑或烈酒)使失去知覺而被綁架當(dāng)水手”和“(用武力或武力威脅)強行拘留;脅迫”[3]。Chow作為名詞時為“食物”、“食品”的意思,作動詞時意為“吃”。Kowtow作動詞意為“跪下并前額觸地,以表示高度尊敬、崇拜或臣服”和“討好”,作名詞則是“跪下并前額觸地的動作”和“奴顏婢膝的行為”。
這些詞通常完成了被吸收的過程,但是還沒有完全具備英語的特征,有可能出現(xiàn)在多部詞典中,基本上可以被世界各地說英語的人接受,行文中也不需要注釋和特別的標點符號標注。
(四)獨特性和不可替代性。絕大部分借詞沒能獲得新的詞義,缺乏功能轉(zhuǎn)換、比喻意義以及指代中國文化范圍以外內(nèi)容的能力,所以這些漢語借詞所描述的食物、人或現(xiàn)象是中國獨一無二的,離開了漢文化的土壤,就難以為英美人所理解。如,youtiao,fengshui,hut’ung。
油條youtiao是很多中國人早餐時所喜愛的主食,但英美人無法想象它到底是一種什么東西,因此想讓它在英語文化土壤里生根發(fā)芽是很難的。風(fēng)水fengshui則是設(shè)計住宅及工作場所時所謀求與自然力協(xié)調(diào)和諧的一種中國古代藝術(shù),離開漢文化英美人也無法理解。至于像胡同hut’ung這種具有豐富民俗風(fēng)情內(nèi)涵的詞語也絕不是英語中現(xiàn)有的alley或lane所能代替的。
這類詞屬于文化含義比較豐富的借詞,具有獨特性和不可替代性的特點,以一種全新的意義進入英語。他們多數(shù)只收錄在一部或兩部權(quán)威詞典中,有的甚至連最新的辭書還沒來得及收錄。在通常情況下,常常伴有注釋或用斜體或標有特殊符號。
(五)反映中國生活和文化的小詞居多,但生命力短暫。這主要與中西交流史有關(guān)。18世紀之前,由于中國和英國相距遙遠,交通也不發(fā)達,兩國沒有什么往來,當(dāng)然就很少有語言交流。后來隨著海上航線的開辟和海上霸權(quán)的建立,英國出于海外擴張的需要,與當(dāng)時中國貿(mào)易往來日益頻繁,這一時期進入英語的漢語借詞主要與中國的飲食、商貿(mào)、風(fēng)土人情和文化習(xí)俗有關(guān),并且很多是粵、閩等地的方言詞語,具有很濃的地方色彩[4]。進入20世紀,中國經(jīng)歷了幾次重大社會變革,即1900年義和團的反帝運動、1911年的辛亥革命、1949年中華人民共和國成立、1966年至1976年“文化大革命”和1978年開始的改革開放。中國不斷變化的政治運動的確給英語提供了不少漢語借詞,但長期存在于英語之中的卻寥寥無幾。在主要的語義場中,借詞數(shù)量最多、變化最快的是政治術(shù)語。一場政治運動到來后,政治借詞蜂擁而至,政治運動平息,政治借詞也就漸漸消失,而且這些詞匯再也不會被使用(除非談及這段歷史),所以只有那些對世界文化產(chǎn)生影響的漢語詞匯才有長久的生命力。
對英語中漢語借詞語義特征的探討,可以從一個側(cè)面了解英語對漢語的吸收情況,并且可以通過這些語言現(xiàn)象了解中西文化的交流以及漢文化對英語國家的影響。另外,英語中漢語借詞對跨文化交流及辭書編纂也都產(chǎn)生了深刻的影響。
(一)漢語借詞對跨文化交流的影響。漢語借詞是英語跟中國特有的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在。人類文化涉及自然科學(xué)和社會科學(xué)的各個領(lǐng)域。且不說在自然環(huán)境、物產(chǎn)、生活器皿、生活方式等有形方面中國與英美存在著差別,在政治制度、行為模式、思維方式、價值觀念、概念范疇等無形方面,中國與英美也有差別。社會學(xué)家認為,一切文化都是獨特的,因此,我們用漢語來表達漢文化時得心應(yīng)手,而用英語來表達時就不大方便了,外語的橋梁作用體現(xiàn)在引進和輸出上,引進時要讓中國人理解,輸出時又要讓外國人理解。漢語借詞的出現(xiàn)是中國和英語國家共同作用的結(jié)果。
比如,mantou,英語中根本沒有“饅頭”這種東西,“饅頭”以前常被譯成steamed bread,造成“蒸出來的面包”的印象,所以經(jīng)常使外國人迷惑不解,很難理解為什么烤好的面包還要蒸。饅頭是中國的特有食品,不能用面包來套?;蛟S剛開始外國人理解漢語借詞的確有些困難,這主要是他們對中國社會缺乏了解,但為了“迎合洋人”,硬要用一個“地道”的洋詞或是沾上一點洋氣的詞語來表達西方歷史上從來就沒有的東西也是在不是什么明智之舉。
在對外交流的過程中,表示中國文化特有現(xiàn)象的許多漢語詞語只能以借詞形式出現(xiàn),只有這樣才能保護漢文化的純潔性,同時也不至于讓說英語的人產(chǎn)生誤解。事實上,從過去到現(xiàn)在,一些看來中國味極濃的漢語借詞都被西方人所接受并收入他們的詞典,英語向漢語借詞實質(zhì)上首先借的是中國文化。因此要想讓中國文化走出國門,讓世界了解中國就必須用借詞來反映中國文化。
