余建平
(永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 永州 425000)
文化導(dǎo)入模式的日語教學(xué)策略
余建平
(永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖南 永州 425000)
中日文化之間存在著較大的差異,在日語教學(xué)時(shí)只有注重這樣的差異,才能使學(xué)生在了解日本社會文化知識的基礎(chǔ)上真正掌握日語。在日語教學(xué)中,采取適當(dāng)?shù)牟呗?、注重日本文化的?dǎo)入,能夠提高課堂的效果,也有利于學(xué)生提高跨文化交際能力。
文化導(dǎo)入;日語教學(xué);中日文化
眾所周知,日語的源頭是漢語言,日文中的不少假名均來自漢字的演變。然而,日語與漢語之間的差別是很明顯的。漢語在流傳到日本以后已經(jīng)經(jīng)歷了長期的發(fā)展和演變,成為一種獨(dú)立的語言。作為文化現(xiàn)象的一種,語言是特殊的文化,是文化的一個(gè)有機(jī)組成部分,同時(shí)是一個(gè)民族精神的縮影。語言與文化是相輔相成的,在日語教學(xué)中,使學(xué)生了解文化背景,就成為一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。只有結(jié)合日語所依附的日本文化環(huán)境,進(jìn)行文化的導(dǎo)入,才能使學(xué)生真正掌握這一門語言。
所謂的文化導(dǎo)入,指的是在語言教學(xué)之中引入該語言的文化背景和內(nèi)容,使大學(xué)語言教學(xué)融入到社會文化之中,實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)的最佳目的。隨著社會語言學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,跨文化交際教學(xué)逐漸推廣開來,在外語教學(xué)時(shí),應(yīng)愈加注重文化的導(dǎo)入。有的日語專業(yè)的學(xué)生能說一口流利的日語,卻在日企工作時(shí)屢屢碰壁,在接人待物交談等日?,嵤路矫婧懿贿m應(yīng)。實(shí)際上,這是文化知識缺乏所犯下的錯(cuò)誤、從而導(dǎo)致工作受挫。所以,大學(xué)語言教學(xué)一定要緊密接近社會接近現(xiàn)實(shí),只有充分了解日語的文化背景,才算真正掌握了日語,由此提高學(xué)生的文化意識和綜合實(shí)力。
然而,我國傳統(tǒng)的日語教學(xué)模式過于注重語法、句型的講授,卻忽略了日語的文化土壤,這就使學(xué)生難以把握日語語言的文化內(nèi)涵,無法真正地掌握日語的精髓。例如,不少學(xué)生常常寫出“先生、明日、私の本を返して下さい”,這樣的中文式日語,這就是缺乏對語言所附屬的文化背景的掌握所致。因此在日語教學(xué)中進(jìn)行社會文化導(dǎo)入是相當(dāng)必要的。
在語言因素的文化導(dǎo)入方面主要是對詞匯的理解。Lyons指出:“每一種語言在詞語上的差異都會反映這種語言社會的產(chǎn)物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征?!盵1]P79這在日語教學(xué)中可以得到印證,在進(jìn)行日語交流時(shí)也常常導(dǎo)致引發(fā)誤解。比如在日本的文化中,“先生”代表一種非常尊敬的稱謂,一般只用于律師、醫(yī)生、教師等身份的人;而在漢語中“先生”的用途就十分廣泛,幾乎可以用于任何職業(yè)。例如,當(dāng)接待日本的觀光團(tuán)或者其他團(tuán)體組織時(shí),志愿者稱呼一個(gè)上了年紀(jì)的日本老人為“先生”,當(dāng)即引起對方的誤會和不滿。同理,在稱呼年老的日本女性時(shí),也不能用“おばさん”,因?yàn)樵谌毡具@個(gè)稱謂強(qiáng)調(diào)的是對方的年老和老邁無能,而不含尊敬之意。此外,“最近”在日語當(dāng)中是表示從較近的過去到現(xiàn)在為止的一段時(shí)間,而不能表示將來的時(shí)間。“最近,我要去廣州?!痹跐h語中“最近”表示的是將來的時(shí)態(tài),而“最近、広州へ行きます”,在日語當(dāng)中是錯(cuò)誤的。因此,在日語詞匯教學(xué)當(dāng)中適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入不但可以活躍課堂氣份又加強(qiáng)了學(xué)生對詞匯的理解能力。
