50集新版《紅樓夢》,服飾不可謂不華麗,布景不可謂不講究,俊男靚女不可謂不出眾,但看著看著,總覺得缺了點(diǎn)什么,我覺得,缺的是思想,尤其是具有一定高度的思想。
思想是魂,缺了思想便丟了魂。因?yàn)闆]有嶄新的思想去統(tǒng)領(lǐng),寶玉、黛玉、寶釵、薛蟠一干小姐、少爺越看越像現(xiàn)如今的富二代,飽食終日,無所事事,男的混跡閨幃,一天到晚“姐姐妹妹”,有的還惹是生非;女的整天勾心斗角,吃醋使性。寶玉是封建時(shí)代的叛逆者,可劇中看不到一點(diǎn)反封建的批判精神。黛玉一天到晚怨天怨地怨命運(yùn),可是比起下層百姓,已經(jīng)幸運(yùn)多了,我倒更想引用一首古詩:“莫唱當(dāng)年長恨歌,人間亦自有銀河。石壕村里夫妻別,淚比長生殿上多?!眲≈锌床坏綄?8世紀(jì)百姓苦難的關(guān)注,看不到人道主義的光輝。
再看看那些丫鬟,讓我想起了魯迅的話:中國的歷史可分為當(dāng)穩(wěn)了奴隸的時(shí)代和想當(dāng)奴隸當(dāng)不成的時(shí)代。丫鬟同屬受欺壓者,但通過劇中看到的是這樣一幅圖景,有的當(dāng)奴才當(dāng)?shù)糜凶逃形?,以?dāng)好奴才為美、為樂,如襲人。有的大丫鬟還要以主子的名義欺負(fù)小丫鬟,如晴雯。對投井自盡的金釧的表現(xiàn)也缺乏同情。
曹雪芹是生活在18世紀(jì)的人,時(shí)光又過去了200多年,世界大潮,浩浩蕩蕩,博愛、平等、自由成為當(dāng)今和未來的主題,但新版《紅樓夢》雖然運(yùn)用了最新的電視拍攝技術(shù),但難掩思想的貧弱,還停留在18世紀(jì)。重拍經(jīng)典,不能像背書一樣,機(jī)械照搬,應(yīng)該用體現(xiàn)時(shí)代高度的思想加以觀照、解讀,這樣才能給觀眾以感悟、以啟迪、以警策,才是真正弘揚(yáng)我們的民族經(jīng)典。(嚴(yán)冰)
作為“猴王世家”的演藝傳承人,我一直在收集《西游記》面世400多年來的各種版本:明、清、民國時(shí)期的《西游記》小說、連環(huán)畫,各時(shí)期各種文字版本的《西游記》等。然而近幾年國內(nèi)外出現(xiàn)的各種影視翻拍版本,卻是以往任何時(shí)候都不曾有過的:對原著篡改之嚴(yán)重,到了讓人忍無可忍的地步。
目前《西游記》有不同國家和地區(qū)拍攝的不同版本,名之曰:娛樂版、搞笑版,甚至是色情版。在這些翻拍版本中,孫悟空和白骨精談戀愛,唐僧成了女人,玉皇大帝最愛用望遠(yuǎn)鏡看暢銷書……管孫悟空叫“空空”,管白骨精叫“精精”,還非得給他們扯出點(diǎn)感情糾葛。這是胡鬧!
如果名著改編再這樣發(fā)展下去,最后可能年幼的孩子都不知道哪個(gè)版本是真正的孫悟空了。現(xiàn)在總是有小孩子問我“孫悟空一共有多少個(gè)女朋友?他和女妖生了幾個(gè)孩子?”這些問題讓我哭笑不得,更為這樣一部傳統(tǒng)名著被曲解、被糟踐感到憤怒和悲哀。
戲說不是胡說,改編不是亂編。我不希望以后的小朋友總是問我:豬八戒有幾個(gè)女朋友?沙和尚跟誰結(jié)婚了?神話亂改,也就變成了鬼話。名著的改編是有一個(gè)底線的,主要情節(jié)和角色的基本性格不能變。我拍《西游記》也遇到改編:唐僧師徒路經(jīng)女兒國,女兒國國王愛上唐僧,唐僧一看愣了神:太漂亮了,額頭冒冷汗,但馬上眼睛一閉:“阿彌陀佛”,理智戰(zhàn)勝了情感。這些是小說里面沒有的,就叫改編,但我們有一個(gè)原則:“忠于原著,慎于翻新”。最后唐僧頭也不回地上路了,女國王眼淚汪汪地目送。你設(shè)想唐僧跟女兒國國王有一夜情,那就不符合改編的原則了。
我并不反對名著重拍,跟著時(shí)代走,我們當(dāng)然可以重拍《西游記》。但關(guān)鍵是,如何對待名著翻拍?我總結(jié)了10個(gè)字——誰來拍?怎么拍?為什么拍?
