賈 勤,張倩倩
(湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430068)
在當(dāng)今社會(huì),大眾傳媒業(yè)的發(fā)展在很大程度上給人們提供了體驗(yàn)不同文化的機(jī)會(huì)。大眾傳媒業(yè)中影響我們最深最廣的要數(shù)電影業(yè)。電影的制作者們用電影這種藝術(shù)形式表達(dá)著他們對(duì)生活的思考,所以電影不僅娛樂(lè)我們,同時(shí)還影響著我們對(duì)自己、對(duì)他人乃至對(duì)世界的看法。因此,電影作為大眾傳媒一種最重要的形式,對(duì)于跨文化傳播起著極其重要的作用。
跨文化交際是跨文化傳播研究領(lǐng)域一個(gè)重要組成部分,跨文化交際研究能幫助我們了解文化是如何滲透進(jìn)我們的生活,指導(dǎo)我們行動(dòng),引導(dǎo)我們思考,最終影響我們與不同文化背景的人們之間的交流。本文選取李安編劇并導(dǎo)演的電影《推手》,運(yùn)用跨文化交際學(xué)的跨文化適應(yīng)理論重點(diǎn)對(duì)主人公朱爸爸所經(jīng)歷的文化震蕩和跨文化適應(yīng)過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)解讀。同時(shí)結(jié)合《推手》的創(chuàng)作背景,將《推手》視為一部?jī)?yōu)秀的跨文化交際教材,影片生動(dòng)描寫了跨文化適應(yīng)過(guò)程中人們經(jīng)歷的痛苦和迷茫以及從深感疏離到渴望融合的心理過(guò)程。
李安出生于臺(tái)灣一個(gè)有著濃厚傳統(tǒng)禮教氛圍的家庭。中國(guó)傳統(tǒng)家庭的文化禮教規(guī)范帶給他的不僅僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化意識(shí)的浸染,還有中國(guó)典型父權(quán)家庭的模式,這為他日后的“父親三部曲”創(chuàng)作提供了生活基礎(chǔ)甚至是原始素材。1975年李安自國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)藝術(shù)學(xué)院畢業(yè),后前往美國(guó)留學(xué)。1984年從紐約大學(xué)畢業(yè),獲電影碩士學(xué)位。接下來(lái)的6年時(shí)間里,李安留在美國(guó)求發(fā)展,曾寫過(guò)多個(gè)劇本卻沒(méi)能成拍,生活非常窘迫。在美國(guó)的艱苦生活經(jīng)歷,東西文化傳統(tǒng)的激烈沖突,以及親情和愛情在道德困境中的迷茫,讓他體會(huì)到中西文化的不同,令他獲得更多更深刻的人生經(jīng)驗(yàn),加深了他對(duì)文化多元性的認(rèn)識(shí)。
1990年深秋,李安的劇本《推手》在臺(tái)灣“新聞局”的劇本評(píng)選中拔得頭籌,他獲得資助赴美拍攝此片。李安憑借處女作《推手》,在海內(nèi)外一炮打響,開始其導(dǎo)演生涯[1]。在美國(guó)的多年蟄伏讓李安對(duì)好萊塢電影和市場(chǎng)以及東西方觀眾對(duì)異域文化的期待視野和審視角度等問(wèn)題進(jìn)行了透徹研究,仔細(xì)品味李安的“父親三部曲”(《推手》(1991),《喜宴》(1992)和《飲食男女》(1994)[2],不難發(fā)現(xiàn),每部片中都有一個(gè)明顯的文化看點(diǎn),都呈現(xiàn)了李安對(duì)東西文化差異的認(rèn)識(shí)和思考,那些被文化差異攪進(jìn)生活漩渦而面對(duì)各種沖突的人們所經(jīng)歷的失落、惆悵、迷茫和期許都被他用電影語(yǔ)匯表達(dá)得淋漓盡致。
