黃運(yùn)林
(鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州451100)
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,原文分別用希伯來文和希臘文寫就,是世界圖書史上譯本最多、發(fā)行量最大的書籍,也是文化史上最具影響力的著作之一。書中,形象和思辨、情感和理智、隱喻和直白、含混和明晰……縱橫交錯地糾結(jié)纏繞在一起,其間涉及多種文類體裁、結(jié)構(gòu)樣式、表達(dá)方式、修辭技巧、敘述視角、抒情韻律、風(fēng)格語氣和寓意象征,它們彼此制約又交相輝映,共同營造出意義的家園和觀念的世界(梁工 2009:88)《圣經(jīng)》內(nèi)容涵蓋了古代兩希文化中的政治、歷史、法律、哲學(xué)、地理風(fēng)貌、民俗民情、文學(xué)藝術(shù)等方方面面,堪稱一部必讀的百科全書。
十四世紀(jì)末,英國神學(xué)翻譯家約翰·威克利夫(John Wyclif)率先將整部《圣經(jīng)》譯成英語(中古英語),1535年,圣經(jīng)翻譯家邁爾斯·科弗代爾(Myles Coverdale)又首次用現(xiàn)代英語翻譯出版了《圣經(jīng)》全本,但最著名的《圣經(jīng)》英譯要數(shù)公元十七世紀(jì)初由英王詹姆士一世(James I)親自批準(zhǔn),成立譯經(jīng)委員會,集四十七位學(xué)者通力協(xié)作,于1611年完成的《欽定本圣經(jīng)》(King James Version)?!妒ソ?jīng)》的成功英譯不僅為基督徒提供了一部完整的英譯本宗教典籍,推進(jìn)了基督教在西方世界的廣泛傳播,而且為英語輸入了大量的習(xí)語、典故、諺語、格言及專業(yè)詞匯等,大大豐富了英語語言,為英美文人、要人等各界人士提供了極其豐富的語言素材和可借鑒、引用的內(nèi)容,成為他們創(chuàng)作、演說時引經(jīng)據(jù)典的重要源泉。例如文藝復(fù)興時期的文學(xué)巨匠威廉·莎士比亞,由于諳熟《圣經(jīng)》,加上他所處的基督教文化背景和西方文學(xué)視《圣經(jīng)》為其淵源之一的文學(xué)傳統(tǒng),在其作品中大量引用《圣經(jīng)》中的文學(xué)典故。據(jù)統(tǒng)計,在莎劇中,God一詞出現(xiàn)了約700次,圣經(jīng)人物出現(xiàn)了40多個,《圣經(jīng)》中的事件出現(xiàn)了30多處,每部莎劇引用 《圣經(jīng)》平均數(shù)為14次,莎士比亞創(chuàng)作的37部戲劇中,引用《圣經(jīng)》詞語、典故達(dá)500多處(李偉民 2003:28)。英國學(xué)者柏格斯曾說:“莎士比亞汲取《圣經(jīng)》的井泉如此之深,甚至可以說,沒有《圣經(jīng)》便沒有莎士比亞的作品(朱維之1992:64)。”比如在《哈姆雷特》第二幕第二場中,哈姆雷特裝瘋,御前大臣波洛涅斯為效忠奸王東奔西跑,設(shè)法刺探哈姆雷特瘋癲的秘密,哈姆雷特對他發(fā)出警告,他們之間有如下一段對話:
Hamlet:O Jephthah,judge of Israel,what a treasure had thou!
Polonius:What a treasure had he,my lord?
Hamlet:Why,‘One fair daughter,and no more,The which he loved passing well.’
