劉著妍
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
1.研究價值
比喻造詞現(xiàn)象已經(jīng)引起中外學(xué)者的普遍關(guān)注。通過復(fù)合法造詞是人們對新生事物進行命名和描寫的主要手段,復(fù)合詞不僅為人們表達同樣的信息提供了新的途徑,與此同時還濃縮了語言所需要表達的信息。此類詞的出現(xiàn)不僅提高了現(xiàn)有詞匯的使用率,通過賦予舊詞以新義等手段似乎更加經(jīng)濟、簡約。邵志洪指出:“英語利用引申、比喻等手段寓新義于舊詞,詞義演變越來越寬。漢語的表意文字使造詞法有寓新義于新詞的趨勢,創(chuàng)造新詞比較容易,一般只需按傳統(tǒng)的合成規(guī)律將詞素進行搭配。”[1]英語中可使用復(fù)合法、綴合法、轉(zhuǎn)化法等手段組詞,同時復(fù)合法造詞也是漢語主要的構(gòu)詞方式,漢語有十分豐富的綜合型擬人表達法,即詞化了的擬人表達法。隨著社會發(fā)展的日新月異,詞匯必須滿足人們對不斷增長的新事物概念化的需要折射社會的進步。諸如“草根文化”、“山寨文化”、“朝陽產(chǎn)業(yè)”、“形象工程”等比喻性復(fù)合詞令人目不暇接。復(fù)合詞不但擔(dān)此大任,而且復(fù)合詞的構(gòu)造也是人類思維和認識發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。
比喻性復(fù)合詞的優(yōu)勢還表現(xiàn)在其形象地展示了本體的特征,試比較“臺步”和“貓步”;“柳眉”和“細眉”;“l(fā)oud color”和“bright color”。由此可見,通過比喻性語言把難以用非比喻性語言表達的概念準(zhǔn)確表達出來,并且形象鮮明,令人遐思。因此,比喻性復(fù)合詞的研究價值凸顯。
2.比喻復(fù)合詞的詞義理據(jù)
詞的理據(jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系[2]。根據(jù)比喻性復(fù)合詞的特點,本文將選擇其形態(tài)理據(jù)與語義理據(jù)為研究重點,也就是重點關(guān)注復(fù)合詞的句法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系。雖然英語復(fù)合詞是由兩個或兩個以上自由詞素組合而成的,但是復(fù)合詞的整體意義并不等于這兩個語素意義之和,已經(jīng)在原有基礎(chǔ)上產(chǎn)生新意義。因此,判斷比喻性復(fù)合詞的詞義不僅要通過其構(gòu)成形態(tài),同時要探究其語素之間的語義關(guān)系。
形態(tài)理據(jù)是指通過對一個詞的形態(tài)構(gòu)成進行分析而獲得詞義,“形態(tài)”實際可以理解為復(fù)合詞中語素之間的句法的關(guān)系,如并列、主謂、動賓、偏正、補充等。例如virgin soil(處女地)和virgin voyage(處女航),詞素組合后的偏正結(jié)構(gòu)可以解釋英語與漢語的詞義對應(yīng)關(guān)系。雖然英語和漢語復(fù)合詞的構(gòu)成都會不同程度上受到句法模式的影響,但是邵志洪指出:“英語復(fù)合詞組成部分之間存在一定的句法關(guān)系,往往這種句法關(guān)系不是復(fù)合詞的表面組成形式所能決定的?!保?]由此可見,僅憑句法關(guān)系分析還不足以確定復(fù)合詞特別是比喻性復(fù)合詞的詞義,如果只憑兩個語素間的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,如“偏正關(guān)系”并不能解釋復(fù)合詞內(nèi)部復(fù)雜曲折的聯(lián)系。如“銀耳”、“銀幣”同屬偏正結(jié)構(gòu),但“銀耳”作為比喻性復(fù)合詞只有通過“銀”與白色的類比關(guān)系,與“耳”的摹狀手段共同作用形成新意義。