留美計(jì)算機(jī)博士朱曉生在美國(guó)娶妻生子,他的父親是位太極推手大師。他把退休后的父親從北京接到美國(guó)一起生活。洋兒媳瑪莎白天在家寫小說(shuō),她覺得朱爸爸的存在侵入了她的私人空間,干擾她的寫作。朱爸爸整日在陌生的環(huán)境里,對(duì)著言語(yǔ)不通的兒媳也憋氣得很。兒子夾在兩人中間左右為難。一次朱爸爸不慎走失,找不到父親的兒子幾乎崩潰,喝醉了在家里摔摔打打。酒醒后他想到撮合父親和寡居的陳太太,不料兩位老人看出兒女嫌棄他們的意思,不僅不買賬還頗感屈辱。朱爸爸離家出走,到唐人街的中餐館打工為生,和黑心老板的打手起了沖突,他用太極功夫放倒了十幾個(gè)人,成了一時(shí)的大新聞。曉生到警察局找到父親,父子倆抱頭痛哭。朱爸爸堅(jiān)持搬出來(lái)住,在華人活動(dòng)中心以教太極拳自力更生。一天,陳太太來(lái)找他,原來(lái)她也搬出來(lái)獨(dú)居了,兩位老人還住得很近,陽(yáng)光下他們的心也靠近了。
對(duì)一般到其他國(guó)家短期旅游的人們,文化震蕩似乎并不顯著或根本不存在。但是對(duì)為了工作、事業(yè)、求學(xué)或其他因素,必須身居異國(guó)一段時(shí)間的旅居者,文化震蕩是一個(gè)無(wú)法逃避的過(guò)程。他們身處陌生文化的環(huán)境中,會(huì)逐漸體會(huì)到文化震蕩帶來(lái)的苦惱。根據(jù)Furnham和Bochner的理論[1],文化震蕩發(fā)生于“旅居人和當(dāng)?shù)厝酥g的社會(huì)碰撞、社會(huì)情節(jié)以及社會(huì)事務(wù)中”并且“它是旅居人處理與當(dāng)?shù)厝酥g問(wèn)題的反應(yīng)”。換言之,當(dāng)我們所熟悉的文化元素和文化提示都不再適用時(shí),當(dāng)我們長(zhǎng)期生活和工作在自身身份模糊的環(huán)境中,當(dāng)我們的價(jià)值觀和信仰在新環(huán)境中被質(zhì)疑的時(shí)候,當(dāng)我們一直期盼言行舉止符合當(dāng)?shù)厝说臏?zhǔn)則卻不能做到時(shí),我們就在經(jīng)歷文化震蕩。
文化震蕩大致可分為五種形態(tài):語(yǔ)言震蕩、角色震蕩、轉(zhuǎn)換震蕩、教育震蕩、文化距離[3]。在《推手》中,朱爸爸經(jīng)歷語(yǔ)言震蕩、角色震蕩及文化距離。
語(yǔ)言震蕩起因于不熟悉地主國(guó)的語(yǔ)言。因?yàn)檎Z(yǔ)言隱含著一個(gè)文化的價(jià)值信仰與社交關(guān)系的線索,如果不懂當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,就會(huì)失去適應(yīng)新的語(yǔ)言符號(hào)環(huán)境的能力[3]。
在電影中,朱爸爸不會(huì)說(shuō)一點(diǎn)英語(yǔ),而瑪莎除了中文的問(wèn)候語(yǔ)外完全不懂中文。因此語(yǔ)言成為他們交流的最大障礙,這也造成了影片最開始描寫的狀態(tài)——雖然他們?cè)谕晃蓍芟鹿餐?卻很少說(shuō)話。當(dāng)只有他們倆在家時(shí),房子里非常安靜,兩人都是各干各的事情,互相沒(méi)有交集。由于沒(méi)有交流,做晚飯時(shí),朱爸爸和瑪莎各自為家人準(zhǔn)備中西式飯菜。由于沒(méi)有交流,朱爸爸和瑪莎完全不了解對(duì)方,也不愿去了解。對(duì)于瑪莎而言,朱爸爸的存在打擾了她的寫作。而對(duì)于朱爸爸來(lái)說(shuō),來(lái)到陌生的環(huán)境并被兒媳婦忽視使他非常孤獨(dú)無(wú)助。
例如,影片中朱爸爸把香煙頭扔在自家門前的草坪里。等朱爸爸走后,瑪莎就去草坪一個(gè)個(gè)地?fù)炱饋?lái)。這樣的矛盾就是因?yàn)闆](méi)有交流造成的。因?yàn)檎Z(yǔ)言不通,瑪莎不能也不想跟朱爸爸解釋香煙頭不要丟在自家的草坪里。
又如,朱爸爸跟兒子抱怨到美國(guó)生活“沒(méi)勁兒”,兒媳婦跟兒子抱怨無(wú)法與父親生活在同一屋檐下。朱爸爸與瑪莎之間矛盾的根本原因是他們倆無(wú)法交流,無(wú)法了解對(duì)方,更談不上理解和接受對(duì)方了。