Polonius:Still on my daughter.(Shakespeare 2001:114)
此處莎翁便引用了《士師記》第11章“耶弗他獻(xiàn)女”的典故。耶弗他是以色列的勇士,在同亞捫人作戰(zhàn)中被推選為統(tǒng)帥。出征前他向耶和華立下誓言:“如果您將亞捫人交在我手中,當(dāng)我凱旋而歸時,誰最先從門里出來迎接我,我就要把誰獻(xiàn)為燔祭。”耶弗他果然旗開得勝,歸來時,第一個沖出門來迎接他的竟然是他的獨(dú)生女。耶弗他雖然肝膽俱裂,卻不敢違背誓言,最終把女兒獻(xiàn)在耶和華的祭壇上,焚燒了她的軀體。莎士比亞巧用此典,意在暗示波洛涅斯為了向奸王獻(xiàn)媚邀寵,破壞了女兒奧菲利亞的愛情,導(dǎo)致其后來發(fā)瘋落水而死——像耶弗他一樣獻(xiàn)出了自己的女兒,可謂寓意深刻。
又如英國著名作家夏洛蒂·勃朗特,出身于十九世紀(jì)英國一個牧師家庭,受家庭文化背景的熏陶,自幼喜讀《圣經(jīng)》,對圣經(jīng)典故領(lǐng)悟深刻,并常常運(yùn)用到自己的創(chuàng)作中去。據(jù)統(tǒng)計,在勃朗特的傳世之作《簡·愛》的敘述、對話和自白中,有60多處直接引用《圣經(jīng)》,借用、化用其中的典故、故事、比喻和形象及《圣經(jīng)》的詞句(朱虹1997:64)。行文中直接提到上帝的地方更是多不勝數(shù)。比如在第24章羅切斯特與簡愛的對話中寫到:
“Utter it,Jane:but I wish that instead of a mere inquiry into,perhaps,a secret,it was a wish for half my estate.”
“Now,king Ahasuerus!What do I want with half your estate?...” (Bronte 2008:354)
這里作者引用了《以斯帖記》中所描述的故事。波斯王亞哈隨魯時期,猶太少女以斯帖入宮為后,備受王的恩寵。后來,因?yàn)橐运固B(yǎng)父末底改不肯向大臣哈曼跪拜,哈曼惱羞成怒,掣簽擇定十二月滅絕全國的猶太人。末底改求助于以斯帖,以斯帖身著朝服,入宮見王。國王看到以斯帖,大悅,說:“王后以斯帖啊,你要什么?你求什么?就是國的一半也必賜給你。”以斯帖備宴,巧妙地將哈曼的陰謀奏于國王。國王大怒,下令處死哈曼,猶太人獲救。勃朗特此處引用該典故,把羅切斯特對簡愛的真摯愛情描寫得可謂入木三分。
再如美國總統(tǒng)的就職演說辭,普遍折射出濃郁的《圣經(jīng)》文化。筆者對上世紀(jì)六十年代末以來美國七位總統(tǒng)的十一次就職演說辭進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中無一例外地多處引用《圣經(jīng)》內(nèi)容或帶有《圣經(jīng)》文化色彩,反映《圣經(jīng)》文化知識的語言點(diǎn)數(shù)量如下表所示:
《圣經(jīng)》語言點(diǎn)數(shù)量
從上表可見,在七位總統(tǒng)的十一次就職演說辭中,《圣經(jīng)》語言點(diǎn)最多高達(dá)六個,最少也有三個。例如2005年1月小布什在其連任就職演說辭中講到:
In America’s ideal of freedom,the public interest depends on private character....That edifice of character is built in families,supported by communities with standards,and sustained in our national life by the truths of Sinai,the Sermon on the Mount,the words of the Koran,and the varied faiths of our people.(Bartleby 2009)
