韓 煒
(紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院,浙江紹興 312000)
從情境遷移的角度理解中介語的變異
韓 煒
(紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院,浙江紹興 312000)
近幾年來中介語變異研究成為第二語言習(xí)得領(lǐng)域中的一個熱點(diǎn)課題。透過情境遷移觀察中介語變異,深入闡釋兩者之間的關(guān)系,對情境遷移的特點(diǎn)及過程導(dǎo)致中介語產(chǎn)生變異的社會心理認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行探討,以求對第二語言習(xí)得有所啟示。
情境;中介語;變異
第二語言習(xí)得是一個動態(tài)非線性的復(fù)雜過程和人文現(xiàn)象,被認(rèn)為是一個重新創(chuàng)造的連續(xù)體(recreation continuum)而不是一個重新建構(gòu)的連續(xù)體 (restructuring continuum)(Porter,1999:55)。正是重新創(chuàng)造的連續(xù)體上表現(xiàn)出的變異使我們了解第二語言習(xí)得者的語言運(yùn)用能力和學(xué)習(xí)過程。美國著名語言學(xué)家 Douglas(2001)把中介語定義為二語習(xí)得者用習(xí)得的目的語表達(dá)的一套獨(dú)立的語言體系。換言之,中介語 (interlanguage)是第二語言習(xí)得者建立的介于母語與目的語之間的一種過渡性語言,它不斷豐富、完善,逐漸向目的語靠近。中介語變異 (interlanguage variation)則是指二語習(xí)得者在試圖表達(dá)自己的觀點(diǎn)時,在語法和發(fā)音的準(zhǔn)確度上隨著具體環(huán)境的改變而表現(xiàn)出的系統(tǒng)語言變化。中介語的發(fā)展及變異現(xiàn)象已經(jīng)引起第二語言習(xí)得研究者的極大興趣和關(guān)注。本文探討的重點(diǎn)是中介語變異和情境遷移兩者之間的關(guān)系,從情境遷移的角度來分析中介語在不同情境中的變化,通過第二語言學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理構(gòu)建遷移的模式。情境遷移理論的發(fā)展能極大地促進(jìn)中介語變異研究,并提供一些科學(xué)的思路。
中介語變異現(xiàn)象滲透到語言運(yùn)用的不同層面。首先要區(qū)分學(xué)習(xí)者外部變異 (inter-learner variation)和內(nèi)部變異 (intra-learner variation)。學(xué)習(xí)者外部變異是指不同學(xué)習(xí)者或?qū)W習(xí)群體之間的語言使用差異,學(xué)習(xí)者內(nèi)部變異則是指學(xué)習(xí)者本身內(nèi)部所發(fā)生的語言使用差異。學(xué)習(xí)者內(nèi)部變異又可以分為歷時變異和共時變異。歷時變異是指在不同的時間所發(fā)生的各種變異,共時變異則是指在某個確定的時間在不同的場合或完成不同的任務(wù)而發(fā)生的變異。這里探討的中介語變異現(xiàn)象是指學(xué)習(xí)者內(nèi)部的共時變異,揭示學(xué)習(xí)者情境遷移的本質(zhì)和動態(tài)過程。
Lantolf(1989)對學(xué)習(xí)者內(nèi)部的共時變異情況進(jìn)行了研究。這項(xiàng)研究記錄了第二語言學(xué)習(xí)者完成的三個不同形式的任務(wù):(1)本人陳述,描述一系列圖片;(2)兩人交談,闡述一些實(shí)際生活片段;(3)自由交流,進(jìn)行隨意自由的表達(dá)。結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者冠詞和名詞復(fù)數(shù)等使用的準(zhǔn)確度在三個不同形式的任務(wù)中顯示出不同的水平(冠詞的使用準(zhǔn)確率分別是 65%,55%和 35%,名詞復(fù)數(shù)的使用準(zhǔn)確率分別是 96%,53%和 36%)??梢?第二語言學(xué)習(xí)者在完成不同的任務(wù)時表現(xiàn)出不同的中介語言語行為和語言使用能力。第二語言學(xué)習(xí)者的這種中介語變異現(xiàn)象普遍存在于音韻(D ickerson,1977)、詞法 (Ellis,1988)、句法 (Tarone,1985)以及語速 (Hulstijn,1989)等各個方面。不僅是在口頭表達(dá)方面,在書面表達(dá)以及文化表現(xiàn)等方面都有類似的變異現(xiàn)象(Carrell,Dunkel&M o llaun,2002)。
表1 Lan to lf對中介語變異現(xiàn)象的研究