角色震蕩指?jìng)€(gè)人因環(huán)境的更換,原來(lái)的個(gè)人地位突然消失了的失落感。為了調(diào)整角色以適應(yīng)新文化,所付出的精神時(shí)間,有時(shí)真是無(wú)法估計(jì)。調(diào)查發(fā)現(xiàn)年紀(jì)越大的旅居人,角色的調(diào)整越不容易[3]。
在《推手》中,朱爸爸就受角色震蕩的強(qiáng)烈影響而深感痛苦。在中國(guó)傳統(tǒng)家庭倫理語(yǔ)境中,父權(quán)享有至高無(wú)上的地位。而在西方文化中,人與人之間的不平等應(yīng)該盡可能減少,地位高的人和地位低的人應(yīng)該互相依存[4]。家庭成員更被視為地位平等,家庭決議是通過(guò)民主協(xié)商決定的。由此,朱爸爸在中國(guó)家庭中的傳統(tǒng)地位必定不被美國(guó)兒媳婦認(rèn)可。
朱爸爸不會(huì)使用微波爐,隨著微波爐中的那一聲爆炸,兒媳婦說(shuō)了句“噢,天啊!”并對(duì)朱爸爸吼道“微波爐里不能有金屬,不能有金屬!”父親的威嚴(yán)受到了前所未有的挑戰(zhàn)。當(dāng)朱爸爸不得不帶著耳機(jī)聽京劇時(shí),他明白為了家庭的和睦,他不得不向具有西方生活習(xí)慣的兒媳婦妥協(xié)。在吃晚飯時(shí),朱爸爸和兒媳婦都想跟兒子說(shuō)話,他們用不同的語(yǔ)言爭(zhēng)奪與兒子說(shuō)話的話語(yǔ)權(quán)。起初,兒子試圖讓他們一個(gè)一個(gè)說(shuō),并回應(yīng)兩人的話語(yǔ)。但是到了最后,兩人的爭(zhēng)奪越來(lái)越激烈,兒子不得不讓他們都停下來(lái)?yè)Q回片刻的安靜。在這段影片中,朱爸爸與瑪莎的矛盾充分體現(xiàn)出來(lái)。朱爸爸再也不是說(shuō)一不二的家長(zhǎng)了,他的美國(guó)兒媳婦可以與他爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)。在這樣的語(yǔ)境中,隨著話語(yǔ)權(quán)的削弱,朱爸爸漸漸喪失了作為家長(zhǎng)的那份自信和威嚴(yán),他無(wú)法在新環(huán)境中獲得文化身份認(rèn)同,他的新生活讓他深感沮喪和苦悶。
文化距離是指旅居人的文化與地主國(guó)文化之間的差距[3]。例如,中國(guó)文化與美國(guó)文化之間的差距遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于歐美國(guó)家之間的文化差異,而文化距離越大,旅居人的疏離感就越明顯,心理經(jīng)歷的痛苦就越強(qiáng)烈。朱爸爸在新家中不斷承受著差異感﹑疏離感以及對(duì)新環(huán)境的不適感的同時(shí),還心懷本族文化的優(yōu)越感,并且試圖表達(dá)出來(lái)。例如,在晚飯時(shí),他看不慣外國(guó)媳婦只吃蔬菜,但又由于跟兒媳婦語(yǔ)言不通,只好跟兒子講述中國(guó)烹飪對(duì)人體的好處,即中國(guó)飯菜“才能補(bǔ)先天之不足”。然而,這種中國(guó)文化優(yōu)越感在久居美國(guó)的親生兒子那里都得不到共鳴,后者還婉轉(zhuǎn)地批評(píng)了父親的中式烹調(diào)方式。還有,作為太極推手大師的朱爸爸主動(dòng)提出用穴位按壓法來(lái)幫助瑪莎減輕腹痛,作為長(zhǎng)輩的他很自然地拿起瑪莎的手,瑪莎卻因緊張胃出血痛得大叫起來(lái),朱曉生大聲質(zhì)問(wèn)父親“你把她怎么了?!”以及后來(lái)小孫子對(duì)他說(shuō)“你把媽媽弄壞了?!敝彀职种荒軐?duì)此長(zhǎng)嘆一聲,他當(dāng)時(shí)心中的難過(guò)和委屈可想而知。這種由環(huán)境因素造成、甚至存在于至親之間的文化距離無(wú)疑讓朱爸爸倍感傷心無(wú)奈,是他后來(lái)離家出走的重要原因。
