張 艷
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430068)
中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是中國(guó)文化的重要載體。古往今來(lái),人們都認(rèn)為詩(shī)歌能夠陶冶情操,涵養(yǎng)性情,給人以美的享受。中國(guó)古典詩(shī)歌不論是在內(nèi)容、音韻還是藝術(shù)手法上,都已經(jīng)獲得了極高的藝術(shù)成就,千百年來(lái),傳誦不衰。然而正是由于它形式的整齊、韻律的嚴(yán)格、內(nèi)容的凝練,給詩(shī)歌的翻譯造成了極大的困難。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,何種翻譯策略和方法最佳,成為譯界爭(zhēng)論的對(duì)象。本文以翻譯目的論為理論,以韋利對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯為實(shí)例,分析得出中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的策略與方法是由翻譯目的決定的。
目的論的主要思想在弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的闡述。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,突破以“對(duì)等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝?翻譯并不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言過(guò)程;第二,語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題。因此,他提出人的行為都有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達(dá)到預(yù)期目的。首先,目的法則是目的論的核心法則。這就是說(shuō),翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”,也就是產(chǎn)生一個(gè)能達(dá)到預(yù)期功能的譯文就是其最重要的目的。弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋:譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用結(jié)構(gòu)直譯的辦法)[1]。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發(fā)起人把任務(wù)交給譯者,譯者可根據(jù)實(shí)際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以達(dá)到雙方都滿意的目的。弗米爾還認(rèn)為原文只是信息的提供者,當(dāng)忠實(shí)原則失效時(shí),翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)是“充分性”,即譯文只要達(dá)到其預(yù)期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠(yuǎn)是不必考慮的。其次是連貫法則和忠實(shí)法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語(yǔ)內(nèi)連貫,換句話說(shuō)就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解。忠實(shí)法則指譯文必須忠實(shí)于原文,即達(dá)到語(yǔ)際連貫。在他對(duì)基本法則的排列中我們可以看到,忠實(shí)法則排在最后一位[2]。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。翻譯目的論的三法則也是在這一階段形成的。第三階段的研究主要是賈斯塔·赫茲-曼塔利和諾德的研究[3]。
文學(xué)界對(duì)于詩(shī)歌的本質(zhì)歷來(lái)爭(zhēng)論不休,而對(duì)于詩(shī)歌的基本特征卻有著共識(shí),即根據(jù)經(jīng)驗(yàn)直覺,以最簡(jiǎn)練的語(yǔ)言達(dá)到最具感染人效果的文字組合。相比其他體裁,詩(shī)歌更要求語(yǔ)言的錘煉和修辭的運(yùn)用,在形式上強(qiáng)調(diào)視覺上與聽覺上的美學(xué)效果,有著強(qiáng)烈的韻律美,特別是中國(guó)古詩(shī),對(duì)仗工整,韻律協(xié)調(diào),文字排列嚴(yán)謹(jǐn)。在內(nèi)涵上,詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的個(gè)人情感和體驗(yàn),突出表達(dá)效果的感染力。因而詩(shī)歌翻譯一直以來(lái)都是對(duì)譯者最有挑戰(zhàn)的文體。在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)于詩(shī)歌的音、形、義的翻譯都給予了不同的翻譯策略與方法。中國(guó)的翻譯理論從嚴(yán)復(fù)開始的“信達(dá)雅”,到傅雷的“神似”說(shuō),再到錢鐘書的“化境”論等,都要求譯者要盡可能地忠實(shí)于原作的內(nèi)容、形式,乃至風(fēng)格。在傳統(tǒng)的古詩(shī)歌的翻譯方法中多數(shù)采用直譯與意譯、歸化與異化,關(guān)于是直譯多一些還是意譯多一些,歸化多一些還是異化多一些引發(fā)了譯界詩(shī)歌翻譯優(yōu)劣的爭(zhēng)論。根據(jù)翻譯目的論的目的法則,只要滿足翻譯目的,譯者采取何種翻譯策略與方法都是可取的。