又如virgin silver(純銀)和 virgin gold(純金)無法從語法結(jié)構(gòu)中尋求詞義,因為中文中沒有對等的詞義。如果用“pure”代替“virgin”只能出現(xiàn)翻譯中的“假朋友”現(xiàn)象。其實,英語復(fù)合詞所蘊含的語義關(guān)系十分復(fù)雜。Miller[4]從語義角度對英語復(fù)合詞的內(nèi)在關(guān)系進行了歸納總結(jié),提出9種復(fù)合詞內(nèi)蘊的語義關(guān)系,但是只須再做進一步的思考,人們不難發(fā)現(xiàn),Mil1er的這9種羅列遠未窮盡英語復(fù)合詞所含的諸多語義關(guān)系。在研究比喻性復(fù)合詞的時候,人們發(fā)現(xiàn)類比、擬人、引申、借代等語義關(guān)系是復(fù)合詞語義關(guān)系描述的重點。snowwhite(雪白)與ice-cold(冰冷)的構(gòu)成成分之間的語義關(guān)系為類比,因為snow-white可以理解為as white as snow;ice-cold-cold like ice。語義理據(jù)是一種心理聯(lián)想,指詞的引申和比喻。比喻性復(fù)合詞的語義理據(jù)就是通過詞的引申、比喻獲取詞的意義的根據(jù)。比喻性復(fù)合詞在完成命名與新概念的過程中通過類比、引申、摹狀、取象等手段找到新義。如“腰果”、“虎將”中“腰”與“虎”是用來表明所修飾詞的性質(zhì)特征,兩個語素間形成類比的語義關(guān)系,相似性是比喻義產(chǎn)生的依據(jù)。摹狀類的語義關(guān)系主要反映詞義在形態(tài)上所具有的某種特點。如“佛手”、“貓眼”等。英語中tunnel vision(視野狹窄,管狀視)是通過人們把tunnel形狀的“狹窄”映射到vision上而產(chǎn)生的新的合成概念。綜上所述,語法結(jié)構(gòu)關(guān)系雖然是詞義分析的必要手段,但有時并不充分,因此語義關(guān)系的考察也是確定詞義的手段。特別是比喻性復(fù)合詞語素間的語義跨度大,隱含成分多,只有通過二者的結(jié)合才能得出正確判斷。
1.結(jié)構(gòu)調(diào)整
從詞義理據(jù)的論述中,人們發(fā)現(xiàn)英語復(fù)合詞組成部分之間存在一定的句法關(guān)系。按照句法關(guān)系對復(fù)合詞進行分類,中西方的學(xué)者都取得了一些研究成果。同時有些學(xué)者在對一些英語復(fù)合詞的詞性構(gòu)成(如名詞+名詞;形容詞+名詞等)進行分析、歸納后發(fā)現(xiàn)其類型極其豐富。Jackson和Amvela[5]歸納了12種之多。但是人們發(fā)現(xiàn)只對復(fù)合詞外在的詞性構(gòu)型進行分析,并不意味著其內(nèi)在句法關(guān)系相同。也就是說句法結(jié)構(gòu)與詞法結(jié)構(gòu)會發(fā)生矛盾,復(fù)合詞的詞義的確定需從其句法關(guān)系入手,有時需要打破其原有的句式結(jié)構(gòu),對復(fù)合詞的構(gòu)成成分進行調(diào)整,如 sightseeing和daydreaming漢語譯文為“觀光”和“白日夢”。雖然二者詞形外在相同,都是由N+V-ing構(gòu)成的復(fù)合詞,但實際的句法關(guān)系不同,漢語譯文所表達的意義顯示為動賓關(guān)系與主謂關(guān)系。又如同屬“N+V”結(jié)構(gòu)的catwalk(貓步)和brainwash(洗腦),在句法上表現(xiàn)出不同的關(guān)系,漢語譯文說明其實際上已經(jīng)顛覆了原有的結(jié)構(gòu),形成了新的句法結(jié)構(gòu)。playboy(花花公子)和callgirl(應(yīng)召女郎)從詞性構(gòu)成上雖然同屬“V+N”型,但句法關(guān)系分別為主謂關(guān)系(a boy plays)與動賓關(guān)系(to call a girl),翻譯時應(yīng)進行調(diào)整。英漢在構(gòu)詞上有很多相同的地方,但也有差異,漢語都是順序構(gòu)成的,也就是說利用詞與詞之間的先后順序和邏輯關(guān)系構(gòu)成的。而英語中的復(fù)合詞的形態(tài)有順線性與逆線性兩種模式,英語之所以次序隨意,順序和逆序皆可,是因為要服從形態(tài)變化之要求。翻譯轉(zhuǎn)換的過程中注意英漢比喻性復(fù)合詞之間的形態(tài)構(gòu)成區(qū)別,適當(dāng)調(diào)整結(jié)構(gòu),不能拘泥于形態(tài)的限制。
