"/>
萬(wàn) 兵
(寧德師范學(xué)院外語(yǔ)系福建寧德,352100)
從文體學(xué)視角看格律詩(shī)的翻譯
——以許淵沖英譯李商隱的《無(wú)題》為例
萬(wàn) 兵
(寧德師范學(xué)院外語(yǔ)系福建寧德,352100)
以唐代詩(shī)人李商隱的《無(wú)題》為例,通過(guò)對(duì)許淵沖教授的英譯文進(jìn)行分析,嘗試運(yùn)用中西方文體學(xué)理論,從唐詩(shī)中被前景化的因素,如意境、節(jié)奏與格律等,對(duì)格律詩(shī)的翻譯進(jìn)行探討,以期拋磚引玉,為此領(lǐng)域的翻譯和研究提供啟迪。
文體學(xué);格律詩(shī);翻譯
文體學(xué)是一門(mén)既古老又年輕、介乎文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)之間的交叉學(xué)科,對(duì)涉及這兩門(mén)學(xué)科的諸多問(wèn)題具有相當(dāng)?shù)慕忉屃?。然?從文體學(xué)視角研究格律詩(shī)的翻譯目前尚不多見(jiàn)。文章結(jié)合中西方文體學(xué)相關(guān)理論,以許淵沖先生對(duì)唐代詩(shī)人李商隱《無(wú)題》的英譯為例,審視我國(guó)格律詩(shī)這一巔峰文學(xué)體裁的意境與格律的移譯處理,旨在探討文體學(xué)理論指導(dǎo)格律詩(shī)的翻譯的可行性與科學(xué)性,為格律詩(shī)的翻譯理論研究和批評(píng)提供啟迪。
唐代格律詩(shī)是在南齊永明體四聲律基礎(chǔ)之上發(fā)展起來(lái)的,講求嚴(yán)格的篇式、句式、對(duì)偶、音律,被稱(chēng)為新變體的定型詩(shī)體——格律近體詩(shī)。它只要求押韻和規(guī)定字?jǐn)?shù),不講究平仄、對(duì)仗之古體詩(shī)的對(duì)稱(chēng)?!段男牡颀垺分堵暵伞菲?jiǎng)t是關(guān)于文學(xué)作品 (包括詩(shī)詞)聲音、節(jié)奏規(guī)律之專(zhuān)論。“凡聲有飛沉,響有雙疊,雙聲隔字而每舛,疊韻離句必睽;沉則響發(fā)而斷,飛則聲飏不還,并轆轤交往,逆鱗相比。異音相從謂之和,同聲相應(yīng)謂之韻。韻氣一定,故余聲易遣;和聲抑揚(yáng),故遺響難契?!?龍必錕,2008:330)“聲有飛沉”意指平仄,“轆轤交往,逆鱗相比”也即平仄調(diào)和?!巴曄鄳?yīng)”指的是每隔若干字句,同一元音重復(fù)一次,形成回環(huán)反復(fù),以表達(dá)詩(shī)句節(jié)奏與詩(shī)人情緒的起伏?!爱愐粝鄰摹眲t是指每句詩(shī)中平仄交替,或是全詩(shī)一聯(lián)或各聯(lián)之平仄交替,通過(guò)語(yǔ)音的抑揚(yáng)起伏,形成鮮明的節(jié)奏感(祖保泉 ,1993:653)。
一代詩(shī)豪李商隱結(jié)合漢魏比興與齊梁體細(xì)致綺靡,富含比喻、典故、象征之手法,創(chuàng)造性地豐富了詩(shī)歌的抒情藝術(shù)。他以清詞麗句構(gòu)建優(yōu)美的形象,寄情深微,意蘊(yùn)幽隱,富有朦朧婉曲之美,而最能表現(xiàn)這種風(fēng)格的作品就是他的七言格律《無(wú)題》諸作。
相見(jiàn)時(shí)—難—?jiǎng)e亦—難,東風(fēng)—無(wú)力—百花—?dú)垺?/p>
春蠶—到死—絲—方盡,蠟炬—成灰—淚—始干。
曉鏡—但愁—云鬢—改,夜吟—應(yīng)覺(jué)—月光—寒。
