• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補償策略與方法

    2010-03-21 08:29:30王大來
    溫州大學學報(自然科學版) 2010年2期
    關(guān)鍵詞:缺省原語譯者

    王大來

    (溫州大學城市學院,浙江溫州 325035)

    翻譯中文化缺省現(xiàn)象的補償策略與方法

    王大來

    (溫州大學城市學院,浙江溫州 325035)

    在翻譯過程中,兩種語言間的文化積淀相互沖突,文化因素就會顯露出來,這就要求譯者認真審視文化因素.事實上,文化因素決定了文化補償方法的選用,因為文化因素決定了譯者是否、在何種程度上以及用何種方法對各種意象進行調(diào)整,以便于目標語讀者既能獲得對譯文的連貫理解,同時又能最大限度地獲得文化探索的享受.

    文化因素;文化缺省;補償方法;文化探索

    因為沒有任何兩個人會有完全相同的背景,在言語交際中總會有些語義的缺失或曲解[1].但是,作為同一語言文化背景的成員,他們擁有足夠的共同背景知識來保證進行有效的交流.因此,為獲得表達的經(jīng)濟性,作者在寫作時不必告訴讀者背景知識中顯而易見的信息.作者和讀者雙方共享的背景知識在文本中加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default).如果被缺省的成份與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”(contextual default),而與文化背景知識有關(guān)的,就叫做“文化缺省”(cultural default).然而,文化缺省成份一般都具有鮮明的文化特色,并且存在于語篇信息之外,因而會對處于不同語言文化背景中的讀者造成意義真空,他們因缺乏應有的文化背景知識無法對文本獲得連貫的理解.

    翻譯實踐證明,翻譯是一種跨文化交際活動.文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略.由于作者與其意向讀者享有共同的文化背景知識,作者在寫作過程中可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不言自明的文化信息.被缺省的成份雖然不在文本中出現(xiàn),但卻被讀者視為存在于文本之中.從語言交際的角度看,缺省的目的是為了使語言簡潔,從而提高交際效率.但是,在像翻譯這樣的跨文化交際活動中,原文作者與譯文讀者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而不具有共同的文化背景知識.因此,對原文作者是不言而喻的事實對譯文讀者則可能顯得莫名其妙.原文中文化缺省的存在及其功能使我們不得不面對這樣一個事實:原文作者在寫作時是不為譯文讀者的接受能力著想的.

    1 翻譯中的文化因素與文化補償策略

    在翻譯過程中,不同文化在各自語言中的積淀會明顯地顯現(xiàn)出來,相互沖突,這就要求譯者認真審視文化因素.語際翻譯中文化沖突是不可避免的,甚至是無法超越的,從某種意義上講,翻譯的焦點就是處理文化沖突.文化因素通常體現(xiàn)為兩種語言形式:具有文化特色的詞語和形象語言的沖突.具有文化特色的詞語和形象是文學語言的重要組成部分.但這兩者本身通常都具有鮮明的文化特色,也就是說,它們在很大程度上依賴于某一特定的社會文化背景.由于它們都跟特定的語言和文化緊密關(guān)聯(lián),所以與非文化特色的表達方式相比,具有更強的藝術(shù)感染力.然而,在譯文中找到合適的對等表達法是非常困難的,因為在很多情況下,原語讀者所熟知的東西對于目標語讀者而言可能就知之甚少、甚至根本不知所云.因此,在翻譯理論和實踐中,恰當?shù)靥幚砦幕蛩氐膯栴}就顯得格外重要.

