陳沙沙 胡新云
摘 要: 優(yōu)秀的英語演說辭值得我們學(xué)習(xí)與借鑒,因此有必要對英文演說辭的漢譯進行研究。功能文體學(xué)是由韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ)的文體學(xué)理論。這個語言學(xué)理論的功能觀、層次觀和語境觀能將語言的形式、內(nèi)容與功能結(jié)合起來,為演說辭的文本分析和翻譯提供一種更全面、更深刻、更系統(tǒng)的研究方法。
關(guān)鍵詞: 功能文體學(xué) 演說辭 漢譯研究
1.引言
20世紀70年代以來,功能文體學(xué)蓬勃發(fā)展。功能文體學(xué)的研究目標之一是在意義潛勢中選擇合適、有效的語言使社會交流成功進行[1]。翻譯是一種社會交流,不可避免會涉及從目標語中選擇合適、有效的語言表達原語的語言特征。所以,功能文體學(xué)與翻譯有著天然的聯(lián)系。本文以功能文體學(xué)中的“語境理論”、“純功能理論”、“多層次理論”、“功能文體概念”為基礎(chǔ),探討把功能文體學(xué)應(yīng)用到英文演說辭的漢譯中去。
2.功能文體學(xué)簡介
功能文體學(xué)的理論基礎(chǔ)是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。韓禮德認為語言具有三種“純理功能”:概念功能、人際功能和謀篇功能。“概念功能”是指語言能使講話者表達對主客觀世界的認識的經(jīng)驗功能?!叭穗H功能”是指語言能使講話者表達意見、態(tài)度、評價及與聽話者之間的角色關(guān)系?!爸\篇功能”是指語言能把概念功能和人際功能組織起來形成完整的語篇。人們進行語言交際時,要在這三種功能中作出選擇,對三大功能的選擇形成了三大語義層。功能在語言中起中介作用,向上它由語言的外部因素——情景語境所制約,向下它由語言的形式——詞匯語法結(jié)構(gòu)(詞匯語法層)來體現(xiàn)并最終由語言的實體——音系或字系(音系、字系層)來表達。情景語境指語言運行的具體環(huán)境,它包括語場、語旨、語式?!罢Z場”指人們所從事的社會活動,制約著人們對概念功能的選擇;“語旨”指的是參與者的特征、角色和社會地位關(guān)系,制約著人們對人際功能的選擇;“語式”指的是語篇的組織方式,包括渠道和修辭方式,制約著人們對謀篇功能的選擇。語場、語旨、語式制約著人們對語言三大功能的選擇。在語言內(nèi)部,這三大功能分別由相應(yīng)的詞匯語法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。語言的概念功能主要由及物性結(jié)構(gòu)和詞匯的實義部分來體現(xiàn);人際功能主要由語氣結(jié)構(gòu)、情態(tài)、語調(diào)和詞匯中表達情感和態(tài)度的部分來體現(xiàn),謀篇功能主要由主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接來體現(xiàn)。以上所說的都是為更好地認識文體來服務(wù),在功能文體學(xué)中,文體是“有動因的突出”。突出指語言特征以某種形式凸露出來,分為兩種形式:“失協(xié)”,是違反常規(guī)的,指“質(zhì)量”上的偏離;“失衡”,是建立、強化常規(guī),指“數(shù)量”上的偏離[2]。無論“失協(xié)”還是“失衡”都必須是“有動因的”,這些特征必須和情景語境制約的三大功能或和作者的整體意圖相關(guān)聯(lián),文體可以出現(xiàn)在語言的任一層次上和任一語法單位上。
3.功能文體學(xué)在英文演說辭漢譯中的應(yīng)用