蓬山—此去—無(wú)—多路,青鳥(niǎo)—殷勤—為—探看。
在音韻方面,七言詩(shī)的語(yǔ)言富于變化,富有表現(xiàn)力,亦含有音樂(lè)性,形成四步四拍的節(jié)奏,即二二一二式和二二二一式。七言律詩(shī)要求偶句末押韻,頸聯(lián)和頷聯(lián)對(duì)仗,句式要相同,詞性要相對(duì),選詞不犯重,詞意要相關(guān),平仄要相黏,如本詩(shī)之中的韻腳為“難 ”、“殘 ”、“干 ”、“寒 ”、“看”。大體上來(lái)說(shuō),短調(diào)韻密,長(zhǎng)調(diào)韻疏。唐五代詩(shī)詞韻密,宋以后韻疏。格律詩(shī)必須一韻到底,中間不得轉(zhuǎn)韻。
平仄平平平仄平 平平平仄仄平平
平平仄仄平平仄 仄仄平平仄仄平
仄仄仄平平仄仄 仄平仄平仄平平
平平仄仄平平仄 平仄平平仄仄平
從加黑部分可見(jiàn),本詩(shī)平仄合乎仄起首句入韻式律詩(shī)的作詩(shī)法。在節(jié)奏方面,古漢語(yǔ)詞匯以單音節(jié)為主,由單音節(jié)組成的雙音節(jié)詞和本來(lái)就是雙音節(jié)的詞只能占一個(gè)節(jié)奏單位?!跋嘁?jiàn)時(shí)—難”屬于詩(shī)的破格,“相見(jiàn)時(shí)”跨越了頂節(jié)與頸節(jié)兩個(gè)節(jié)奏單位。在平仄方面,詩(shī)人有些偏離正格的作詩(shī)法,但還是屬于變格。總的來(lái)說(shuō),這首詩(shī)在平仄相黏上還是符合律詩(shī)的基本要求的。
前景化理論之中的平行 (parallelism)和變異出現(xiàn)在語(yǔ)言的不同層面上,在解讀詩(shī)歌時(shí)起著至關(guān)重要的作用。Halliday(1973:103-143)對(duì)前景化和突出 (p rom inence)進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為前景化就是有動(dòng)因的突出。前景化是詩(shī)歌風(fēng)格的重要體現(xiàn),它能深刻反映詩(shī)歌語(yǔ)言的寓意和韻味,產(chǎn)生一種審美效果。原詩(shī)之中的音韻、平仄及隱喻、押韻、對(duì)仗 (對(duì)偶、平行)、雙關(guān)等均為前景化的重要方面。因此,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,對(duì)原文本進(jìn)行前景化處理,無(wú)限地趨同于原詩(shī),可以取得最大的等值效果。請(qǐng)看著名翻譯家許淵沖教授 (1995:249)的譯詩(shī) (“∪”表示抑音 ,“/”表示揚(yáng)音 ,“‖”表示音組 )。
在這首詩(shī)中,譯者基本上采用五音步抑揚(yáng)格翻譯原詩(shī),使譯詩(shī)最大限度地模仿原詩(shī)的四頓四節(jié)拍,取得了較好的效果。在平仄及音韻方面,以重讀響音來(lái)譯平聲字,以非重讀音來(lái)譯仄聲字,押韻方式亦對(duì)應(yīng)。譯文用 ABAB,CDCD的押韻形式再現(xiàn)了原文的音韻美,讀起來(lái)朗朗上口,富有很強(qiáng)的節(jié)奏感。