    李運興[2]提出了翻譯實踐中兩種語言之間文化因素沖突的四種沖突模式,即,模式1:阻隔式(the blocking model)、模式2:變通式(the modulation model)、模式3:放行式(the go-ahead model)和模式4:結(jié)合式(the integrating model).在阻隔式中,目標語的文化規(guī)范構(gòu)成了一個“過濾器”,其功能有時強到把原語中具有文化特色的因素完全阻隔使其最終在目標語文化中完全消失.在變通式中,原語中的文化因素僅僅是部分與目標語的文化規(guī)范不相兼融,需改變形式才能進入到另一種語言體系中.在放行式中,原語中的文化因素,盡管與目標語的文化規(guī)范不相兼融,但因其具有強勢,可以不顧目標語的文化規(guī)范而強制性進入到目標語文化中.在結(jié)合式中,原語中的具有文化特色的因素與目標語的文化規(guī)范相互妥協(xié),結(jié)果使得兩者都發(fā)生改變,而這種改變通常是通過弱化原語中的文化因素和目標語的文化規(guī)范.模式1中目標語文化在翻譯中占主導,模式3中原語文化在翻譯中占主導,而模式2和模式4則體現(xiàn)了跨文化交際中的文化融合的趨勢.由于跨文化交流日趨頻繁和密切,模式2和模式4很有希望在將來獲得優(yōu)勢.

    在具體的翻譯實踐中有許多因素決定了譯者究竟應該采用何種模式.一般說來,在以下情況下,譯者傾向于模式1(阻隔式):第一,由于原語文化因素具有鮮明的語言、歷史或文化特色,難以找到途徑進入目標語文化;第二,目標語讀者在文化和政治方面非常敏感,以至于拒絕接受原語文化;第三,譯語讀者閱讀譯文的目的只是為了獲得原文的內(nèi)容而不是為了獲得異域文化探索的享受.比如,漢語中就有許多表示自謙的表達法,如:鄙人、寒舍、拙文、賤內(nèi)、老朽等.這些表達法是在中國長期的封建文化傳統(tǒng)中形成的,意思是要做人低調(diào),不能炫耀自己.與這種對自己的價值過分低估相反,漢語中也有許多表示對別人十分尊敬的表達法,這在西方人的眼里有時實為有些夸大其詞,如:拜讀大作、大札等.在這些具有鮮明中國文化特色的表達法中,譯者很難期望英語讀者獲得對以上這些詞語的正確理解.換句話說,這些表達法具有十分鮮明的文化特色,難以找到途徑進入目標語文化,譯者在翻譯實踐中往往會選擇模式1(阻隔式)來處理以上文化因素.

    在下列情況下,譯者傾向于選擇模式3(放行式):第一,原語文化因素對目標語文化有非常強的吸引力,目標語讀者為了獲得異域文化探索的享受更愿意讀到反映異域情調(diào)的譯文;第二,目標語讀者受教育程度較高,想了解原語文化的真實面目;第三,原語文化有政治和經(jīng)濟上的優(yōu)勢;第四,在目標語中找不到對等的表達法,譯者不得不在譯文中創(chuàng)造新的術(shù)語.有些文化特色的表達法來自中國的哲學、宗教、醫(yī)學以及體育傳統(tǒng)等,如陰陽、八卦、五行、氣功、太極拳等.這些詞語深深根植于中國文化,一旦離開中國文化背景,就顯得毫無意義,在西方文化中根本找不到對等的表達法.然而,這些表達法對英語文化背景的讀者具有深深的吸引力,他們渴望了解反映異域文化情調(diào)的中國文化.在翻譯實踐中,譯者可采用模式3(放行式),來滿足外國讀者渴望能讀到反映中國文化特色的譯文.

    在某些情況下,譯者對原語文化和目標語文化具有平等的態(tài)度,認為應該向目標語讀者介紹原語文化因素,同時又不至于使目標語讀者產(chǎn)生文化休克,或目標語文化樂于接受原語文化但同時又想保持自己的文化規(guī)范.在以上兩種情況下,譯者傾向于選用模式2(變通式)和模式4(結(jié)合式).

    從以上分析中我們可以看出,文化因素對于翻譯策略的選擇有著決定性的作用.在翻譯過程中,必須根據(jù)原語文化因素和目標語文化因素的可兼容性以及其它因素選擇正確的方法來進行文化缺省補償.與目標語文化規(guī)范相兼融的文化因素構(gòu)成了語際翻譯的基礎(chǔ),相互兼容的文化積淀的信息較容易在目標語文化中找到對等的表達法.而包含較多獨特文化積淀的信息則必須先經(jīng)過一個修正調(diào)整的過程,才能使得目標語讀者易于接受.因此,譯者必須認真對待文化因素的處理.事實上,文化因素決定了文化補償方法的選用,因為文化因素決定了譯者是否、在何種程度上以及以何種方法對各種意象進行調(diào)整,以便于目標語讀者既能獲得連貫理解,同時又能最大限度地獲得文化探索的享受.