關(guān)于英語演說辭的文體,它們既有口頭語特征,又有書面語特征,并且還有一定的文藝色彩[3]。對于這樣復(fù)雜的文本,無法依據(jù)文本類型來確定翻譯目的。而功能文體學(xué)中同時強調(diào)三大功能,在翻譯時,要在譯文和原文中尋求三大功能對等,解決這一文本類型問題[4]。這個語言學(xué)理論包括的功能觀、層次觀和語境理論既能解釋文本內(nèi)語言現(xiàn)象,又能解釋文本外文化和情境因素;將語言形式、內(nèi)容和語言功能結(jié)合起來考慮,能加深人們對英文演說辭實質(zhì)的理解,克服傳統(tǒng)文體分析和嚴格直譯的缺點和不足。與其他文體理論相比較,功能文體學(xué)為英文演說辭的分析和翻譯提供了一種更全面、更深刻、更系統(tǒng)的研究方法。文本分析的具體方法如下:首先,找出原文的情景語境,即語場、語旨、語式。接著,確定作者是如何在由情景語境制約的三大功能中作出的語義選擇,然后分析在詞匯語法結(jié)構(gòu)(包括及物性結(jié)構(gòu)、語氣、情態(tài)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接)上的突出文體特征如何體現(xiàn)三大功能的。分析后,在譯語中,找尋相應(yīng)的可以體現(xiàn)原文文體特征的表達來實現(xiàn)和原文三大功能的對等。
4.實例應(yīng)用分析
本文選取美國第32任總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福的第一次就職演說為例來探討是如何把功能文體學(xué)應(yīng)用到漢譯中的。
4.1語境分析
語場:羅斯福向聽眾闡述嚴峻的國內(nèi)形勢,表達自己的觀點,提出解決辦法和自己的承諾,以及對民眾的期望。希望能夠使人民對新政府增加信心,團結(jié)一致,建設(shè)國家。
語旨:羅斯福和聽眾是總統(tǒng)和民眾的關(guān)系,地位較為懸殊,但他也要拉近和民眾之間的距離。
語式:演說方式是通過誦讀經(jīng)過文人精心準備的演講稿,以口頭方式向大家發(fā)表的。
4.2概念功能
受語場限制,羅斯福在表達自己觀點時需要使用一定的修辭手段來增加民眾的認同感,在闡述當時現(xiàn)狀時也需要用正式的語氣來表達當時嚴峻情況。下面主要分析體現(xiàn)概念功能及物性結(jié)構(gòu)的突出特征,以及語法和詞匯層面上的文體修辭特色。
4.2.1及物性結(jié)構(gòu)隱喻
及物性過程指把人們的所見所聞分為六個不同的過程。涉及不同過程合并的隱喻結(jié)構(gòu)可使語法簡化,加大詞匯密度,這類隱喻叫做語法結(jié)構(gòu)名物化,它把一個小句轉(zhuǎn)換為一個名詞詞組,再由關(guān)系過程來表達兩者之間的關(guān)系,可以提高正式度。下面舉例分析:
例1:Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit;
在翻譯這句話時,要注意這里面的結(jié)構(gòu)隱喻。本句涉及兩個名物化結(jié)構(gòu),請看下表:
隱喻式: 一般式:
隱喻式: 一般式:
這兩個名物性結(jié)構(gòu)由一個關(guān)系過程(goes hand in hand)連接起來。這句話的結(jié)構(gòu)就可以簡單寫成:名物性結(jié)構(gòu)+關(guān)系過程+名物性結(jié)構(gòu)。而在漢語中,很少涉及這種語法隱喻,并且漢語的動態(tài)句子居多,能用動詞表達的很少用名詞性短語表達。因此我們將這句話翻譯如下:
我們認識到物質(zhì)財富不是成功的標準,與之相適應(yīng),也必須放棄這樣的錯誤信念——僅以地位的榮耀以及個人獲利的標準來評價公職和政治地位的價值;
4.2.2動詞隱喻
除了上面討論過的及物性結(jié)構(gòu)隱喻外,還有一種由詞匯體現(xiàn)意義轉(zhuǎn)移的修辭手段。這種修辭手段本身就是一種“突出特征”。一個句子所表達主要意思主要由動詞來承擔,為了增加演說的生動性和感染力,演講者常常用大量的動詞隱喻來達到這種目的。請看下面例子:
例2:So,first of all,let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself——nameless, unreasoning,unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.