譯者以豐富的學(xué)養(yǎng),對(duì)意境的翻譯進(jìn)行了大膽的探索。意境是詩(shī)歌的靈魂,更是語(yǔ)篇層次上的前景化。語(yǔ)篇的前景化體現(xiàn)在通篇營(yíng)造一種融鑄著痛苦、失望而纏綿、執(zhí)著的情感。譯詩(shī)中綿邈的情感基調(diào)在語(yǔ)篇上得到了突出和彰顯。意象是意境營(yíng)造的重要元素,本詩(shī)中的文化意象詞有“東風(fēng) ”、“百花 ”、“春蠶 ”、“蠟炬 ”、“曉鏡 ”、“月光 ”、“蓬山 ”、“青鳥(niǎo) ”等。它們?cè)谖覈?guó)古典詩(shī)詞中早已入詩(shī),成為重要的意境構(gòu)成部分。譯詩(shī)中用 flow ers dead來(lái)譯“百花殘”,既有古典詩(shī)詞之風(fēng),又捕捉到“殘”的韶華易逝之感?!芭钌健弊g為 three fairymoun tains乃“海上三神山”的正確解讀 (劉軍平,2001:245)。譯詩(shī)成功再現(xiàn)了原詩(shī)深沉的意境,聯(lián)綿往復(fù),情景交融,物我同一。
出現(xiàn)在格律詩(shī)之中的隱喻、押韻、對(duì)仗、雙關(guān)等修辭手法亦為前景化的重要方面,譯者須在譯詩(shī)中傳譯和再現(xiàn)。隱喻既是理解和解釋的橋梁,又是理解和解釋的障礙。隱喻體現(xiàn)并維持語(yǔ)詞的張力,不斷創(chuàng)造新意義,擴(kuò)大了語(yǔ)詞的意義空間和詩(shī)人的想象空間 (海岸,2005:28)。詩(shī)中的“春蠶”和“蠟炬”是漢語(yǔ)的隱喻,比喻詩(shī)人自己。以蠟燭的燃燒比喻痛苦的煎熬,在李氏以前的南朝樂(lè)府中亦不鮮見(jiàn)。翻譯時(shí)盡力挖掘可譯的內(nèi)在潛質(zhì),處理好此類(lèi)隱喻的翻譯,足見(jiàn)譯者的藝術(shù)功力。
漢語(yǔ)屬于聲調(diào)語(yǔ)言,聲調(diào)有調(diào)位,不同的調(diào)位具有不同的表意性特征,表示音節(jié)的高低升降、曲直長(zhǎng)短的變化形式。唐元和在《韻譜》中說(shuō):“平聲哀而安,上聲厲而高,去聲清而遠(yuǎn),入聲直而促?!蓖貘Q盛在《十七史商榷》中指出,入聲需“閉氣言之”。直而促的閉氣之音可以寄寓“斷腸之情”(劉宓慶,2005:237)。譯詩(shī)中選用[a:],[ei],[ai]等開(kāi)口音及雙元音來(lái)押韻,余音綿長(zhǎng),婉轉(zhuǎn)低回,表達(dá)了濃郁的離別之恨和纏綿的相思之苦,表現(xiàn)了愛(ài)情的珍貴和堅(jiān)貞不渝,更能生動(dòng)地再現(xiàn)原詩(shī)的意境。
對(duì)仗具有前景化的特征,譯者套用對(duì)偶句來(lái)翻譯,從形式上再現(xiàn)了原漢詩(shī)的形體之美。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
The silkwo rm till its death sp ins silk from love-sick heart;
The cand le burned to ashes has no tears to shed.
A t dawn she’d be saddened to seem irro red hair grey;
A t dusk she wou ld feel co ld w hile crooning bymoonlight.
亦如對(duì)杜甫《登高》詩(shī)中之名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”的翻譯,譯家許淵沖運(yùn)用排比、頭韻、擬聲、對(duì)偶去移譯原詩(shī)中的雙聲、疊韻、對(duì)仗等。
The bound less forest sheds its leaves show er by shower,
The end less river ro lls itsw aves hour after hour.
