• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從認(rèn)知角度看詞匯銜接的翻譯

      2010-04-03 05:41:34周雪婷穆玉蘋潘衛(wèi)民
      關(guān)鍵詞:連貫性連貫本質(zhì)

      周雪婷,穆玉蘋,潘衛(wèi)民

      (長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)

      一、引言

      著名語言學(xué)家Guy Cook曾提出,語篇分析就是研究和解釋語篇連貫性[1](P25)。對于逐漸以語篇為分析單位的翻譯研究來說,對連貫性的分析和重構(gòu)非常重要。銜接是連貫研究的一個重要方面,甚至被某些語言學(xué)派視作構(gòu)建連貫大廈的基礎(chǔ)[2](P94)。以往學(xué)者多從銜接角度來分析語篇連貫以及用于翻譯中的連貫重構(gòu),并已經(jīng)取得了有效成果。但不可否認(rèn),銜接還僅僅停留在語篇的表層,僅用于分析現(xiàn)象,而未把握本質(zhì)。語篇的連貫性還必須從認(rèn)知角度才能作出較為合理的解釋,因為語篇連貫不是僅靠銜接手段和語篇結(jié)構(gòu)取得的,而主要是靠心智上的連貫性取得的[3](P357)。

      唯物主義辯證法提出,認(rèn)識需要透過現(xiàn)象看本質(zhì),將現(xiàn)象和本質(zhì)相結(jié)合才能由外而內(nèi)地全面認(rèn)識事物。本文認(rèn)為,對連貫的把握可以以銜接這一表象為探尋的出發(fā)點,以認(rèn)知思維為探尋途徑,來探索出語篇中銜接達(dá)成連貫的認(rèn)知本質(zhì)。在翻譯中,也應(yīng)根據(jù)“現(xiàn)象-本質(zhì)-現(xiàn)象”的辯證認(rèn)識論,首先識別出原文的銜接手段,再用認(rèn)知思維把握到連貫的本質(zhì),最后重新以譯文的銜接表現(xiàn)法將本質(zhì)重構(gòu)出來。

      二、ICM理論與詞匯銜接

      上述理論就是要求將銜接手段置于認(rèn)知世界中接受剖析和重構(gòu)?!罢J(rèn)知世界”是指人們在體驗的基礎(chǔ)上經(jīng)過認(rèn)知加工形成的各種知識,內(nèi)化儲存于人們的心智之中,分為ICM和背景知識。所謂ICM(Idealized Cognitive Model,即理想化認(rèn)知模型),就是特定的文化背景中說話人對某領(lǐng)域中的經(jīng)驗和知識所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多CM(即認(rèn)知模型)之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu)[4](P68)。ICM相對于背景知識而言具有普遍性、規(guī)律性和典型性,它是一個社團(tuán)中人們所普遍接受的規(guī)律,具有一定的代表性。作為語篇讀者,在理解語篇時,需要根據(jù)語篇表層信息,運用ICM和背景知識進(jìn)行“搭橋”操作,通過表層的銜接建立深層語義的聯(lián)系,從而把握語篇的連貫性,理解整個語篇。作為語篇構(gòu)建者,在構(gòu)建語篇時,需要遵循一定的ICM,按照其規(guī)律來組織信息,構(gòu)建出符合ICM規(guī)律的銜接,從而就使構(gòu)建的語篇具有了連貫性和可接受性。

      關(guān)于銜接,這個被Halliday等功能語言學(xué)家視為連貫要素的語言組織方式,從認(rèn)知角度看,僅僅屬于語言表層現(xiàn)象。的確,語篇缺少銜接不一定不連貫,充滿銜接的語篇也不一定就連貫。但是這個表層現(xiàn)象可以被用作把握本質(zhì)的現(xiàn)象出發(fā)點。一般認(rèn)為,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)于語篇的表層結(jié)構(gòu)上。Halliday和 Hasan從表觀層面上首次將銜接分為了五個類型:指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接[5](P6),前四類并稱為語法銜接,而詞匯銜接則是通過選擇與上文有某種關(guān)系的詞匯項而實現(xiàn)的,分為“重復(fù)銜接”、“泛指詞銜接”、“相似性銜接”、“可分類性銜接”和“搭配銜接”[6](P114)。Halliday和Hasan統(tǒng)計過,詞匯銜接與其他四類銜接相比,出現(xiàn)頻率更高,在語篇流暢建構(gòu)中起主導(dǎo)作用,占48%。而詞匯銜接又是最具直觀性的、最便于把握的銜接現(xiàn)象,且其以意義為中心的理念與ICM理論是相一致的。所以本文嘗試以詞匯銜接為例,將認(rèn)知語言學(xué)中的ICM理論用于語際翻譯中對詞匯銜接的分析和重構(gòu),以證明語篇連貫的把握和語際重構(gòu)應(yīng)透過表觀語言現(xiàn)象,把握內(nèi)在認(rèn)知本質(zhì)。