    2 根據(jù)文化缺省成分隱含的文化意義進行文化補償?shù)姆椒?/h2>

    2.1 直譯加注

    中國有首唐詩,原文如下[3]:

    欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!

    Fletcher的譯文如下[4]:

    You wish to go, and yet your robe I hold.

    Where are you going – tell me, dear – today?

    Your late returning does not anger me,

    But that another steal your heart away.

    實際上,這里“臨邛”是一個典故,構(gòu)成了一個獨特的文化意象.詩人用“莫向臨邛去”表明女主人公希望其丈夫不要在外另結(jié)新歡.在翻譯中,如何處理這個典故確實是一個棘手的問題,而Fletcher在譯文中回避了“臨邛”這個文化意象.這樣一來,譯文僅僅傳達了原詩中包含的信息,卻失去了原文的韻味,更重要的是失去了將中國文化中的一個重要特征介紹給西方讀者的絕好機會.在該譯例中,我們應該運用直譯加注(literal translation with a footnote or an endnote)的方法來對目標語讀者的文化缺省做出補償,以使得他們一方面有機會去欣賞異國文化,另一方面也有機會去運用想象力獲得審美的愉悅.

    具有文化特色的詞語,尤其是習語和典故都具有鮮明的文化風味,因而能喚起原語讀者內(nèi)心的特別感受.在處理這樣的詞語時,譯者最好采用直譯加注的方法來補償譯文讀者的文化缺?。m然任何翻譯都會有語義內(nèi)容的損失,但這種方法可以把跨文化交際中的文化虧損減少到最小的程度.更多的時候,直譯加注是為了向譯文讀者介紹原語文化的知識,增進他們對原文的了解.張谷若先生在翻譯哈代的名著《德伯家的苔絲》時,就用腳注的形式介紹了許多基督教的重要觀念和英國的風俗習慣,幫助不熟悉小說歷史和文化的中國讀者更好地理解原著.的確,張谷若先生的小注釋解決了許多令譯者感到棘手的問題.這樣的注釋不會打斷讀者的閱讀過程,還會有助于讀者了解外國文化.梅少武在評論納博科夫的翻譯原則時說,納博科夫并不喜歡用意譯法,而是堅持用直譯加注釋或注解的方法.納博科夫翻譯的普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》有4卷,共1 200頁,但譯文只有228頁,其余的都是注釋或注解[5].當然,這只是詩歌翻譯的極端情況,很少的譯文會有如此多的注釋,也沒必要這樣做.但我們可以看出,在翻譯外國文學作品時,直譯加注確實是一種文化補償?shù)男兄行У姆椒?,可以使譯文讀者在領(lǐng)會譯文時獲得文化探索的享受.

    在翻譯中,我們需不懈追求的目標之一就是要努力使目標語讀者盡可能地與原語讀者融合在一起,盡可能多地理解原文語言文化背景下形成的一系列重要文化習俗、文化觀念、文化價值以及重要思想等.如果原文中某種濃厚的文化韻味或者獨特的文化意象未能在譯文中得以傳達,譯文將會顯得干澀乏味,因為原文的意義會有較大的損失,而且就翻譯的文化交流功能而言,這樣的處理則是完全的失敗[6].實際上,任何翻譯都不可能抹掉外國文化背景的痕跡[7].如果原文中含有一些很重要的對目標語文化有非同一般的吸引力的文化因素,而且這種文化因素正為目標語讀者所追尋且易于接受,或者譯文的目的是為了向目標語讀者介紹某種異國文化,這時,就應該采用這種方法來對目標語讀者的文化缺省進行補償.