此譯無(wú)論句式、修辭法和內(nèi)涵都跟原詩(shī)相差無(wú)幾,簡(jiǎn)直可以說(shuō)譯得形神兼?zhèn)?(叢滋杭,2008:100)。再看丁衡祁的譯文:
In the bound less forest,
Falling leaves sw irl and tw irl all around;
On the end less Yangtze,
Ro llingw aves crash and sp lash all along.
相比之下,丁譯沒(méi)有追求形似,但原詩(shī)的對(duì)仗、“草木”和“江水”的字形結(jié)構(gòu)以及重復(fù)效果等在丁譯中盡數(shù)展觀,更主要的是選用的詞都符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法 (同上:157)。
需要強(qiáng)調(diào)的是,丁譯符合西方詩(shī)學(xué)審美心理,極力發(fā)揮英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),如尾韻、排比等,因此更深受西方人士喜愛(ài)和傳誦。而許譯緊貼漢語(yǔ)詩(shī)詞的形似特征,實(shí)際上在翻譯的整體效果方面還不如丁譯。因此,在格律詩(shī)中,對(duì)仗的翻譯因詩(shī)而異,切忌死扣形式而適得其反。當(dāng)然,丁譯的音節(jié)變?yōu)?6,9,6,9,不如許譯的均齊。而律詩(shī)之中對(duì)偶句的音節(jié)非常齊整,對(duì)仗嚴(yán)格。從某種程度上說(shuō),丁譯沒(méi)有成功再現(xiàn)漢詩(shī)的前景化特征,頗有“無(wú)可奈何花落去”的遺憾。
“比顯而具隱”,“觀夫興之托喻,婉而成章,稱(chēng)名也小,取類(lèi)也大”。所謂興,即托物起興,起興的物要前置,深遠(yuǎn)的含義置于其后。第一句詩(shī)句中“絲”、“思”諧音,意含雙關(guān),被妙譯為 silk from love-sick heart。正如《詩(shī)林廣記》中談到杜甫名作《春望》時(shí)說(shuō):“古人為詩(shī),貴乎意在言外,使人思而得之。如‘國(guó)破山河在,城春草木深,感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心’。山河在,明無(wú)余物矣。草木深,明無(wú)人矣?!?唐安石,1987:429)
許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家,他的大多數(shù)譯詩(shī)開(kāi)漢詩(shī)首譯之先河,值得我們后輩景仰。這首詩(shī)的翻譯在我國(guó)譯界獨(dú)樹(shù)一幟。然而,譯事無(wú)止境,從文體學(xué)視角來(lái)看,許先生譯詩(shī)之中有幾處可改譯如下:
古典詩(shī)詞講究平仄,譯成英語(yǔ)可以用抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,也可以用抑抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑抑格,主要視詩(shī)詞的格調(diào)而定。中國(guó)七言詩(shī)譯成英語(yǔ)可以考慮用亞歷山大體,即每行 12個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句;五言詩(shī)可以考慮用英雄體,即每行 10個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格詩(shī)句 (許淵沖,2006:77-78)改譯之后的詩(shī)基本上保留了許譯的精華,全詩(shī)押韻格式是 ABAB,CDCD。