      三、用ICM理論進(jìn)行詞匯銜接的分析和翻譯

      傳統(tǒng)語言學(xué)將詞匯視為音義結(jié)合的語言符號,認(rèn)為意義包含在語言符號中,語言符號預(yù)定著語義,受其影響;傳統(tǒng)翻譯理論把詞匯層面的翻譯視為一個語碼轉(zhuǎn)換的過程,詞匯層面的翻譯也就是一個語言符號的轉(zhuǎn)換問題。而按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點,詞不是簡單的音義任意結(jié)合的語言符號,而是具有認(rèn)知和心理基礎(chǔ)的[7](P46)。傳統(tǒng)翻譯理論將詞的翻譯視為一個語碼轉(zhuǎn)換的過程,從形式上看雖無不妥,但是由于這一觀點完全建立在對語言形式的現(xiàn)象理解基礎(chǔ)上,因而忽視了語言意義的認(rèn)知本質(zhì),而譯者的任務(wù)就是努力使原詞語所體現(xiàn)的認(rèn)知模型在譯文中得以移植,也就是說,在翻譯中,對詞匯的處理應(yīng)遵循譯文所在認(rèn)知世界的認(rèn)知規(guī)律,應(yīng)該首先分析詞語構(gòu)成語篇的認(rèn)知本質(zhì),然后在翻譯中再以譯文的認(rèn)知規(guī)律為基礎(chǔ),再現(xiàn)此認(rèn)知本質(zhì)。

      在認(rèn)知語言學(xué)中,對認(rèn)知規(guī)律的把握往往以ICM理論最為有效,ICM理論本身就是關(guān)于人的認(rèn)知加工規(guī)律的理論。另外,ICM具有關(guān)聯(lián)性,一方面指各個CM之間是相互關(guān)聯(lián)的,另一方面也指一個CM中各成分也是相互關(guān)聯(lián)的,不相關(guān)聯(lián)的成分就不會被置于同一個ICM之中[3](P366)。詞匯銜接實質(zhì)上是統(tǒng)一ICM中各個CM或CM各成分的關(guān)聯(lián)銜接,銜接詞匯在讀者心智中所激活的各個CM之間相互關(guān)聯(lián),使讀者可以建立起語義聯(lián)系,從而實現(xiàn)了語篇的連貫性和可接受性。所以在翻譯中,不應(yīng)僅停留在詞匯銜接的形式表象。譯文的詞匯與原文的詞匯所激活的CM不盡相同,機(jī)械的復(fù)制原文的詞匯銜接形式往往并不能達(dá)到語篇的連貫,在翻譯實踐中應(yīng)該從詞匯銜接所激發(fā)的CM關(guān)聯(lián)本質(zhì)著手,再現(xiàn)CM關(guān)聯(lián)性,唯有這樣才能從根本上準(zhǔn)確地再現(xiàn)語篇的連貫。借鑒李延林[8](P5)的分類方法,根據(jù)原文詞匯銜接手段在譯文中的復(fù)現(xiàn)與否,可以把詞匯銜接的翻譯手段分為四種:復(fù)現(xiàn)原文詞匯銜接、重寫原文詞匯銜接、增加詞匯銜接和省略原文詞匯銜接。

      (一)復(fù)現(xiàn)原文詞匯銜接

      此類方法在翻譯中是最易操作的,即把原文中的銜接詞匯對應(yīng)翻譯為譯文詞語后,同樣在譯文語篇內(nèi)保持詞匯銜接手段。人類認(rèn)知思維的共性和不同語言的相通性使這種方式具備可能性。不過,此種翻譯方式要求原文銜接詞語與譯文銜接詞語具有相同或類似的意義,從ICM理論來講,一般要求譯文詞語所激發(fā)的ICM與原文相同或相似。

      1) A little fat man of Bombay

      Was smoking one very hot day,

      But a bird called a snipe

      Flew away with his pipe,

      Which vexed the fat man of Bomday.