通過以上對比喻性復(fù)合詞句法關(guān)系的探析,要求翻譯中不斷調(diào)整結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文做出判斷。例如Seventy years after President Franklin D.Roosevelt declared that the Depression had left one-third of the American people“ill-housed”,ill-clothed and ill-nourished,“Americans are well-clothed and increasingly over nourished.譯文:富蘭克林羅斯??偨y(tǒng)曾經(jīng)說經(jīng)濟大蕭條造成三分之一的美國人住房簡陋、衣衫襤褸、營養(yǎng)不良,然而70年后的今天美國人卻衣著考究、營養(yǎng)過盛。此句的復(fù)合詞出現(xiàn)的密度極高?!癷ll-housed,illclothed,ill-nourished,well-clothed,over nourished”,這些詞的形態(tài)構(gòu)成上為形容詞+名詞/動詞+-ed,工整、對仗,排比效果明顯,構(gòu)成復(fù)合形容詞,本來應(yīng)該是名詞+形容詞,但是為了顯示新詞的詞性為形容詞,采取了逆線性的方式構(gòu)詞,在翻譯的時候根據(jù)漢語的習(xí)慣可以把它們翻譯為主謂結(jié)構(gòu),同時經(jīng)過調(diào)整,英語復(fù)合詞變成漢語中的短句了。
2.喻體保留與缺省
比喻性復(fù)合詞中喻體對本體進行修飾,以彼喻此,喻體的部分語義特征(相似性)被轉(zhuǎn)移到本體上??梢酝ㄟ^語義類比關(guān)系推斷類比性的復(fù)合詞詞義。此類比喻性復(fù)合詞在喻義上類似性很清晰,有時形成“同義反復(fù)”現(xiàn)象,翻譯時可以保留喻體,形象生動。我們以顏色詞為例:white war(不流血的戰(zhàn)爭),white night (不眠之夜),white lie(善意的謊言)。又如“bottle neck”直譯為瓶頸,neck最初指“頭和軀干相連接的部分”。由于人頸與瓶口的連接處的位置在功能、形狀特點等方面的相似性,完成了從喻體到本體的映射,比喻易生阻礙的部分,瓶頸在詞化后,活力很強,規(guī)約化極強,形成新的組合,例如“交通瓶頸”和“工作瓶頸”等。此外,如果加入不同的語境、豐富的創(chuàng)意、高度的理解力與想象力、充分的使用頻率,此類詞的活力應(yīng)該不可小視。此類復(fù)合詞也很快成為規(guī)約性的隱喻詞(conventional metaphor)[6]。其針對的是之前有一類隱喻詞的比喻意義被收入詞典,意義穩(wěn)定。中文也存在詞化了的擬人表現(xiàn)法如“頁面”、“頁眉”、“頁腳”。隱喻詞實際上是一種語義變化的過程,即從一個語義域向另一個語義域轉(zhuǎn)移的過程,是一個詞從它的本義轉(zhuǎn)換到一個非本義、形象的意義上去?!保?]隨著人類經(jīng)濟生活的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了 bubble economy(泡沫經(jīng)濟)和朝陽產(chǎn)業(yè)(sunrise industry)等比喻性復(fù)合詞,因為此類詞的中英詞義相符,可以保留喻體采取直譯,但是同時句法結(jié)構(gòu)相似的roughneck(粗魯人);redneck (鄉(xiāng)巴佬),翻譯時只能通過詞的借代語義關(guān)系推導(dǎo),即以部分代替整體的提喻、轉(zhuǎn)喻方式完成詞義轉(zhuǎn)換的,“neck”從身體的某部分已經(jīng)指代具有某種特征的人,喻體只能省略。此類構(gòu)詞語義關(guān)系很普遍,如loudmouth(高聲講話的人);airhead(頭腦簡單的人);egghead(知識分子)和bighead(自負的人)。