保持每行 12個(gè)音節(jié),句式更加齊整,形式更美。頸聯(lián)和頷聯(lián)的句子結(jié)構(gòu)保持不變,對(duì)偶嚴(yán)格工整。尾聯(lián)之中的m ight傳譯了詩(shī)人的愿望。原譯第二行中的flowers改譯為 blossom s,末行中的 on the height亦考慮到詩(shī)詞音節(jié)數(shù)目相等、押韻及節(jié)奏安排之需要而保留下來(lái)。經(jīng)過(guò)文體學(xué)理論分析,發(fā)現(xiàn)譯詩(shī)的安排更加齊美,韻律更加和諧。從認(rèn)知文體學(xué)角度來(lái)看,保留 oft一詞是為了保持音節(jié)的整齊,同時(shí)頗含詩(shī)意。
漢詩(shī)是音韻與節(jié)奏并重,以音韻統(tǒng)領(lǐng)節(jié)奏;英詩(shī)則重節(jié)奏,押韻次之,以節(jié)奏統(tǒng)令音韻。要達(dá)到以詩(shī)譯詩(shī)的效果,入得化境,除靈活運(yùn)用文學(xué)筆法和翻譯技巧,還須妙遣音韻。堅(jiān)持以節(jié)奏統(tǒng)韻的英詩(shī)來(lái)翻譯以韻統(tǒng)節(jié)奏的漢詩(shī)的格局,以相當(dāng)?shù)脑?shī)格譯之。對(duì)于音節(jié)和音步為節(jié)奏基礎(chǔ)的英詩(shī)與以字和頓為節(jié)奏基礎(chǔ)的漢詩(shī),由于字與音節(jié)的本質(zhì)區(qū)別及頓與音步的原則差異,只能?chē)L試用以頓代步的譯法。但“詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)定法”,故不能盲目固守,斷不可公式化、模式化,作繭自縛 (張傳彪,2007:8)。比如,在翻譯唐代詩(shī)人柳宗元的名詩(shī)《江雪》時(shí)就可按照西方詩(shī)歌的押韻要求以及西方人的詩(shī)歌美學(xué)原則加以審美和創(chuàng)造。
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
A hund redmountains and no bird,
A thousand pathswithouta footp rint.
A little boat,a bam boo c loak.
An o ldm an fishing in the co ld river snow.
(王德春、陳晨,2006:137-139)
原詩(shī)為五言體,一、二、四句押韻,每句三音頓,每音頓一至二字。全詩(shī)音調(diào)鏗鏘有力,富有鮮明的節(jié)奏感以及音樂(lè)美。而賓納的譯詩(shī)前兩句的句式和韻腳基本一致,第三句中的 boat,co ld,snow同樣押行內(nèi)韻,顯示出與漢語(yǔ)詩(shī)歌不同的音韻節(jié)奏特點(diǎn)。譯詩(shī)不拘一家之言,以詩(shī)譯詩(shī),成功再現(xiàn)了漢詩(shī)的文體特征 (音樂(lè)性和視覺(jué)性),保留了漢詩(shī)的韻味。
再看英譯《魯拜集》中的一段四行詩(shī),其中的斜體字即詩(shī)中的響亮音節(jié)與平起的七言詩(shī)中的平聲字相對(duì)應(yīng),用韻的形式也和七言詩(shī)的用韻相仿,即平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
Co ld lakesshimm er atnoon-day,
By thebleak shoresloversstray.