      譯文:孟買有個胖老頭,

      大熱天里把煙抽;

      一只鷸鳥飛過頭,

      搶走他的大煙斗,

      惹得老頭把氣慪。

      這是一首孟買的兒歌,展現(xiàn)的是一幅充滿童趣的場景。在讀到第二句時,讀者很自然地通過“smoke”激活一幅胖老頭抽煙的ICM,而因為此抽煙者的身份(A little fat man)和抽煙背景(one very hot day,帶有滑稽色彩),讀者所激活的“抽煙ICM”中“煙具CM”應(yīng)該是或接近于pipe。從而“smoke”和“pipe”構(gòu)成搭配型詞匯銜接,一個是“抽的動作”,一個是“動作的對象”,在譯文中可以予以保留,被翻譯成了“把煙抽”和“大煙斗”,也是一個為動作CM,一個為動作對象CM,同屬于一個“抽煙ICM”中。這種的處理方式保留了原文的意蘊(yùn),也是符合譯文讀者思維連貫性的。

      (二)重寫原文詞匯銜接

      不同語言間各種差異的存在,如語言規(guī)約、文化背景、思想觀念等,使得在很多情況下不同語言讀者頭腦中已有的認(rèn)知世界有所不同,對ICM理解的把握也會產(chǎn)生差異[9](P23),因而原文詞匯銜接方式往往不能直接復(fù)現(xiàn)。我國著名翻譯家傅雷提出:“翻譯的人應(yīng)當(dāng)把原文徹底弄明白了,完全消化了之后,再重新寫出來?!边@里,對詞匯銜接“完全弄明白”,就需要深入到其心理和認(rèn)知底線,從人所激發(fā)ICM去按規(guī)律把握起其連貫本質(zhì),正確把握具有一詞多義特點的詞匯在原文中所欲傳達(dá)的CM[10](P109),然后再重新在譯文中以另一種銜接方式構(gòu)建可搭起思維連接的CM關(guān)聯(lián)性。

      2)Although schoolmistress’ letters are to be trusted no more or less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of all the praises that stone-cutter carves over his bones; who is a good Christan, a good parent, child, wife or husband; who acturally does leave a disonsolate family to mourn his loss.

      譯文:一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住,不過偶然也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠的教徒,慈愛的父親,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的是哀思綿綿地追悼他們。

      這是楊必先生在譯作《名利場》中廣為人稱道的一段譯文。譯文斜體部分采用了“good”作重復(fù)型詞匯銜接,其連貫本質(zhì)是“good”這個無標(biāo)記詞語使讀者激發(fā)出了兩個相同的ICM,即“為世人所普遍認(rèn)可的、稱贊的一種性質(zhì)”。然而在譯文中,若同樣翻譯為“好教徒、好父親、好兒女、好丈夫、好妻子”,不僅語言會很蒼白,而且由于譯文讀者缺乏原文的宗教、家庭觀念等背景知識,便無法確定出原文“好”的內(nèi)涵,即不能充分、正確地激活“好”的不同CM,這樣導(dǎo)致認(rèn)知加工所需的努力過大,句間語義聯(lián)系就過遠(yuǎn),其連貫性也就降低。而楊必的翻譯則照顧到了這一點,將“好”這個ICM所含的CM對應(yīng)性地顯化了出來,因為“虔誠”、“慈愛”、“孝順”等CM都屬于讀者心智中關(guān)于“好”的ICM,從而建立起了語義連接和語篇連貫。

      (三)增加詞匯銜接

      如果譯文中的語言符號所激發(fā)的CM之間聯(lián)系太遠(yuǎn),往往需要增加銜接方式。另外,漢語是講究意合的語言,所以更多地是通過CM之間的“搭橋”連接而實現(xiàn)的語篇連貫。而英語注重形合,還必須在語言形式上達(dá)到連貫,即必須通過語言符號來“引導(dǎo)”CM的激活和銜接。

      3)這些書,都是在全國解放以后,來到我家的……最初,囊中羞澀,也曾交臂相失。中間也曾一擲白金,稍有豪氣。

      譯文:During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give every thing in exchange for.However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.

      此篇為劉士聰先生翻譯的孫犁《書籍》中的一段話。原文讀者能夠從“書CM”和“購書錢CM”間的聯(lián)系,借助背景知識進(jìn)行搭橋操作,建立起語句之間的語義聯(lián)系,從而理解了本段的意思。但在譯文中還需要滿足英語形合的語法特征,而代詞是英語中起銜接作用的重要詞匯。所以譯文中多處添加了“I”做ICM的參與者,用詞匯重復(fù)銜接的手段使語篇各個CM均以“I”的中心,從而使語篇在符合語法的基礎(chǔ)上達(dá)到了連貫。

      (四)省略原文詞匯銜接

      當(dāng)然,詞匯銜接的增加也是以認(rèn)知心理為基礎(chǔ)的,是以迎合人的認(rèn)知思維為目的的。在翻譯過程中,除了進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)現(xiàn)、重寫、增譯之外,有時還可根據(jù)ICM的需要進(jìn)行必要的省略,使譯文簡介曉暢,文約而意豐,但前提是不破壞CM間的連接。

      4)打起黃鸝兒,莫叫枝上啼。

      啼時驚妾夢,不得到遼西。

      譯文:Drive orioles off the tree,

      For their songs awake me,

      From dreaming of my dear,

      Far off on the frontier.