值得注意的是,有些比喻性復(fù)合詞翻譯時既可以保留又可以省略喻體,一個復(fù)合詞可以采取直譯與意譯兩種方式,如“ivory tower”詞典中除象牙塔之外,還收錄了“脫離實際的小天地”的意思。如果翻譯為象牙塔,其為明喻,因為有本體與喻體的存在,但如果翻譯為“脫離實際的小天地”那么暗喻性明顯,喻體已經(jīng)消失,理據(jù)性比較低。,而且英漢詞義基本對等。例如“parrot-fashion”如果翻譯成“鸚鵡學(xué)舌”,保留了鸚鵡的形象,中英形象契合、生動,鸚鵡能夠模仿人類說話的特殊能力的體驗與認知被傳承,漢語與英語的比喻義吻合在一起?!皃arrot-fashion”也可以翻譯成“人云亦云”放棄了鸚鵡的形象,但同時保留了詞的貶義色彩,詞義鮮明,規(guī)約性強。
但有時候復(fù)合詞之間的語義關(guān)系曲折復(fù)雜,隱蔽性強,比喻性復(fù)合詞經(jīng)組合后表達更加復(fù)雜的概念或思想的同時,無法從字面推導(dǎo)出詞義,喻體無法保留。如soft soap(姑息,奉承的話)本意是軟肥皂,我們無法推導(dǎo)到其比喻性詞義,其語義跨度大,理據(jù)不鮮明,給詞義翻譯帶來難度。有些類比關(guān)系中用動物所具有的特性、某種屬性比喻其他事物,有時可以保留其喻體,如bear market(熊市),bull market(牛市)。但形象與意義發(fā)生沖突時,翻譯時動物的形象被省略,與本體之間形成引申的關(guān)系,翻譯時只能按照所謂“得意忘形”的原則放棄原來的動物形象,譯出組合后的新義。例如:cry wolf(虛張聲勢);fox sleep(假睡);dog day (三伏天),black sheep(敗家子);horse play(惡作劇);monkey around(鬼混);old bird(老練之人);rabbit ear(v形天線)。同時要指出的是一些復(fù)合詞雖然語法結(jié)構(gòu)簡單,但語義理據(jù)難以一一考證,這樣造成在漢英比喻詞轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)語義不對等情況,翻譯時只能省略喻體,如 french leave(不告而別);spanish athlete (吹牛者);italian hand(暗中干預(yù))等。
從復(fù)合詞的語義理據(jù)中我們得知由于語言中不少詞的引申義的指稱與其本義的指稱在形態(tài)、功能或性質(zhì)等方面存在一定的相似性,這種相似性往往便成了引申義的理據(jù)。有些復(fù)合詞同時具有本義與引伸義(比喻義),在翻譯時應(yīng)注意不同語境的情況調(diào)整,例如“gold dust”本義是“金粉”但是在“good secretaries are like gold dust”中如果按照字面意思翻譯成“金粉”就會不知所云。因此,就需要進行邏輯引申,它表達某種東西“十分珍貴,不可多得”,最后翻譯為“不可多得人才”。同樣,“goldmine”本義為“金礦”。由于黃金自古以來就被視為財富的象征,故比喻為“富裕、繁榮的企業(yè)”,我們從中也獲得了復(fù)合詞的喻義。這些隱喻詞的翻譯印證著人類體現(xiàn)經(jīng)驗的相似性,詞匯隱喻的機制就是用一個熟悉的概念域投射到另一個不熟悉的概念域上,人們的反復(fù)經(jīng)歷、親身體驗,從而完成了產(chǎn)生概念喻的體驗。隱喻性思維過程驗證了Lakoff和Johnson提出的體驗論(embodiment)觀點。quaker-oats是歐美一種有名麥片商標(biāo),其中的老頭面無表情,quaker-oats look,可以通過語義引申翻譯成毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。通過上述分析,本義經(jīng)常保留形象,復(fù)合詞一旦具有比喻意義,翻譯時喻體不出現(xiàn)而產(chǎn)生新義,喻體的部分語義特征已經(jīng)完成了傳導(dǎo)附加作用。