小布什在此處連續(xù)引用了《圣經(jīng)》中的“十誡”(The Ten Commandments)和“登山寶訓(xùn)”(The Sermon on the Mount)兩個著名典故。據(jù)《出埃及記》第19、20章記載,以色列人出埃及三個月后,到達(dá)西奈(Sinai)。為了規(guī)范民眾的行為舉止,上帝召以色列人領(lǐng)袖摩西登西奈山,授其“十誡”,并寫于兩塊石板上,曉諭以色列人遵守,其中包括“不可殺人,不可奸淫,不可偷盜”等?!笆]”是上帝向以色列人授予法律、信仰及道德的基本原則,是上帝與以色列人立約的象征,是猶太教和基督教的基本誡條。而“登山寶訓(xùn)”是耶穌向民眾的一次重要布道,是耶穌對其宗教思想的全面闡釋,記述于《馬太福音》第5—7章,屬《圣經(jīng)》名篇,其中包括“八福、鹽與光、論律法、論發(fā)怒、論奸淫、論起誓、論報復(fù)、論愛仇敵、主禱文、論饒恕、論財寶、不要論斷人、兩種果樹、兩等根基”等,其言辭精辟,內(nèi)涵深湛,名典、名言、警句比比皆是,歷來被公認(rèn)為是基督教倫理思想的基石。小布什在演說中引用兩個名典,無疑是意在借助神的力量,號召每個社區(qū)、每個家庭、每個公民都要遵守法律,注重個人品質(zhì)的培養(yǎng),協(xié)力維護(hù)國家的根本利益。
目前我國各高校使用的專業(yè)與非專業(yè)英語教材,其課文大都選編自英美原作,《圣經(jīng)》文化知識在英語中的滲透不可避免地在教材中有所反映。作為英語教師,如能結(jié)合《圣經(jīng)》文化知識在課文中的應(yīng)用,適當(dāng)?shù)亟榻B其背景知識或圣經(jīng)故事等,既能夠增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又可以幫助學(xué)生了解更多的西方文化。
例如:《綜合教程》(何兆熊主編,上海外語教育出版社,2005.6第一版)第二冊第一課My Father’s Shadow.文章大意是作者生長于夏威夷,因?yàn)椴辉高^循規(guī)蹈矩的生活而遠(yuǎn)走紐約并與外族人結(jié)婚,當(dāng)孩子出生后,出于對家鄉(xiāng)和父母的懷念之情,又帶著孩子飛回夏威夷。文中寫到:Now the prodigal daughter was returning with the firstborn of the next generation—a hazel-eyed,golden-skinned hapa haole(half-white)child who....
上文中prodigal一詞何意?盡管課文后對其注釋為“careless and wasteful with money”,但只有了解圣經(jīng)文化知識,才能對其做出準(zhǔn)確的解釋。據(jù)《路加福音》第15章記載,耶穌傳道曾給信徒講述了這么一則故事:一老者有兩個兒子,小兒子從父親那里要得自己的一份財產(chǎn)后離家出走,在異鄉(xiāng)將財產(chǎn)揮霍一空,無奈之余又返回家中,其父非但未遺棄小兒子,反而殺肥牛慶賀,大兒子見此憤憤不平,因?yàn)樽约撼D暝诩沂谭罡赣H也從未享受如此厚待。其父解釋說小兒子回歸如同死掉的兒子復(fù)活,失而復(fù)得,自然應(yīng)當(dāng)慶賀。這便是《圣經(jīng)》名典浪子回頭(Prodigal Son)的故事。文中引用的prodigal daughter其實(shí)是對prodigal son的同義模仿。
又如,《高級英語》(張漢熙主編,修訂本,外語教學(xué)與研究出版社,1995.6第一版)第一冊第十課The Trial That Rocked the World.此文主要記述了上世紀(jì)二十年代美國國內(nèi)就人類起源問題展開的一場大審判,其實(shí)質(zhì)是基督教原教旨主義派與現(xiàn)代派的沖突,亦是科學(xué)與宗教的一場殊死論戰(zhàn)。文中不僅引用了《圣經(jīng)》中有關(guān)上帝創(chuàng)世的故事,而且引用了亞當(dāng)夏娃在伊甸園的故事。文中寫到:Darrow read from Genesis:“And the evening and the morning were the first day.”Then he asked Bryan if he believed that the sun was created on the fourth day....
“And you believe that God punished the serpent by condemning snakes for ever after to crawl upon their bellies?”
