• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      析關聯(lián)理論對翻譯實踐的啟示

      2010-04-10 18:51:43相春艷
      海南熱帶海洋學院學報 2010年4期
      關鍵詞:意圖譯者原文

      相春艷

      (濱州學院外語系,濱州山東256603)

      析關聯(lián)理論對翻譯實踐的啟示

      相春艷

      (濱州學院外語系,濱州山東256603)

      關聯(lián)理論是一種新興的認知語用學,它能夠有效地解釋翻譯活動,指導翻譯實踐。

      關聯(lián)理論;認知;語境;實踐啟示

      Sperber和Wilson綜合認知科學、語言哲學和人類行為學的研究成果創(chuàng)立了關聯(lián)理論,不僅在語用學界反響強烈,對語言學、文學、心理學,翻譯研究等領域具有積極意義。

      一、關聯(lián)理論

      人類認知的基本事實之一,是人類只對那些具有足夠關聯(lián)性的現象給予關注、表達和處理。就語言交際而論,言者通過話語行為表示他提供的信息與聽者有某種關聯(lián),即話語信息會與聽者現有的關于世界的假設發(fā)生某種相互作用。人們認知事物時總是遵循一個基本規(guī)律,即以相關的認知環(huán)境為出發(fā)點,來認知新事物,增加新信息。關聯(lián)理論認為人類的認知活動總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認知效果。因此需要把注意力集中在最相關的信息上。所謂“相關”者,指的是新舊信息組合在一起,構成推理的前提,以獲得更多新信息。Sperber和Wilson把交際過程解釋為示意—推理通訊的過程。說話人示意,而聽話人則推理。但大家必須遵守相關原則。聽者要取得最大限度的相關,就必須選擇最合適的語境。Sperber和Wilson稱之為認知環(huán)境。因為人們雖處在同樣的外部環(huán)境中交際,他們的感知能力、推理能力和信息提取能力仍是不同的,所以建立的心理表征也會有所不同,這都與認知有關。

      二、關聯(lián)理論對翻譯實踐的啟示

      (一)提供譯文最佳語境效果。關聯(lián)理論尋求翻譯中信息與語境的“最佳關聯(lián)”,而“最佳關聯(lián)性來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設的思辨、推理越成功,話語的內在關聯(lián)就越清楚;這樣人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功”??梢?,語境效果是“形成關聯(lián)性特征的一個必要條件”,并且,“語境效果越好,關聯(lián)性就越強”。因此,在翻譯中譯文能否成為讀者提供最佳語境效果成為翻譯能否成功的一個重要條件。要做到這一點,譯者應對譯文讀者的認知語境作出正確的假設,充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認知能力,將自己從原文中的建構的心理認知圖式選用恰當的譯文形式準確轉達給譯文讀者,并按此對原文隱于明示之后的暗含意義進行斟酌和推理,以消除歧義,充實命題,在譯文中營造譯文讀者所需的語境效果,與讀者達成最大程度的認知互明。

      (1)化暗含意圖為明示信息,實現譯文最佳關聯(lián)。人們在語言交際過程中,實際包含有明說和暗含兩種意義,明說表達一種信息意圖,即只限于提供交際內容的意圖,聽話人可以從中獲得語境假設,而暗含則是傳達一種交際意圖,即讓聽話人明白說話人有一個傳遞信息意圖的意圖。關聯(lián)論認為在言語交際中,任何人的話語都有明說和暗含兩個意義,語言交際的雙方不但要了解對方的明說,更要互明對方的暗含,這樣才能了解對方的交際意圖,實現交際目的。

      因此,在翻譯的過程中,譯者常常面臨原文明示信息與暗含意義之間的思辨和推理,即要從原文明示手段提供的信息中推斷出原作者暗含的交際意圖和相關功能,得出自己正確的語境假設,繼而在譯文中考慮譯文讀者的認知語境,將原文隱于明示之后的暗含意義采用強當的譯文形式予以明說,為譯文讀者提供最充分的語境效果,盡可能明白無誤地表達原文。

      例:各級預算都要量入為出,一是吃飯,二是建設。原文的明示信息提供了一個推理的認知環(huán)境。那么,“吃飯”與“建設”、“預算”有什么關聯(lián)?譯者首先必須對此作出語境假設,并根據語境加工出種種語境暗含,找出相互間的最佳關聯(lián),至少有以下假設:

      1)吃飯是指人們的一日三餐,即“to have meals”;

      2)吃飯與建設相提并論,是指飲食行業(yè)“catering”;

      3)作預算提到吃飯,并且與建設相提并論,是指基本生計“subsistence”;

      語境暗含經過推理還可得出更多語境效果,但根據關聯(lián)論的“交際原則”,能與“預算”達成最佳關聯(lián)的語境效果只能是第三種,因而暗含意義明朗化,譯文中即可明說:In preparing their budgets,governments at all levels should make sure that they can make both ends meet and that budgeted expenditures cover both subsistence and development costs.