本句中的動詞“paralyzes”,是動詞隱喻,其原意是“使……癱瘓”,它用來生動地比喻“恐懼”本身對前進動力的毀滅性阻礙力。這在中文中不屬于比喻,相當于漢語中的擬物修辭格。擬物修辭格是把人當作物來寫或是把甲事物當乙事物來寫。英語中的隱喻翻譯成漢語,有兩種方法,一種是意譯,一種是把它譯成擬物修辭格[5]。我們使用意譯的方法將“paralyzes needed efforts to convert retreat into advance”譯成“它會把轉(zhuǎn)退為進所需的種種努力化為泡影”可以把原文中的動詞隱喻在中文以另一種方式體現(xiàn)出來,既形象又生動,以達到對應(yīng)原文文體特征的目的。整句翻譯如下:
我們唯一不得不害怕的就是害怕本身——一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無根據(jù)的恐懼,它會把轉(zhuǎn)退為進所需的種種努力化為泡影。
4.2.3排比和重復(fù)
排比是某一語法結(jié)構(gòu)或語法成分(如詞組)的多次重復(fù),而具體的詞匯項目不發(fā)生重復(fù)或只有部分重復(fù)的突出形式。排比是用平行結(jié)構(gòu)來表達相同或相似的意思。作為一種失衡突出形式,排比和重復(fù)有利于表達強烈的情感,突出某種意義,在演講中常用來取得感染聽眾的文體效應(yīng)。
例3:The great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.
例句用了兩種修辭手法,一種是情態(tài)動詞結(jié)構(gòu)“will+動詞”的排比,一種是詞語“endure”的重復(fù)。排比和重復(fù)的使用強調(diào)了演講者要重新建立一個新國家的決心。漢語中,同樣有排比和重復(fù)在翻譯時,只要將這兩種修辭手法還原成漢語中對等的修辭手法即可。英語“will revive and will prosper”結(jié)構(gòu)對稱工整,把它翻譯成結(jié)構(gòu)對稱且能給人印象深刻的中文四字表達法較好,即復(fù)興起來,繁榮下去。在例句中,兩個“endure”來強調(diào)美國是個意志堅強的國家,會克服所有困難,最終會獲得勝利。在漢語中用重復(fù)動賓短語“經(jīng)得起考驗”來表達和原句強調(diào)意義。即把“The great nation will endure as it has endured”譯成“這個偉大的國家過去經(jīng)得起考驗,今后還會經(jīng)得起考驗”。整句翻譯如下:
這個偉大的國家過去經(jīng)得起考驗,今后還會經(jīng)得起考驗,復(fù)興起來,繁榮下去。
4.3人際功能
由于語旨的限制,羅斯福與聽眾之間的權(quán)利關(guān)系不平衡,不屬于親密的關(guān)系,因此,本文的語氣正式程度較高。下面是具體分析體現(xiàn)人際功能的詞匯和語法上的各種突出手段。
4.3.1介詞短語和后置修飾語
文體特征可以出現(xiàn)在語言的任何一個層次上,除了語氣結(jié)構(gòu)和情態(tài)系統(tǒng)主要表示人際關(guān)系以外,介詞短語和后置修飾語也可以表示人際關(guān)系。如下例:
例4:I am certain that my fellow Americans expect that on my introduction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our nation impels.