認(rèn)知心理學(xué)對中介語變異現(xiàn)象的形成機(jī)制作了大量研究,結(jié)果表明,遷移現(xiàn)象并不是在任何時候或任何情境中都能可預(yù)見地發(fā)生,而是需要具備一定的條件 (Dziembow ski&New combe,2005:138)。第二語言學(xué)習(xí)者中介語變異的形成因素有文本特征、任務(wù)類型、情感投入、社會因素、文化移情等。對這些變異因素的研究大致可歸為三大范疇:語言學(xué)類、心理語言學(xué)類和社會語言學(xué)類(Ellis,1989)。語言學(xué)的重點(diǎn)是語言本身的特征對中介語變異的影響力。Porter(1999)重點(diǎn)觀察了法國學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言英語的時態(tài)標(biāo)記的情況,由于受到不同語言特征的影響,學(xué)習(xí)者所選擇使用的時態(tài)標(biāo)記往往不符合目的語的語言規(guī)范,與話語場的變化有很大聯(lián)系。心理語言學(xué)側(cè)重于學(xué)習(xí)者的心理語言處理機(jī)制和語言轉(zhuǎn)移能力的有限性。Foster和 Skehan(1996)讓三組受試者通過兩人對話的形式描述一系列圖片,第一組沒有任何準(zhǔn)備,第二組有 10分鐘的準(zhǔn)備時間,教師不給予任何指導(dǎo),第三組也有 10分鐘的準(zhǔn)備時間,教師給予必要的指導(dǎo),從流暢性、復(fù)雜性和準(zhǔn)確性的角度來分析三組受試者的表現(xiàn),第三組受試者的語言表現(xiàn)最佳。在社會語言學(xué)方面,Howard(2004)請 26位日本學(xué)生寫了三封信,閱讀對象分別是年長讀者、同齡讀者和年輕讀者。無論是在詞匯結(jié)構(gòu)還是內(nèi)容與語言運(yùn)用方面,第一封信都獲得了最好的評價??梢?社會語言學(xué)的制約因素體現(xiàn)在話語功能、社會背景和交際互動等方面。
語言遷移是第二語言習(xí)得研究中的基本概念,是指學(xué)習(xí)者的第一語言知識和技能對第二語言學(xué)習(xí)和行為的影響。語言遷移對中介語語體的影響很大,即源語中比較重要的話語標(biāo)準(zhǔn) (p restige norm)會遷移到目標(biāo)語的謹(jǐn)慎語體之中,而較少遷移到目標(biāo)語的自由語體之中。這源于行為主義的語言觀,即第一語言/母語影響第二語言/外語的習(xí)得,是構(gòu)成學(xué)習(xí)者中介語的重要因素之一。
情境即情況、環(huán)境,是由外界、景物、事件和人物關(guān)系等因素構(gòu)成的某種具體的境地。這種境地既含有時間因素,又包括空間因素,既囊括客觀因素,又暗含主觀因素。教育心理學(xué)認(rèn)為,一個場景或一組材料對另一個場景或材料越有影響,學(xué)習(xí)遷移就越容易發(fā)生(Perkins&Salomon,1988:26)。在學(xué)習(xí)過程中教師為了達(dá)到一定的教學(xué)目標(biāo),總是努力創(chuàng)建真實(shí)或接近真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,建構(gòu)積極互動的遷移環(huán)境。
語言習(xí)得理論強(qiáng)調(diào)第一語言知識和技能對第二語言習(xí)得和言語行為的影響,也就是第二語言習(xí)得中的情境遷移。所獲得的第二語言知識和技能常常會超出學(xué)習(xí)者最初的學(xué)習(xí)任務(wù)和內(nèi)容,應(yīng)用到更廣泛的領(lǐng)域。從這個角度來說,中介語的運(yùn)用能力可以看作是第二語言學(xué)習(xí)者情境遷移的具體體現(xiàn),是語言知識和技能的實(shí)際運(yùn)用。學(xué)習(xí)者在一種情境中獲得的語言知識和技能被運(yùn)用到其他情境中,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)成果的遷移。學(xué)習(xí)者把課堂語言訓(xùn)練中獲得的第二語言知識與技能運(yùn)用到其他方面,這也是學(xué)習(xí)成果的遷移。
早在 1972年 Selinker就預(yù)見了中介語言語行為和所學(xué)的第二語言知識與技能之間存在一定的聯(lián)系。后來 Johnson(1998)明確了中介語言語行為和情境遷移之間的聯(lián)系。他通過觀察第二語言學(xué)習(xí)者在不同情境下運(yùn)用第二語言技能的能力,提出了中介語遷移內(nèi)化 (interlanguage transfer internalization)的概念。他認(rèn)為,研究者不能一味地關(guān)注第一語言對第二語言學(xué)習(xí)的影響,第二語言習(xí)得的成功在很大程度上取決于學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)移所學(xué)的語言形式的能力,即成功的內(nèi)部中介語遷移。這一觀點(diǎn)的提出對于第二語言習(xí)得的研究做出了極大的貢獻(xiàn)。