語言的內(nèi)涵是很豐富的,可以反映出一個(gè)國家的政治信念、社會準(zhǔn)則、價(jià)值觀念等。雖然中國和日本都屬于東方文化國家,但是兩國的各種觀念上存在著很大的不同。在日本,謙虛是一種備受推崇的美德,因此日本人在表達(dá)自己想法的時(shí)候往往不會直截了當(dāng),避免給對方造成尷尬和不快。常用推量、含蓄、委婉的語言使語氣緩和,以達(dá)到讓對方體會弦外之音的境界。因此,日本人對話的句尾通常有“といわれている”、“かもしれない”、“でしょう”、“だろう”、“と考えられている”、“ようだ”、“らしい”、“みたいだ”、“であろう”等等內(nèi)容,而少有“てはいけません”、“に決まっている”、“に違いない”、“すべきだ”、“しなければならない”等含有強(qiáng)制性強(qiáng)烈的詞語。從而表示自己不能有強(qiáng)加于人的想法和意識。同時(shí),日本人在表達(dá)否定的含義時(shí),也不太使用“いいえ”、“ううん”以及“ノー”,而代之以十分婉轉(zhuǎn)的方式,讓對方去自己體會其意思。即使不得不表態(tài)時(shí),也采用委婉、婉轉(zhuǎn)、曖昧的表達(dá)方式,從而讓對方體會、感受到自己的拒絕之意,避免生硬的否定語氣,而經(jīng)常采用“それはちょっと”、“もう結(jié)構(gòu)です”、“それはいいですが”、“考えておきます”、“ちょっと考えます”等、委婉地表達(dá)自己的意思,使對方不至于難堪。
日本人在進(jìn)行交談溝通時(shí),常常會不停地點(diǎn)頭,不停地講“はい”、“なるほど”、“そうですね”、“そうですか”等內(nèi)容,這都反映了其禮貌的意圖,是為了使談話能夠順利的進(jìn)行下去,并非真正百分之百的認(rèn)可對方的觀點(diǎn)。因此,通過將非語言因素的文化導(dǎo)入到教學(xué)中、讓學(xué)生理解到日本人習(xí)慣于不會直接否定對方的意見,而常常先給予肯定,然后在轉(zhuǎn)移話題,其目的是為了保持人際關(guān)系的和睦相處。通過這些而由此來提高學(xué)生的跨國際交際能力。
在詞匯教學(xué)的文化導(dǎo)入中,語言作為文化的載體,能夠充分地表達(dá)出其民族的文化內(nèi)涵色彩,詞匯則是語言的核心。在日語詞匯中,包含有豐富的文化要素,這也是日本歷史、民族和文化的烙印。例如“あなた”(你)屬于第二人稱代詞,但在口語交流中卻很少用于第二人稱,而常用于夫妻之間稱呼時(shí)所用的詞匯(老公、老婆之意)。又如日本的國花“桜”(櫻花),在日本人心中常把“桜”(櫻花)比作自己的人生,希望自己的人生都像櫻花那樣,花期雖短,卻開得多姿多彩、轟轟烈烈。由此可見同樣的詞匯因其所處的文化背景不同,其詞義,情感和文化歷史也各不相同。所以應(yīng)該使學(xué)生知道日語的學(xué)習(xí)與中文及英語是有明顯的文化歷史區(qū)別的,在進(jìn)行日語學(xué)習(xí)時(shí),不但需要把握詞匯的詞義及讀法,還應(yīng)知道領(lǐng)會日語漢字的寫法以及其中文含義。在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),假如僅僅交給學(xué)生讀單詞以及詞匯的用法,就不如轉(zhuǎn)換教學(xué)模式,將詞匯中所蘊(yùn)含的文化意義講給學(xué)生,既可以活躍課堂氣份又增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生更透徹地理解、領(lǐng)會和得心應(yīng)手的運(yùn)用所學(xué)詞匯。
在語法講解中的文化導(dǎo)入的途徑當(dāng)中、盡量避免偏重于講解分析語法、操練句型,而忽視了語用、語境等問題,使學(xué)生常常不會根據(jù)場合和對象靈活使用語法而造成交流失敗。而要通過多舉列示范的訓(xùn)練,盡可能培養(yǎng)學(xué)生“日本式”的思維方式,直接從列句當(dāng)中去體驗(yàn)日本文化,徹底理解教師講解的內(nèi)容,而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而牢記所學(xué)的語法知識。例如,“明日一緒に映畫を見に行きませんか”、“明日忙しいですから、行けません”(“明天一起去看電影吧?!薄懊魈焯α耍ゲ涣??!保娜照Z語言學(xué)的角度來看,語法正確,句型無誤,但這樣的直接拒絕回答方式,卻不符合現(xiàn)在日本人的文化心理,令日本人感到丟面子而難以接受。