介詞短語“on my introduction into the presidency”很正式,如用日常英語來表示應(yīng)為“when I become the president”,這表明羅斯福對民眾的尊重,同時也表明了他們之間的正式關(guān)系、適合當時的場合。翻譯時,為體現(xiàn)這種正式程度和人際關(guān)系之間的距離親疏,把介詞短語譯成“值此我就職之際”較好,同時本句話中的“with a candor and a decision”來代替常用的副詞“frankly and decidedly”作后置修飾語,增加文體的正式程度。而漢語中副詞往往是放在修飾動詞之前的,整句話翻譯如下:
值此我就職之際,會像我國目前形勢所要求的那樣,坦率而果斷地向他們講話。
4.3.2情態(tài)隱喻的失衡突出
情態(tài)是介于肯定和否定兩極之間的過渡,由情態(tài)動詞(will/must/can等)或情態(tài)副詞(probably/usually等)所表示。一方面表達講話人對事情做出的判斷,同時還表現(xiàn)人與人之間社會角色關(guān)系、正式程度和權(quán)位關(guān)系。情態(tài)通常是由“主語+情態(tài)動詞”的形式構(gòu)成,但也可以轉(zhuǎn)化為其他形式,由小句或客觀形式來體現(xiàn),這叫情態(tài)的“隱喻化”,如果這種隱喻形式再由排比體現(xiàn),這就叫做情態(tài)隱喻的失衡突出。如下:
例5:Finally,in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other peoples money, and there must be provision for an adequate but sound currency.
“There must be + n.+...”是“we must + verb+...”情態(tài)結(jié)構(gòu)的隱喻式,它把主觀的情態(tài)結(jié)構(gòu)隱喻成客觀形式,同時用這種結(jié)構(gòu)的排比形成隱喻的失衡突出,表明說話者的意態(tài)堅定性,給聽者強烈的感染力和號召力。在翻譯時,只要用相應(yīng)的漢語中表示情態(tài)的詞把這種強烈的語氣體現(xiàn)出來,并把原文隱喻化的名詞結(jié)構(gòu)還原成中文的動詞結(jié)構(gòu)即可。整句翻譯如下:
最后,為了防止重新出現(xiàn)舊秩序的種種弊端,必須嚴格監(jiān)督所有銀行、信貸和投資;必須制止利用他人錢財進行投機,必須提供充足而健全的貨幣。
4.4謀篇功能
語言的謀篇功能指的是在一定的語境中,把概念功能和人際功能連成一個意義完整的語篇。它主要由小句中的主位結(jié)構(gòu)和各個句子以及句子各部分的鏈接機制體現(xiàn)。下面舉一個段落進行分析:
例6:(1)Our greatest primary task is to put people to work.(2)This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously.(3)It can be accomplished in part by direct recruiting by the government itself,treating the task as we would treat the emergency of a war,but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.
本段落只有兩個簡單句和一個復(fù)雜句組成。先來看每個句子的主位來分析段落的主位推進程序。句(1)的主位是“our greatest primary task”;句(2)的主位是it,指的還是(1)句的our greatest primary task;句(3)的主位還是it,仍然是指task。這是一種平行性主位推進模式,主要來對“我們最主要任務(wù)”集中說明,加強表現(xiàn)力。它們的主題分別為:確定任務(wù)、任務(wù)的性質(zhì)、解決任務(wù)的方法。清楚主位推進模式有助于我們從整體上把握段落的發(fā)展線路,了解句與句的銜接。整句翻譯如下:
我們最重要的任務(wù)是安排人們工作。如果我們能明智、勇敢地面對它,這將不是無法解決的問題。通過政府直接雇工可部分地做到,對待這項工作就像對待戰(zhàn)爭的緊急狀態(tài)一樣來處理,同時通過這種就業(yè),圓滿地完成一些必需的工程項目,它們將刺激和重組我們對自然資源的利用。
5.結(jié)語
本文把功能文體學(xué)運用到英文演說辭的翻譯中,為漢譯的理解過程提供了一種更為全面、科學(xué)、有效的文體分析模式。通過本論文,筆者希望擴大功能文體學(xué)在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,而不僅限于文學(xué)翻譯。
參考文獻:
[1]李惠.功能文體學(xué)指導(dǎo)下的合同翻譯研究[D].國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2003.
[2]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]張慶文.英語公眾演講的文體特色[J].青島遠洋船員學(xué)院學(xué)報,2000,(2).
[4]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[5]徐振忠.演說辭中隱喻修辭格的英漢對比與互譯[J].黎明大學(xué)學(xué)報,1997,(1-2).