文化震蕩被視為旅居人再慢慢意識(shí)到新文化并適應(yīng)新文化環(huán)境過(guò)程中的一個(gè)過(guò)渡階段[5]。如果旅居人想要在新的文化環(huán)境中快樂(lè)的生活,跨文化適應(yīng)的階段是必須經(jīng)歷的。《推手》在展示了朱爸爸在新文化環(huán)境里經(jīng)歷的文化震蕩的同時(shí),也可以看到包括朱爸爸在內(nèi)的影片人物經(jīng)歷的跨文化適應(yīng)階段。
Mansell[6]提出了跨文化適應(yīng)感情四階段論,著重描述在旅居人內(nèi)心受到文化震蕩的沖擊,經(jīng)由感情高低起伏的變化,逐漸改善及慢慢適應(yīng)地主國(guó)文化的個(gè)人成長(zhǎng)過(guò)程。他總結(jié)出旅居人在跨文化適應(yīng)的過(guò)程中大都經(jīng)歷情緒與情感變化的四個(gè)階段:疏離感﹑邊緣化﹑儒化和二元性[7]。而在這部影片中,疏離感和邊緣化以及儒化的初級(jí)階段在朱爸爸等人身上都得以體現(xiàn)。
疏離感產(chǎn)生于旅居人認(rèn)同和保留自己文化的強(qiáng)烈欲望[6]。對(duì)于地主文化的排斥使得旅居人把社交圈子僅限于認(rèn)識(shí)的幾個(gè)朋友或工作伙伴,并且使得他們竭力尋找與自己同文化的人進(jìn)行社交[7]。由于找不到適應(yīng)新文化的技巧,旅居人會(huì)感到自己只有與自己的文化相配。在《推手》中,朱爸爸大部分時(shí)間都處于疏離感之中。雖然身在美國(guó),但他每天練習(xí)太極拳,練毛筆,聽京劇。周末就到中華活動(dòng)中心教中國(guó)人太極拳。他的生活中除了兒子、洋兒媳婦和“半個(gè)”中國(guó)孫子外,只跟中國(guó)人打交道。朱老父完全把自己隔離在自己原有的生活中,他批評(píng)美國(guó)兒童動(dòng)畫片里的暴力和瑪莎對(duì)孫子寬松的教育方式。這種情況下,他對(duì)中國(guó)文化的強(qiáng)烈認(rèn)同感與他心底的孤獨(dú)失落是成正比的。所以,認(rèn)識(shí)與他境遇相似的陳太太對(duì)朱爸爸來(lái)說(shuō)多少是一種與疏離感并存的安慰。
邊緣化是指旅居人在自我認(rèn)同方面出現(xiàn)不確定感[6]。由于無(wú)法放棄本族文化的生活習(xí)慣,他們既無(wú)法享受自己的文化,又無(wú)法接收地主國(guó)的文化。在影片的后半部,朱爸爸意識(shí)到在完全不懂美國(guó)文化,無(wú)法與瑪莎溝通的情況下不可能和兒子一家生活在一起共享天倫之樂(lè),他選擇悄悄離開。自己?jiǎn)芜^(guò)是朱爸爸保全自己的尊嚴(yán),保全兒子家庭的最好的解決辦法。當(dāng)他在餐館勞累一天后,躺在狹小破舊的租住屋里,連打坐的力氣都沒(méi)有時(shí),電影里凄楚的二胡音樂(lè)正是他處于邊緣化狀態(tài)的真實(shí)寫照。沒(méi)有了兒孫繞膝,又不會(huì)像美國(guó)老人那樣心甘情愿地選擇獨(dú)居,這樣的結(jié)局雖然很凄涼,但也體現(xiàn)了朱爸爸在跨文化適應(yīng)過(guò)程中面對(duì)困境時(shí)的大度和勇氣。
當(dāng)旅居人產(chǎn)生強(qiáng)烈的想適應(yīng)新文化環(huán)境的愿望時(shí),儒化的現(xiàn)象也跟著出現(xiàn)[6]。開始接受地主國(guó)的文化意味著慢慢減低自己原來(lái)文化的重要性。在這樣的情況下,旅居人才可以同地主國(guó)的人成為朋友,能夠不執(zhí)著于自己原來(lái)的思想態(tài)度,入鄉(xiāng)隨俗。