      這首唐朝金昌緒的《春怨》描述了女主人公因思念遠(yuǎn)在戰(zhàn)場的丈夫而遷怒于黃鸝兒的場景。詩歌第二句句尾的“啼”字與第三句句首的“啼”字構(gòu)成了明顯的詞匯銜接。而第二句的“啼”屬于“主人公制止黃鸝啼叫”這一CM中的成分,第三句的“啼”屬于“主人公因黃鸝啼叫而夢醒”這一CM中的成分。兩個成分的重疊使得兩句建立起了語義關(guān)聯(lián)。在翻譯中,因為語言規(guī)約性往往難以再現(xiàn)原文的詞匯銜接方式。許淵沖先生把握了“啼”的銜接實質(zhì),在譯文中省略了原文的詞匯銜接方式,而將兩個CM的重疊成分融為了一個“song”,以這種方式很自然地將兩個CM融入到一個ICM之中去。這樣的處理方式把握了原文的CM關(guān)聯(lián)本質(zhì),并使語言簡練、自然。

      四、結(jié)束語

      認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于詞的認(rèn)知和心理基礎(chǔ)的論證確定了詞語翻譯研究的認(rèn)知取向。雖然從表現(xiàn)形式上我們依然可以把詞匯層面的翻譯視為一個語碼轉(zhuǎn)換問題,但更重要的是通過語碼這一表層現(xiàn)象分析出語碼轉(zhuǎn)換的本質(zhì),具體來說就是從認(rèn)知層面上來探討詞語的翻譯問題。ICM理論從認(rèn)知角度為我們從認(rèn)知本質(zhì)上把握語篇的連貫提供了利器,且該理論已廣泛應(yīng)用于語篇解讀中的連貫問題,而理解和重構(gòu)在認(rèn)知角度上是相通的,所以ICM理論同樣可應(yīng)用于翻譯中的連貫問題,本文僅從ICM的模型完形特征進(jìn)行了分析,另外還可將其建構(gòu)原則(如轉(zhuǎn)喻、隱喻、意向圖式和命題原則)應(yīng)用到對詞匯銜接的本質(zhì)挖掘和語際翻譯中,從而為語篇翻譯的認(rèn)知研究開拓一條更寬闊、更深入的道路。辯證的認(rèn)識論能使翻譯研究更具科學(xué)性和準(zhǔn)確性[11](P90-92),詞匯銜接表象與認(rèn)知理論本質(zhì)的創(chuàng)新性合作,必然可開創(chuàng)翻譯的辯證認(rèn)識與研究的新局面。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]Cook, Guy..Discourse and Literature[M].Oxford: Oxford University Press, 1994.

      [2]Halliday, M.A.K.& Hason, R.Language, Context and Text[M].Geelong Vic.: Deakin University Press, 1985.

      [3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.

      [4]Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.

      [5]Halliday, M.A.K.& Hason, R.Cohesion in English[M].London: Longman, 1976.

      [6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.

      [7]肖坤學(xué).試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語與外語教學(xué), 2005, (1).

      [8]李延林, 劉連芳.科技應(yīng)用語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J].中國科技翻譯, 2008, (2).

      [9]陳建生, 姚堯.理想化任職模型與詩歌語篇連貫[J].外國語文, 2009 (1): 23-27.

      [10]潘衛(wèi)民, 毛榮貴.漢英詞匯轉(zhuǎn)義與翻譯審美價值[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報, 2006, (3).

      [11]肖志紅.辯證法關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語文, 2009(2): 4-6.

      猜你喜歡
      連貫性連貫本質(zhì)
      慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價值
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      Why do we celebrate the New Year?
      回歸本質(zhì)
      童年的本質(zhì)
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      將句子寫連貫
      對求極限本質(zhì)的探討
      WUU——讓“物”回歸其使用本質(zhì)
      從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
      西青区| 宁阳县| 田阳县| 新竹市| 甘泉县| 米脂县| 河北省| 肇东市| 新河县| 永吉县| 黎川县| 新兴县| 仙桃市| 宜都市| 汝阳县| 厦门市| 海门市| 方正县| 镇宁| 赤水市| 汉川市| 老河口市| 沛县| 策勒县| 屯昌县| 牡丹江市| 汽车| 富民县| 方城县| 杭锦后旗| 甘德县| 库尔勒市| 绵竹市| 原平市| 安多县| 响水县| 金门县| 朝阳区| 内乡县| 成都市| 石河子市|