據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》第一章記載,太初,上帝創(chuàng)造天地,第一天造晝夜,第二天造天,第三天造地與海洋,第四天造日月星辰,第五天造萬物生靈,第六天照著自己的形象造人?!秳?chuàng)世紀(jì)》第二、三章記載,上帝把造出的人亞當(dāng)和夏娃置于伊甸園,告誡他們可以吃園中各種樹上的果子,唯有知善惡樹上的果子不能吃。后來夏娃受蛇的引誘,偷食禁果,頓時有了智慧,便讓亞當(dāng)也吃了。上帝得知后,懲罰蛇用肚子行走,終生吃土,并把亞當(dāng)和夏娃逐出了伊甸園。
再如,《新視野大學(xué)英語·讀寫教程》(鄭樹棠總主編,外語教學(xué)與研究出版社,2008.3第二版)第二冊第六單元課文As His Name Is,So Is He!文章主要論述了人名的含義及其對人生的影響。此文不僅在文中引用《圣經(jīng)》語典“As his name is,so is he”,而且將其用作標(biāo)題,可謂經(jīng)典。
據(jù)《撒母耳記上》第25章記載,古以色列王大衛(wèi)當(dāng)年為逃避掃羅的追殺,曾一度居于巴蘭曠野,與一名叫拿八的富戶相鄰。一日,大衛(wèi)派仆人去向拿八問安,卻遭到拿八的冷遇,大衛(wèi)極為惱怒,便率眾前去攻打拿八。拿八的妻子亞比該聞訊后大驚,立即帶上厚禮,去見大衛(wèi)。相遇后,亞比該獻(xiàn)上禮物,對大衛(wèi)說:...Let not my lord,I pray thee,regard this man of Belial,even Nabal:for as his name is,so is he;Nabal is his name,and folly is with him...(Carroll 1998).《舊約圣經(jīng)》原用希伯來語寫成,在希伯來語里,Nabal(拿八)的意思是“愚頑”。
從以上三例可見,《圣經(jīng)》文化知識不可避免地滲透于大學(xué)英語教材。作為大學(xué)英語教師,只有結(jié)合西方文化背景知識和《圣經(jīng)》典故,才能把上述涉及到《圣經(jīng)》文化知識的段落講到位,引導(dǎo)學(xué)生既學(xué)習(xí)了語言知識,又了解了西方文化;如果對《圣經(jīng)》內(nèi)容毫不了解,就很難把上述語言點(diǎn)講清楚,勢必影響對原文的閱讀、理解和欣賞,更談不上向?qū)W生傳授西方文化了。
綜上所述,《圣經(jīng)》文化知識廣泛滲透于英語語言,同時豐富了英語語言。一個人要想真正掌握一門跨文化語言,就必須學(xué)習(xí)和掌握包括宗教文化在內(nèi)的社會各方面的知識,并且熟練地運(yùn)用這些社會文化知識,這對英語學(xué)習(xí)者尤其重要。只有了解了產(chǎn)生英語語言的文化背景及其文化內(nèi)涵,才能真正掌握和使用這門語言,提高閱讀理解能力和跨文化交際能力。因此,英語教學(xué)不僅僅是語言的教育,更是對英語文化背景知識的傳授。只有結(jié)合課文向?qū)W生不斷傳授英美文化、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等,才能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),使學(xué)生真正而完全地獲得英語知識??梢哉f,《圣經(jīng)》文化猶如一棵大樹,枝繁葉茂,只有熟悉這顆大樹,了解其枝干,方能更有效地引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化,真正掌握和熟練運(yùn)用英語語言。
Bartleby(2009).Inaugural Addresses of the Presidents of the United States[EB/OL].http://www.bartleby.com/124/[2010-02-20].
Bronte,C.(2008).Jane Eyre[M].北京:外文出版社.
Carroll&Prickett(1998).The Bible:Authorized King James Version[Z].New York:Oxford University Press.
Shakespeare,W.(2001).Hamlet[M].朱生豪譯.北京:中國國際廣播出版社。
李偉民(2003).莎士比亞與基督教研究綜述[J].高校社科信息(1)。
梁工(2009).圣經(jīng)研究文學(xué)意義之所在[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(3)。
朱虹(1997).英語小說的黃金時代[M].北京:中國社會科學(xué)出版社。
朱維之(1992).基督教與文學(xué)[M].上海:上海書店。