在現(xiàn)代的西方社會(huì),大多數(shù)年輕人是不會(huì)選擇與父母同住的。因此,朱爸爸最后接受了兒子幫他租一個(gè)住處來(lái)養(yǎng)老的決定。影片結(jié)尾處,從他與陳太太的對(duì)話中,兩位老人都接受了不得不獨(dú)居的現(xiàn)實(shí)。雖然兒女們也會(huì)抽空來(lái)探望他們,無(wú)奈與失落還是寫在他們臉上。兩位老人也明白他們只能接受沒(méi)有三世同堂觀念的美國(guó)文化。冬日陽(yáng)光下,他們相對(duì)無(wú)語(yǔ)。陳太太的一句“下午沒(méi)啥事兒……”讓觀眾希冀二老可能會(huì)有的相互慰藉。另外,在朱爸爸越來(lái)越多的太極拳學(xué)員里,出現(xiàn)了很多美國(guó)當(dāng)?shù)厝?預(yù)示著朱爸爸社會(huì)交往圈子的擴(kuò)大,也就是說(shuō)他會(huì)有機(jī)會(huì)與同當(dāng)?shù)厝私慌笥选?/p>
值得一提的是,由于年齡的因素,雖然儒化階段沒(méi)有明顯體現(xiàn)在朱爸爸和陳太太身上,李安卻在《推手》中有意地留下一筆,這一筆畫在了洋兒媳瑪莎的身上。在朱爸爸跨文化適應(yīng)的過(guò)程中,瑪莎是地主國(guó)文化的代表,也是朱爸爸跨文化交際的主要對(duì)象。換位思考一下,瑪莎在自己家里也可以說(shuō)是經(jīng)歷了一段跨文化適應(yīng)階段。從反感朱爸爸的到來(lái)占用她的書房、隨手扔煙頭、大聲聽京劇、炒菜時(shí)的油煙,到見證曉生找不到父親的愧疚和絕望,到與朱爸爸一起默默地收拾被曉生醉后弄得滿地狼藉的廚房,到影片最后在他們的新家里為朱爸爸布置房間,親自將朱爸爸的長(zhǎng)劍掛在墻上并向曉生詢問(wèn)太極拳的精髓,電影紀(jì)錄了瑪莎對(duì)在朱家父子身上體現(xiàn)出的中國(guó)文化的情感和心理變化,暗含著她有可能與中國(guó)公公形成較為親密的關(guān)系。這種不是嚴(yán)格意義上的儒化可能是李安想要傳達(dá)給觀眾的信息,也是他對(duì)身處跨文化適應(yīng)階段人們的良好愿望。
電影語(yǔ)言是一種最富有國(guó)際性的藝術(shù)語(yǔ)言,其直觀性讓觀眾容易理解,其生動(dòng)性也使觀眾樂(lè)于接受?!锻剖帧吠ㄟ^(guò)普通人家瑣碎的家庭生活細(xì)節(jié),讓觀眾深刻地體會(huì)到文化差異給人們跨文化交際帶來(lái)的文化震蕩。李安不僅僅展現(xiàn)給觀眾文化震蕩造成的痛苦和迷茫,在影片的結(jié)尾部分也試圖找出解決問(wèn)題的方法:跨文化適應(yīng)過(guò)程由于涉及參與跨文化交際雙方,因此是一個(gè)雙向的動(dòng)態(tài)過(guò)程:無(wú)論是旅居人還是地主國(guó)的文化代表,為了和諧的人際關(guān)系,都可以從尊重了解對(duì)方開始,共同努力從而順利度過(guò)跨文化適應(yīng)階段。李安的《推手》為我們提供了一部反映跨文化適應(yīng)過(guò)程的生動(dòng)教材。
[1]Furnham A,Bochner S.Social difficulty in a foreign culture:An empiricalanalysis of culture shock.In S.Bochner(Ed.),Culture in contact:Studies in crosscultural interaction.New York:Pergamon,161-198.
[2]丁 卉.李安電影的敘事策略[J].當(dāng)代電影,2001.
[3]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:160-170.
[4]張靚蓓.十年一覺電影夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[5]賈玉新.跨文化交際:研究與探索[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[6]Mansell M.Transcultural.experience and expressive response.Communication Education:3093-108.
[7]胡文仲.跨越文化的屏障[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2010年6期