另外,隨著中國社會的飛速發(fā)展,新詞的增長速度超過了以往的任何一個時期,這樣就催生了一些具有中國特色的比喻性的復(fù)合詞在近年層出不窮,給翻譯帶來了挑戰(zhàn),因為往往幾乎沒有任何先例可供借鑒,如何將比喻類的復(fù)合詞翻譯成功,即保留其鮮活喻義,注意隱喻認知的共性與差異是我們的課題。如“鐵飯碗”翻譯為a secured job還是iron rice bowl,拳頭產(chǎn)品翻譯為fist product還是knockout product,或者competitive product,如果保留喻體“鐵”、“拳頭”我們可能無法判斷目標(biāo)讀者能否理解。這里涉及到轉(zhuǎn)喻情況,Kovecess[8]指出:轉(zhuǎn)喻是同一個域中的一個概念實體為另一個概念實體提供心理通道的認知過程。譯者如果保留“鐵”,“拳頭”形象,加強詞的指稱意義部分,就要考慮鐵與拳頭兩個喻體名詞是否能夠傳遞其所指事物轉(zhuǎn)指這一事物的形狀、顏色、結(jié)構(gòu)、功能等語義特征。鐵的堅硬不易碎的功能特點能夠形成共同的心理通道嗎?英語中因為有詞化了的“ironhanded”(鐵腕)借鑒,英漢形成了詞義的對應(yīng),那么為保留“鐵”喻體形象的翻譯提供了可能性。但是拳頭(五指向內(nèi)彎曲握攏的手)的結(jié)構(gòu)與形狀是否能夠為“競爭力,優(yōu)質(zhì)”等范疇特征背書有待觀察。同時如果過于拘泥于漢語表面意思,機械從字面意思牽強翻譯,就會有背于忠實原則,不僅不能傳達有效生動的信息,反而誤導(dǎo)讀者。如三角債,如譯成triangle debts就形成了片面的詞義理解,因為其不限于三方的債務(wù)問題,其“指三方或三方以上相互之間的債務(wù)關(guān)系,如甲欠乙,乙欠丙,丙又欠甲”。因此,應(yīng)改譯為chain debts。比喻性復(fù)合詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是忠實地再現(xiàn)原語的信息,其次考慮喻體形象的體現(xiàn)。
[1] 邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,2005:103-104.
[2] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983:62.
[3] 邵志洪.漢英語研究與對比[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997:54.
[4] Miller G A.The Science of Words[M].New York:Scientific American Library,1996.
[5] Jackson H,Amvela E.Word,Meaning and Vocabulary[M].London and New York:Cassell,2000:85.
[6] 蔡基剛.英漢隱喻詞過程與比例比較研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(2):103.
[7] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980:3-6.
[8] Kovecses Z.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford::Oxford University Press,2002:145.