(二)漢語借詞對辭書編纂的影響。不管是英漢雙語詞典、英英詞典還是漢英詞典的編纂都與漢語借詞有著密切的關(guān)系。目前,已有越來越多的漢語借詞被收錄進了許多權(quán)威的英漢雙語詞典和英英詞典,成為英語詞匯中必不可少的一部分。此外,從20世紀70年代,我國學(xué)者開始編寫漢英詞典開始,漢語借詞就被我國辭書編者所重視,雖然同是用英語來描述漢語,但已換成了由中國人來向世界介紹漢語、漢文化和中國社會。1978年商務(wù)印書館出版的我國第一部中型《漢英詞典》以及1997年外語教學(xué)與研究出版社出版的《漢英詞典》,后經(jīng)連續(xù)多次印刷發(fā)行,在世界漢學(xué)界產(chǎn)生了深遠的影響,為國際英語描述中華社會文明奠定了一個較為規(guī)范的詞匯和表達基礎(chǔ)。
但在英語對中國文化的描述中所遇到的困難,如:對等詞的空缺(風(fēng)水、法輪功、烏紗帽等)、文化要素的空缺(儒、墨、道、法和諸子百家的觀點)、文化距離所造成的不同文化暗含(走狗、地主、資本家)、中國56個民族文化習(xí)俗的介紹(姊妹節(jié)、嗩吶等)[5]等無疑會成為辭書編寫的困難。
在辭書編寫中,對漢語借詞比較現(xiàn)實的做法是用漢語音譯或意譯、加注、例證,對某些詞語還可附上插圖。用漢語拼音拼寫是由于在英語中根本無法找到一個對應(yīng)詞,只能借助漢語音譯。但拼音無法表意,仍無法被英美人士所理解,因此需要借助描述法加注,這是讓讀者理解漢語借詞的有效手段。例如漢語的“yangge”、“xipi”、“er’huang”甚至“fengshui”等純屬我國本土文化的漢語借詞都不妨加上注釋。此外,插圖也應(yīng)該是詞典的一個有機組成部分,對英美人士理解漢語借詞也有舉足輕重的作用?!耙驗橛械臐h語借詞可能用文字說不清楚,或文字說明雖清楚,但仍不能使說英語的人獲得一個清晰的形象概念。如果配上一幅圖畫,使形象躍然紙上,就使人一目了然?!盵6]插圖作為釋義的輔助手段更有積極作用,讀者不僅對漢語借詞所指稱的事物有直觀的了解,而且對中華民族特有的事物,如服飾、樂器、工具等也有一個清晰的形象概念。插圖可以增加詞典的直觀性、知識性和趣味性,但必須真實、清晰,絕不能粗制濫造。
在收錄漢語借詞時,并不是所有的漢語借詞都應(yīng)收入詞典,因為有的漢語借詞的前途的確不明朗,有些可能只不過是曇花一現(xiàn),也許馬上就會被忘記;有些詞語可能在一個時期內(nèi)在英語中時不時出現(xiàn),而后又慢慢消失;有些物品或現(xiàn)象對說英語的人很重要,借用的詞語就會成為英語的一部分。因此在收錄漢語借詞的時候,編者應(yīng)采取比較嚴格慎重的態(tài)度,但凡是能填補名稱空白的,能反映中國傳統(tǒng)文化從而讓英美人士更好地認識中國的漢語借詞,規(guī)范詞典(尤其是大型的)原則上都應(yīng)當(dāng)收入。最終在收集、歸類、提高和規(guī)范漢語借詞的基礎(chǔ)上,逐漸建立和健全一套漢語借詞詞庫。
漢語借詞反映的是中國特定歷史時期內(nèi)占主導(dǎo)地位的強勢文化。從絲綢之路的silk到唐人街的“ketchup”;從中國人引以為豪的“china”,到讓中國百姓染上“yin”的鴉片;從聞名于世的“tea”,到世界上無人不知的“Chinese Kungfu”;從深受奴役的“shanghai”水手,到代表中國高科技的“taikonant”,漢語借詞不愧是一部中國發(fā)展史。當(dāng)前,中國經(jīng)濟逐漸與國際接軌,與世界各國的文化交往日漸頻繁,世界各族人民也愈發(fā)愿意了解中國。中國走向世界,世界接受中國,我們更要向世界介紹博大精深的中國文化,為人類的發(fā)展做出新的貢獻。
[1]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]曹亞民.英語中的漢語借詞[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(4):91-96.
[3]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]陶岳煉,顧明華.英語中漢語借詞的社會文化淵源極其語法語用特征[J].外語與外語教學(xué)2001(11):9-10,32.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]黃建華,陳楚祥.雙語詞典導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
A Study on the Semantic Features of Chinese Borrowings in English
Jiang Qian
(Binzhou University,Binzhou,Shandong,256603)
In this paper,upon the semantic features of Chinese borrowings in English,the deep influences of Chinese borrowing on cross-cultural communication and dictionary compiling are probed.
Chinese borrowing;semantic features;Cross-cultural communication;Dictionary compiling
H313
A
1008—6772(2010)04—0155—03
2010-7-9
蔣倩(1981-),女,漢族,山東濱州人,濱州學(xué)外語教師、碩士,從事應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)的研究。