阿瑟·韋利是英國(guó)著名的漢學(xué)家和翻譯家,20世紀(jì)上半葉的英國(guó)漢學(xué)大師。在韋利的中國(guó)典籍翻譯中漢詩(shī)英譯占據(jù)重要地位[4]。韋利開始翻譯中國(guó)古詩(shī)是在20世紀(jì)初,他主要的翻譯活動(dòng)是在20世紀(jì)前半期。他的譯學(xué)理念與翻譯策略都完全不同于19世紀(jì)的英國(guó)漢學(xué)家和翻譯家[5]。
韋利認(rèn)為,不同性質(zhì)的翻譯具有不同的目的,應(yīng)采取不同的策略,如非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯就完全不同:“不同類型的翻譯為不同的目的服務(wù)。如翻譯的是法律文書,那只有轉(zhuǎn)達(dá)文章意義的任務(wù);如果翻譯的是文學(xué)作品,那就不僅要傳達(dá)字面意義,還得把情感表達(dá)出來(lái)”,文學(xué)翻譯的譯文不能夠只是“單純的羅列從字典上照搬的定義,而應(yīng)該再現(xiàn)原著的要旨,筆調(diào)和傳神之處”[5]。
為達(dá)到中國(guó)古典文學(xué)翻譯的目的,韋利采取了與當(dāng)時(shí)盛行的理雅各和翟理思譯詩(shī)風(fēng)格迥然不同的策略與方法。
3.2.1 由體譯詩(shī)對(duì)音韻與節(jié)奏的再創(chuàng)造 韋利在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)不求格律而采用自由詩(shī)體,用詞簡(jiǎn)樸精煉,但仍保持一定的形式美與節(jié)奏感。將原詩(shī)音韻與英語(yǔ)自由詩(shī)相結(jié)合,將其改造為一種新的韻律形式——“彈性節(jié)奏”(sprung rhythm)的音韻形式[6]。
“彈性節(jié)奏”即通過(guò)英語(yǔ)的“一個(gè)重讀來(lái)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字”。在韋利的古詩(shī)翻譯中,每行譯詩(shī)的重音數(shù)目基本與原詩(shī)一致,譯詩(shī)各詩(shī)行中的重音也基本保持一致,“彈性節(jié)奏”還常常力求譯詩(shī)中的節(jié)奏停頓與原詩(shī)行保持一致。因此“彈性節(jié)奏”在一定程度上體現(xiàn)了原詩(shī)本身的音韻特點(diǎn)。這樣可以讓英語(yǔ)讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達(dá)的音韻美感。也符合連貫法則。試看韋利與翟里斯二人對(duì)白居易《讀老子》一詩(shī)的翻譯:
原詩(shī):讀老子
言者不知知者默,此語(yǔ)吾聞?dòng)诶暇?/p>
若道老君是知者,緣何自著五千文。
翟譯:THE TAO TE CHING
“Who know,speak not;who speak,know naught”
Are words from Lao Tzǔ's lore.
What then becomes of Lao Tzǔ's own
“five thousand words and more?”
韋譯:LAO-TZǔ
“Those who speak know nothing;
Those who know are silent.
These words,as I am told,
Were spoken by Lao-Tzǔ.
If we are to believe that Lao-Tzǔ
Was himself one who knew,
How comes it that he wrote a book
Of five thousand words?[1]
首先,翟里斯是以維多利亞詩(shī)歌抑揚(yáng)格的形式體現(xiàn)原詩(shī)之韻律,譯詩(shī)第二句的“l(fā)ore”與第四句的“more”隔行押尾韻,這體現(xiàn)了原詩(shī)“君”、“文”押尾韻的特點(diǎn);并采用了典型的抑揚(yáng)格,形成四三、四三的音步,吻合維多利亞詩(shī)風(fēng)。而韋利的譯詩(shī)則通過(guò)英語(yǔ)重音與原詩(shī)漢字的對(duì)應(yīng)體現(xiàn)了原詩(shī)七言詩(shī)的特點(diǎn),他將原詩(shī)每一行拆分為兩行,在第四個(gè)重音之后分行,模擬了原詩(shī)第四個(gè)字與第五個(gè)字之間形成行中大停的節(jié)奏模式。韋利的譯詩(shī)沒(méi)有押尾韻,而且輕重音之間也未形成音步,偶數(shù)行每行有四個(gè)重音,奇數(shù)行每行有三個(gè)重音,輕音根據(jù)意義及情感表達(dá)需要自由排列。二人的翻譯都在一定程度上體現(xiàn)了原詩(shī)音韻特點(diǎn),只是二人各有側(cè)重,翟里斯強(qiáng)調(diào)尾韻,韋利則突出節(jié)奏停頓,僅從形式上很難進(jìn)行評(píng)判。但詩(shī)歌翻譯傳遞的并不僅僅是形式,內(nèi)容更是傳遞的重點(diǎn),翟里斯的譯詩(shī)因韻害義之處清晰可見。最后一句譯詩(shī)“and more”與原詩(shī)意義沒(méi)有任何關(guān)系,只是為了形成抑揚(yáng)格及尾韻,這為意義的理解造成了一定困惑;而“若道老君是知者”、“吾聞?dòng)凇边@些意義在譯詩(shī)中都蕩然無(wú)存。韋利的譯詩(shī)則在傳遞原詩(shī)部分音韻特點(diǎn)的同時(shí),也使意義得以完整體現(xiàn),沒(méi)有隨意添加或漏譯原詩(shī)之內(nèi)容。由此可見,韋利通過(guò)“彈性節(jié)奏”對(duì)原詩(shī)形式的“移植”,使譯者在傳遞原詩(shī)部分音韻特征的同時(shí),也能夠更好地兼顧詩(shī)歌內(nèi)容。