在語篇講解中的文化導(dǎo)入的途徑當(dāng)中,日語的語言和文章與歷史文化之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,是日本文化的載體。因此,在語篇文章講解和學(xué)習(xí)過程中積極的導(dǎo)入日本文化,既可以豐富課堂知識,活躍課堂氣份,提高學(xué)生的積極性、又能使學(xué)生對文章的理解更加深入而培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。比如,有這樣一段文字:“日本の人はお互いの生活に利益のあることを喜び合います。また、不利のあることを悲しみ合うのです。つまり、あいさつを通して心をびつけてしくなるのです?!保ㄖ形拇笠馐恰霸诠餐纳钪腥毡救酥g會同歡樂、共悲傷,保持彼此的親近”。)假如不聯(lián)系這日本文化一起來理解這句話,是難以理解寒暄語在日本交流中的重要性的。金田一春彥指出:“日本人喜歡少講話和少寫字,遇到必須講或必須寫的時(shí)候也盡量簡短表達(dá)。但只有在寒暄語的表達(dá)上語句長且豐富?!盵2]P114而寒暄語的深層原因則來自日本在自然環(huán)境上的多災(zāi)多難,人們需要齊心協(xié)力才能生活下去,這就自然形成了謙讓和協(xié)調(diào)的精神。教師在講解時(shí),引入這樣的文化背景,必將對學(xué)生學(xué)好日語大有裨益。
教師要改變以往的教學(xué)方式,在教學(xué)中應(yīng)盡量多地采用生動(dòng)、形象的教學(xué)手段,如實(shí)物、影視資料等。實(shí)物可以是報(bào)刊插圖、明信片、商品包裝、衣物、郵票等。充分利用多媒體教學(xué)手段將抽象的語言知識的學(xué)習(xí)擴(kuò)展到多元化的文化學(xué)習(xí)中去,借助幻燈片、音頻、視頻等多媒體教學(xué)課件播放學(xué)生感興趣的日本料理、和服、茶道、歌舞伎等內(nèi)容,讓學(xué)生直觀地了解日本的風(fēng)土人情,生活習(xí)慣,思維方式等社會文化知識,借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)便于學(xué)生了解日本社會動(dòng)態(tài),為學(xué)生提供學(xué)習(xí)的材料和交流的機(jī)會。開展系統(tǒng)導(dǎo)入文化知識的專題講座,使語言學(xué)習(xí)與生活實(shí)際相聯(lián)系的文化體驗(yàn)課程,組織學(xué)生進(jìn)行中日文化對比討論的文化差異比較,讓學(xué)生了解日本的風(fēng)俗習(xí)慣、行為禮儀和生活方式等情景教學(xué)。創(chuàng)造好的日語學(xué)習(xí)的環(huán)境,加深對日本語言及文化的理解。這樣學(xué)生就會自然地將中日文化進(jìn)行比較,審視兩種文化的異同,其對漢日語言及文化的洞察力也隨之得到培養(yǎng)和加強(qiáng)。學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率將會大大提高。
總之,中日文化之間存在著較大的差異,語言中的文化因素與大腦中的文化意識都會無意識地自然流露,從而影響交流中所使用的語言。因此,只有在日語教學(xué)時(shí)只有注重這樣的差異,才能使學(xué)生在了解日本社會文化知識的基礎(chǔ)上真正掌握日語、理解日本文化,從而成為具備日語綜合應(yīng)用能力和跨文化交際能力的高級語言人才。
[1]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2008.
[2]金田一春彥.日本語の言語表現(xiàn)[M].東京:講談社.1992.
[3]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]郭舉昆.共同學(xué)習(xí)的原理與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2003.
(責(zé)任編校:周 欣)
H369.3
A
1673-2219(2010)07-0190-02
2010-04-19
余建平(1973-)男,湖南永州人,碩士,永州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系教師。