    盡管“直譯加注”的補償方法有益于目標語讀者了解異國文化,但在翻譯中也不宜過度使用.如果腳注和尾注過多,目標語讀者為了獲得理解,而不得不中斷閱讀過程去查找注釋,閱讀的興奮慣性不可避免地受到一定的影響,閱讀速度也會相應降低.

    2.2 文內(nèi)補償

    相對而言,文內(nèi)補償(compensation within the text)在某種程度上彌補了“直譯加注”補償方法的缺陷.這種方法有助于保持原語的文化意象,同時又能為目標語讀者提供有關(guān)文化背景信息.此方法的優(yōu)點在于可以讓目標語讀者不必中斷閱讀過程,并能迅速建立連貫,閱讀的慣性不會受到影響.

    當翻譯中所涉及的兩種文化因素非常相似或者原語文化因素十分重要,我們就有必要去忠實于原語中的具有文化特色的詞語的表達形式和意象.但是,如果原語文化因素與原語語言本身關(guān)系很緊密,或者跟特定歷史和文化密切相關(guān)而很難將其置于另一種語言中去,這時,就不能把原語的形式強加于目標語.否則的話,將可能產(chǎn)生歪曲原語含義的尷尬表達形式.在這種情況下,可以改變原文中的意象和形式,來達到忠實于原語文化因素中所包含的意義的目的.原語的形式應該做何種程度的改變以保留其含義,取決于翻譯中所涉及的兩種語言間的文化差異程度.兩種文化的差距越大,形式改變得也就越大.如果目標語文化中不存在原語中所提及的事物,或者兩種語言背景下的同一事物具有不同的聯(lián)想意義,如果原語作者使用的文化因素在原語中沒有重要到會產(chǎn)生一種藝術(shù)意象,這時,可以采用叫做“釋義”(paraphrase)的文化補償方法來對目標語讀者的文化缺省進行補償.如:

    The study had a Spartan look.

    譯文:這種書房有一種簡樸的氣象.

    釋義指的是向目標語讀者解釋原語中文化因素的含義.因其既能保留原語的信息,又能在翻譯過程中賦予譯者較大的自由度,所以在文化補償中已被廣泛采用.然而,也有幾種情況不適合使用此方法:(1)原語中的文化因素非常重要;(2)原語使用文化因素旨在創(chuàng)造藝術(shù)意象或者構(gòu)建藝術(shù)上的空白以給原語讀者留下想象的空間.此時,我們最好采用“直譯加注”的方法來進行文化補償.

    2.3 歸 化

    歸化(adaption)是指根據(jù)目標語所反映的心理文化改變原語中的形象和形式,即運用蘊涵目標文化身份的表達方式取代原語文化身份的表達方式,來達到忠實地再現(xiàn)原文意義的目的.這種補償方法可以幫助目標語讀者消除理解上的障礙,從而連貫地理解譯文.如:

    1.They will be ice-sating in hell the day when I vote the aid for them.

    譯文:要我投票贊成給他們以援助,除非太陽從西邊出來.

    2.There’s a people’s court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.

    譯文:人民法庭正等著他.狗頭就要和狗脖子分家哩.

    有很多因素決定是否需要改變原語文化因素的意象,一般說來,在以下情況下需要改變文化因素的意象:(1)貼近的、形式對等的譯文可能導致誤解;(2)在譯文中必須做出某些形式改變,特別是當譯文以目標語文化為中心時;(3)直譯會產(chǎn)生語義上的欠額翻譯而不能為目標語讀者理解.決定是否在譯文中改變意象的原則取決于以下幾個因素:(1)原文的類型;(2)文化意蘊在原文中的重要性;(3)翻譯的目的;(4)譯文讀者的類型.例如,如果譯者強調(diào)其譯文的可理解性,他就可能在譯文中采用歸化法來處理原文的文化意象,以達到對譯文讀者的文化缺省做出補償?shù)哪康模?/p>

    然而,“歸化”會使目標語干澀乏味,雖然能傳達原語的意義,但會阻礙目標語讀者理解原文所反映的異國情調(diào).當原語中所蘊涵的意象、修辭手法和色彩等在上下文中并不是關(guān)注的焦點,而且能夠在目標語中找到一種能跟原語中意象較好對應的意象時,就可以采用這種方法來進行文化補償.另一方面,譯者不可以用具有濃厚的文化意蘊的詞匯來替代原文中的文化意象,因為這樣做會使譯文和原文互為矛盾.