3.2.2 對(duì)原詩(shī)意象的忠實(shí)傳遞 韋利非常重視對(duì)原詩(shī)意象的忠實(shí)傳遞,竭力控制自身主體性對(duì)意象的“操控”。韋利認(rèn)為“意象是中國(guó)詩(shī)歌的靈魂,我避免加入我自己的意象或者是刪去原詩(shī)之意象”,“對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯我試圖產(chǎn)生出和它相像的東西,只想做一點(diǎn)操控”。
韋利對(duì)意象之忠實(shí)傳遞,主要采用直譯的方法,讓讀者更能感受中國(guó)古詩(shī)的意境美。現(xiàn)將其譯詩(shī)與其他譯者的翻譯進(jìn)行對(duì)比,說(shuō)明韋利自身的特點(diǎn)。翟里斯與韋利同是英國(guó)漢學(xué)家,生活時(shí)代相差也并不多,試看二人對(duì)古詩(shī)翻譯中意象的處理。韋利曾在評(píng)價(jià)翟里斯的《琵琶行》翻譯時(shí)提供了自己對(duì)個(gè)別句子的翻譯,下面從中摘取兩例與翟里斯的譯文進(jìn)行對(duì)比:
原詩(shī):卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急,凄凄不似向前聲。
翟譯:sat down and quickly broke forth into another song,sad and soft,unlike the song of just now.
韋譯:sat down again,set the strings in motion,and the strings(under her plectrum)moved even swiftly than before.[7]
從譯文我們可以看出翟里斯將兩句詩(shī)歌融合在了一起,不過(guò)卻漏譯了“促弦弦轉(zhuǎn)急”,韋利對(duì)翟里斯的譯文評(píng)價(jià)道“這幾乎不能稱為譯文”。在韋利的譯詩(shī)中“促弦弦轉(zhuǎn)急”被完整地翻譯了出來(lái),“弦”的意象也得到了保留和傳遞,韋利的譯文讓我們腦海中呈現(xiàn)出“促弦”這樣的一幅畫面,伴隨著“促弦”這一動(dòng)作也可使讀者感受到弦聲轉(zhuǎn)急的效果。但韋利之譯詩(shī)并沒(méi)有譯出“凄凄”一詞,翟里斯對(duì)韋利漏譯“凄凄”一詞也進(jìn)行過(guò)批評(píng),認(rèn)為“凄凄”在詩(shī)句中具有重要作用。由此可見,二人在譯詩(shī)時(shí)各有遺漏,也各有側(cè)重,韋利重在忠實(shí)傳遞原詩(shī)“促弦”之動(dòng)作和“弦”之意象,而翟里斯卻更為注重對(duì)“凄凄”之情的表達(dá)傳遞。
“目的論”把翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放出來(lái),從譯入語(yǔ)的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。用韋利對(duì)中國(guó)古詩(shī)翻譯為實(shí)例,從目的論的目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則三個(gè)方面分析得出中國(guó)古典詩(shī)歌的最佳翻譯的策略與方法是由翻譯目的決定,韋利翻譯策略和方法值得更多的中國(guó)古詩(shī)譯者借鑒,從而讓中國(guó)的古典文化發(fā)揚(yáng)光大。
[1] 張美芳,王克非.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2] Cliristiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press,2001.
[3] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2008.
[4] Arthur Waley.A Hundred and Seventy Chinese Poem[M].Chapman Billies,Sandwich,MA,1997.
[5] 朱 徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界:英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6] 叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社.2007.
[7] Arthur Waley.Chinese poems[M].New York:Dover Publications,INC Mineola,2000.
湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2010年6期