如果是為了弘揚(yáng)中華民族的文化,宣傳猴王精神,重拍就很有意義。我希望重拍是建立在繼承、吸取精華的基礎(chǔ)上,而不是顛覆和排斥原創(chuàng)。在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們完全可以用各種形式來詮釋《西游記》。我父親演過紹劇《孫悟空三打白骨精》,我也曾用昆劇來詮釋《西游記》。20世紀(jì)60年代有《孫悟空學(xué)雷鋒》;非典時(shí)期,浙江昆劇團(tuán)排了一個(gè)《孫悟空打“非典”》,把非典變成一個(gè)大妖怪。雖然形式各有不同,但精神是一樣的。
翻拍并不是不能超越經(jīng)典,拍得好了,會得到社會認(rèn)可。比如,《冰海沉船》是非常經(jīng)典的電影,后來重拍的《泰坦尼克號》就超越了《冰海沉船》。這部電影以人物的情感為主線,用高科技給電影添彩,我們也應(yīng)該朝這個(gè)方向努力。1982年版電視劇《西游記》在特技方面不是非常理想,現(xiàn)在有條件了,我們可以用高科技手段拍《西游記》,而不是光想著惡搞、顛覆人物形象。
對于目前這種胡編、惡搞經(jīng)典名著的現(xiàn)象應(yīng)該怎么辦呢?早在20世紀(jì)90年代中期,我就說過中國的世界名著不多,國家要立法保護(hù)。對于這種胡編亂說《西游記》的,一個(gè)都不能寬??!改編者也切記一定要筆下留情,千萬不要拿先祖的名著去開涮或戲說了。
(作者:六小齡童——中國電視劇制作中心演員劇團(tuán)國家一級演員)
作為西方經(jīng)典文學(xué)作品的大本營,歐洲的影視劇制作可以從浩如煙海的名著中直接吸取養(yǎng)分。然而,要把雨果、塞萬提斯、托爾斯泰等大師的作品搬上熒屏并不是那么簡單,歐洲人的創(chuàng)作理念和觀眾品味,注定了此類縮編將面對更苛刻的批評。
以托爾斯泰的巨著《戰(zhàn)爭與和平》為例。2007年歐洲7國曾聯(lián)合把它改編成“史詩巨片”在各國同步上映。該劇的制作模式就如同“空客飛機(jī)”一樣集合了歐洲各國的資源:俄國的劇本,法國和意大利的投資,法英德意比幾國的電視臺參與制作,主演都是各國當(dāng)紅的明星,耗時(shí)兩年,轉(zhuǎn)戰(zhàn)4國拍攝。就硬件來說,該劇布景精美,服裝考究,戰(zhàn)爭場面宏大,每集90分鐘的長度,總耗資高達(dá)2800萬歐元?!稇?zhàn)爭與和平》在西歐放映時(shí),24%的收視率還算不錯(cuò),可到了祖國俄羅斯時(shí),就遭遇了一片罵聲。俄羅斯觀眾無法忍受改編后出現(xiàn)低級的歷史錯(cuò)誤,“娜塔莎怎么成了金發(fā)女郎?”托爾斯泰的后人更是不滿人物變得蒼白冷漠,批評其篡改了托爾斯泰的原意。
為了適應(yīng)現(xiàn)代人的口味,名著影視劇不得不做大幅度的改編,乃至于向娛樂性妥協(xié),越是嚴(yán)肅厚重的題材,制作者也就越難把握。反倒是像阿加莎·克里斯蒂的偵探小說,大仲馬的通俗文學(xué)更容易被觀眾們所接受,《馬普爾小姐探案》、《三個(gè)火槍手》、《基督山伯爵》等跌宕起伏的懸疑故事,雖多次被改編,觀眾們依然看得有滋有味。今年的《神探夏洛克》更是改頭換面穿越到現(xiàn)代,讓福爾摩斯用起了手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng),這種名著新拍的突破雖讓人詫異,但也得到年輕人的認(rèn)可和追捧。(董銘)
美劇具有全球影響力,但要論起由文學(xué)名著改編而成的佳作可謂少之又少。如果一個(gè)美國的公共電視臺打算把文學(xué)名著搬上銀屏,一般會被認(rèn)為是劍走偏鋒的“險(xiǎn)招”。
在文學(xué)名著改編的美劇中,最新的失敗案例要數(shù)2008年NBC電視臺推出的新版《魯賓遜漂流記》。當(dāng)時(shí)副總裁本·希維爾曼新官上任,打算把這部號稱全世界譯本最多的丹尼爾·笛福的名著用現(xiàn)代美劇的制作觀念重新翻拍。該劇力圖達(dá)到保留書中原有的冒險(xiǎn)元素,又能利用當(dāng)今觀眾最喜愛的電腦特效、動作場面、懸疑氣氛和高速節(jié)奏的效果。不過結(jié)果令人失望,這樣的大雜燴無法真正吸引觀眾,經(jīng)過重新“包裝”的魯賓遜無法引起觀眾的共鳴。媒體更是一致惡評,《紐約時(shí)報(bào)》認(rèn)為“如果丹尼爾·笛福有幸看到本劇,他一定會憤怒地給編劇打電話投訴”。而《舊金山紀(jì)事報(bào)》更是拿“天雷滾滾”來形容本劇。新版《魯賓遜漂流記》的最終結(jié)局是一季播完,再無下文。(王海)