      當然,漢語“吃飯”這一表達的文化內涵和異域色彩已喪失,原文語言形式無存,但暗含意義已經明確,表達上順從了譯文習慣,理解上不會再有任何困難。

      可見,只要在譯文中充分考慮譯文讀者的認知環(huán)境,對導致“文化缺損”的原文明示信息推敲其暗含,然后在譯文中采用相應的語言手段予以明示,就能給譯文讀者提供充分的語境效果而達成最佳關聯(lián)。

      (2)抽象概括主要信息,突出原文交際意圖。由于原語與譯語讀者認知環(huán)境上必然存在著差異,原文的信息意圖不可能在譯文中完全再現,特別是對原文的文體風格和句型結構方面的差異,譯文只能根據原作的交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊含異域文化本身的表達方式來取代原語文化身份的表達方式,取“義”而舍“行”,將原文表達交際意圖的主要信息予以明確表達,不然難以達到讀者與譯文的最佳關聯(lián)。Gutt建議,譯者應從原文中提取“與該語篇產生最佳關聯(lián)的信息”,也就是“語篇中最有實際意義的成分”,因為“不是所有的原文信息都能產生語境效果”。因此,對原文信息的取舍過程中,為提供最佳關聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達與原文交際意圖有關的主要信息,因而對原文形式和內容的增、刪、改再所難免。

      例:頂飾塑花,加上清漆木制桌椅和朦朧的隔間玻璃,古色古香。茶臺中央靜立一古箏,格外引人注目;包間里則壁掛琵琶。這里有色彩斑斕、做工考究的各式茶具。茶藝小姐的沖泡手法也很地道。箏藝小姐嫻熟地彈奏著“高山流水”、“漁舟唱晚”等中國名曲,余音縈繞,在茶香之外更增加一番心思。(北京周報)

      Varnished tables and chairs,lovely flower decorations and dim glass lend this teahouse a classic flavor.A zheng(an ancient plucked instrument with 21 or 20 strings)is displayed on a tea stand,and pipa(a plucked string instrument with a fretted fingerboard)hang on the walls.A zheng player plays a variety of famous Chinese music,evoking images of lofty mountains and flowing rivers,and chants heard from a fishing boat returning home at dusk.This teahouse provides various colored and delicately made tea sets as well as ceremonies.

      為達最佳語境效果,譯文該增則增(“古箏”、“琵琶”),該減則減(原文加底線部分),該改變形式則改變形式(“高山流水”“漁舟晚唱”),并按邏輯層次對原文語序作了相應調整(譯文末句),這就顧及了譯文讀者的認知能力,為達成與譯文的最佳關聯(lián)提供了充分的語境效果。

      (二)譯者意圖應與讀者期待相吻合。關聯(lián)論認為,要成功地實現翻譯目的,就必須“讓交際者發(fā)出的信息意圖能被讀者識別”。而在翻譯過程中,這一“交際者”就是“譯者”,即“明示交際者”,他的責任就是“讓讀者識別他的信息意圖”以及“避免翻譯中的誤解和其他交際障礙”。因此,它必須清楚“應該采取的交際方式”以及“翻譯中意欲合理傳遞的內容”,而其他決定因素在于“著眼于目的語讀者的認知環(huán)境”。因此,Gutt提出譯者應該“使意圖與期待相吻合”即譯者的交際意圖應取決于讀者對譯文的期待。作為譯者,必須明確翻譯意圖并使它符合讀者的期待,必須考慮信息內容與語言形式的關系而做出正確取舍,而能否實現意圖與讀者期待相吻合的關鍵就在于“語境效果”和“讀者理解所付出的努力大小”。根據關聯(lián)理論的“最小最大”原則,為讀者提供譯文語境的“最佳關聯(lián)”是首要選擇,因而在原文內容的取舍和譯文行文布局上必須充分考慮譯文讀者的認知,選用恰當的語言形式來“建構他的信息意圖”,決定“應該采用的交際方式”和“翻譯意欲合理傳遞的內容”,以“確保他的意圖與讀者的期待一致”。

      三、結論

      關聯(lián)理論在翻譯中追求的并非原語與譯語間的直接關聯(lián),而是原作者-譯者-讀者之間互為關聯(lián)的三元關系。在翻譯過程中,“譯者在顧及譯文讀者具體語境背景前提下,以‘尋求最佳關聯(lián)’作為翻譯的指南,譯者在三元關系中的作用至關重要,這也是關聯(lián)論對翻譯的又一重大啟示。

      [1]B.Hatim&I.Mason,Discourse and the Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2]Ernst-August Gutt,Translation and Relevance:Cognition and Context[M].St.Jerome Publishing 2 Maple Road West,Brookland,2000.

      [3]Sperber&Wilson,Relevance:Communication and Cognition[M].上海:上海外語教育出版社,1995.

      [4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [5]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [6]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2004(4).

      [7]賈文波.對外旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1).

      [8]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      On Revelation of Relevance Theory for Translation Practice

      Xiang Chun-yan
      (Foreign Language Department of Binzhou University,Binzhou,Shandong,256603)

      Relevance theory is an emerging cognitive pragmatics,the concern is the communication and cognition of natural language.In the framework of Relevance Theory,translation is a kind of cognitionreasoning activity,involving the communicative behavior of brain mechanisms.Relevance Theory can effectively explain the translation activities,and guide translation practice

      Relevance Theory;Cognition;Context;Optional Relevance

      H059

      A

      1008—6772(2010)04—0097—02

      2010-5-9

      相春艷(1981-)女,山東博興人,濱州學院教師、碩士,研究語言教學和翻譯理論。

      猜你喜歡
      意圖譯者原文
      原始意圖、對抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩寫意圖(國畫)
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      嘉荫县| 新乡县| 安国市| 昌都县| 湖州市| 镇沅| 龙陵县| 永丰县| 察隅县| 莱西市| 福泉市| 岫岩| 葫芦岛市| 九龙坡区| 临海市| 湾仔区| 金坛市| 平远县| 盐津县| 永济市| 江安县| 社会| 新民市| 扎赉特旗| 九江市| 云梦县| 三门峡市| 宝坻区| 寿阳县| 灯塔市| 汉寿县| 万源市| 庆云县| 罗田县| 弋阳县| 全椒县| 扬中市| 天气| 枣强县| 赤峰市| 库尔勒市|