Onm ygo ld lu te,nowand then,
Sad tunesof the southI play.(唐安石,1987:147)
以上譯法實(shí)屬佳譯,印證了 Bassnet(2001:74)的觀點(diǎn) :“Poetry is notwhat is lost in translation,it is ratherw hatwe gain through translation and translators.(詩(shī)者 ,譯之非所失也 ;詩(shī)者 ,恰為詩(shī)之所得也。)”最大限度地保持了原詩(shī)的文體學(xué)特征 (音樂(lè)性和視覺(jué)性)和詩(shī)味,從而為詩(shī)歌的可譯性作了完美而經(jīng)典的注解。
要在譯詩(shī)中再現(xiàn)原作的韻味,就必須找到與原作節(jié)奏、表現(xiàn)手法相對(duì)應(yīng)的詩(shī)格。譯詩(shī)最需要再現(xiàn)的是節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)的和諧美而非原詩(shī)的格律和韻式。如果研究任何一對(duì)語(yǔ)言中譯詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),仍然可以找到不同語(yǔ)言的韻式有相對(duì)一致的地方 (蔡毅,1987:117-118)。詩(shī)之可譯有個(gè)必要條件,即兩種語(yǔ)言的總體美學(xué)功能必須一致。所謂一致,指的是在意義和美學(xué)上的等值。一種語(yǔ)言的詩(shī)要用另一種語(yǔ)言中性質(zhì)最接近的韻律來(lái)傳達(dá),而不能照搬原詩(shī)。一言以蔽之,要想以詩(shī)譯詩(shī),首先要研究、比較作詩(shī)法(p rosody),依據(jù)兩種語(yǔ)言一致的韻律,探求相當(dāng)?shù)脑?shī)格。比如,可將漢詩(shī)的言和英詩(shī)的音節(jié)對(duì)應(yīng)起來(lái),將漢詩(shī)的頓和英詩(shī)的音步對(duì)應(yīng)起來(lái),以重讀響音來(lái)譯平聲字,而以非重讀音來(lái)對(duì)譯仄聲字,把押韻方式對(duì)應(yīng)起來(lái) (胡顯耀,2009:295),力求達(dá)到詩(shī)歌意境的再現(xiàn),達(dá)至詩(shī)人的詩(shī)境與文學(xué)家的化境之統(tǒng)一。因此,譯者的任務(wù)不僅僅在于傳達(dá)信息本身,還應(yīng)該再現(xiàn)原詩(shī)中那些之所以成為詩(shī)的特質(zhì)。對(duì)于那些由于前景化而充滿(mǎn)張力的語(yǔ)言,譯者應(yīng)當(dāng)竭盡所能,挖掘其可譯性潛質(zhì),以前景化對(duì)應(yīng)前景化 (王東風(fēng),2005:10-14)。在格律詩(shī)的英譯中,再現(xiàn)詩(shī)詞的意境、節(jié)奏和韻律是關(guān)鍵,即再現(xiàn)詩(shī)中被前景化的特質(zhì)。
[1]Bassnet,S.Translating the Seed:Poetry and Translation[A].In S.Bassnet&A.Lefevere(eds.)Constructing Cu lture:Essay on L iterary Transla tion[C].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]Halliday,M.A.K.Explora tions in the Functions ofLanguage[M].London:Edw ard A rnold Pub lishers,1973.
[3]浜田正秀.文藝學(xué)概論[M].陳秋峰,楊國(guó)華譯.北京:中國(guó)戲劇出版社,1985.
[4]叢滋杭.中西方詩(shī)歌的碰撞[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[5]海岸.詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[6]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]加切奇拉澤.文藝翻譯與文學(xué)交流[M].蔡毅,虞杰編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[8]劉軍平.中國(guó)古典詩(shī)歌的解讀與再創(chuàng)造[A].《中國(guó)翻譯》編輯部.《文化絲路織絲》論文集叢[C].北京:國(guó)際文化出版公司,2001.
[9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[10]龍必錕.文心雕龍全譯 (修訂版)[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2008.
[11]唐安石.我怎樣譯中國(guó)詩(shī)[A].《中國(guó)翻譯》編輯部.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[12]王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,2006.
[13]王東風(fēng).從詩(shī)學(xué)的角度再論通順[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[14]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[15]許淵沖.唐宋詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[16]張傳彪.詩(shī),必須用“心”譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[17]祖保泉.文心雕龍解說(shuō)[M].合肥:安徽教育出版社,1993.
Through the analysisof the translation of L iShangyin’sUn titledby Xu Yuanchong,thispaper,based on the stylistics theo ry,exp lores the translation of regu lated poem s from such foregrounding factors as artistic concep tion,ryhthm andm etre to p rovide enlightenm ent for the translation and research of regulated poem s.
stylistics;regulated poem s;translation
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1008-665x(2010)06-0024-05
2010-06-22
萬(wàn)兵 (1970-),男,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