    3 結(jié) 語

    翻譯的困難主要是因為在原語和目標語之間難以找到完全對應的表達方法[8],而譯者又不得不就選用何種文化補償方法做出抉擇.在翻譯中,有許多因素影響著文化補償方法的選用.因此,譯者必須認真審視翻譯中所涉及的全部因素以便做出最佳的選擇來處理文化缺省成份.事實上,根據(jù)文化因素選擇補償方法是文化缺省補償?shù)囊粋€重要策略.翻譯就是一個發(fā)現(xiàn)的過程,譯者應努力洞察原語中的文化因素,并將之與目標語文化背景中的文化因素加以對比,以便找出恰當?shù)奈幕a償?shù)奶幚矸椒ǎ畯奈幕涣鞯慕嵌葋砜?,在文化補償過程中應盡力使譯文讀者欣賞到原語所特有的異國情調(diào)和原語所蘊涵的文化信息,而不能因補償過量使他們失去獲得文化探索的機會.總之,應認真審視語言中的文化因素,根據(jù)語言的具體情況和譯文讀者的接受能力,靈活選擇正確的文化補償方法.

    [1] Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. 嚴久生, 譯. 呼和浩特: 內(nèi)蒙古大學出版社, 1998: 41.

    [2] 李運興. 語際翻譯中的文化因素[C] // 郭建中. 文化與翻譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001: 191-193.

    [3] 郝世峰. 孟郊詩集箋注[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 2002: 52.

    [4] Fletcher W J. Gems of Chinese Verse [M]. London: Routledge, 1919: 66.

    [5] 梅紹武. 納博科夫和文學翻譯[J]. 中國翻譯, 1993, (2): 54-56.

    [6] Sch?ffner C. Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1995: 9.

    [7] Nida E A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E J Brill, 1964: 167.

    [8] 西奧多·薩瓦里. 翻譯的藝術(shù)[C]. 廖七一, 譯 // 廖七一. 當代英國翻譯理論. 武漢: 湖北教育出版社, 2004: 45-50.

    Strategies and Methods of Compensation for Cultural Default in Translation

    WANG Dalai
    (City College, Wenzhou University, Wenzhou, China 325035)

    Cultural factors surface from the confrontation of cultural deposits of one language with another in translation. And therefore, translators should carefully take cultural factors into consideration in their translations. As a matter of fact, cultural factors necessitate decision-making on cultural compensation methods because they decide whether or to what extent or in what methods the translator has to make a good many image adjustments in order to make the target language reader acquire the coherent interpretation of the version and at the same time acquire the pleasure of cultural exploration at a maximum.

    Cultural Factor; Cultural Default; Compensation Method; Cultural Exploration

    H059

    A

    1674-3563(2010)02-0045-06

    10.3875/j.issn.1674-3563.2010.02.010 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得

    (編輯:周斌)

    2009-09-29

    王大來(1963- ),男,重慶璧山人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論和實踐,英漢語言與文化對比

    猜你喜歡
    缺省原語譯者
    測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
    缺省語義模式下話語交際意義研究
    關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
    外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    觀點句中評價對象/屬性的缺省項識別方法研究
    基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應用研究
    德阳市| 靖远县| 襄垣县| 扎赉特旗| 宁河县| 鄂尔多斯市| 陇川县| 荣成市| 山东| 马公市| 松原市| 廊坊市| 民县| 伊宁县| 大荔县| 诸暨市| 宜川县| 永州市| 射阳县| 南丰县| 岳普湖县| 宕昌县| 房山区| 葵青区| 博客| 塘沽区| 枝江市| 尚义县| 青州市| 唐山市| 浦城县| 福安市| 文安县| 寻甸| 宜川县| 武鸣县| 沧州市| 田林县| 应城市| 昂仁县| 两当县|