一個多世紀(jì)以來,研究者們一直致力于情境遷移的研究,視角各不相同,又相互聯(lián)系。有的研究者從語言學(xué)角度研究語言本身的特征對情境遷移產(chǎn)生的影響,有的則從社會語言學(xué)角度去研究社會因素的影響,還有的從認(rèn)知心理的角度研究不同條件下信息處理過程所受的影響對情境遷移的作用。在心理學(xué)中,如何把學(xué)到的東西運(yùn)用于不同的場合被視為了解人類行為的一個基本途徑,情境遷移是心理學(xué)研究最活躍的課題之一。在人力資源發(fā)展學(xué)(HRD)中,情境遷移已成為人才培養(yǎng)所要達(dá)到的一個基本目標(biāo)。在教育學(xué)中,情境遷移是教育工作者最感興趣的重要話題之一,被認(rèn)為是教育的基本目標(biāo)之一。假如學(xué)生只能完成課堂教學(xué)任務(wù),對于與課堂環(huán)境不同的任務(wù)便無法適應(yīng),也就不能進(jìn)行成功的遷移,這樣的教學(xué)無疑是失敗的。遷移的定性設(shè)計和控制性實(shí)驗(yàn)研究已涉及到數(shù)學(xué)、商業(yè)、文字處理以及課程設(shè)計等多個學(xué)科領(lǐng)域。
圖 1 情境遷移的基本要素構(gòu)成
如圖 1所示,構(gòu)成情境遷移的基本要素有學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)任務(wù)、學(xué)習(xí)情境、遷移任務(wù)和遷移情境,其中,學(xué)習(xí)任務(wù)和遷移任務(wù)備受關(guān)注。Jam es(2000:23)提出了遷移的雙道模式:低道遷移和高道遷移。低道遷移是一個無意識的過程,當(dāng)學(xué)習(xí)任務(wù)和遷移任務(wù)之間具備足夠的表象類似時,才能激發(fā)無意識的自動遷移。高道遷移是一種有意識的過程,學(xué)習(xí)任務(wù)和遷移任務(wù)之間并不需要具備足夠的表象類似,但第二語言學(xué)習(xí)者要具備完成遷移任務(wù)的抽象思維。
Tarone(2000:33)指出,不同中介語使用者和同一中介語使用者在某些社會語境 (social context)和交際場合(discourse domain)中會說出更加流利、符合語法、不帶遷移成分的中介語。她認(rèn)為,引起中介語不同表現(xiàn)的原因與收集的數(shù)據(jù)有關(guān),這種觀點(diǎn)對研究中介語數(shù)據(jù)收集方法產(chǎn)生了巨大的意義。
Krashen(2000:141)把第二語言學(xué)習(xí)者中介語的形成細(xì)化為兩個成分:語言知識和對語言知識的控制力。其中,后者是導(dǎo)致中介語變異的主要構(gòu)件,反映學(xué)習(xí)者對第二語言知識體系的掌握水平和自動檢索水平。他把低道遷移和高道遷移的界定建立在語言學(xué)習(xí) (learning)和習(xí)得(acquisition)的不同理解上,低道遷移是對第二語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行無意識的內(nèi)化,而高道遷移則是對第二語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行有意識的學(xué)習(xí)。所以,不同的語言項(xiàng)目需要采用不同的遷移方式,低道遷移適用于自下而上的語言技能(bottom-up language skills)訓(xùn)練,如練習(xí)發(fā)音等,高道遷移則適用于自上而下的語言技能(top-down language kills)訓(xùn)練,如組織話語等。這是 Krashen對心理語言變異導(dǎo)致中介語變異模式研究的重要貢獻(xiàn)。
L ittlewood(1981:155)著重探討了第二語言學(xué)習(xí)者從課堂環(huán)境過渡到其他社會環(huán)境過程中出現(xiàn)的中介語變異問題。他認(rèn)為,課堂環(huán)境與其他社會環(huán)境之間的象似性程度會直接影響中介語的變異。在課堂環(huán)境中,正規(guī)的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)約束著學(xué)習(xí)者的言語行為,而這種約束在其他社會環(huán)境中卻是極其微弱的。Varonis(1989:238)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者獲得語言知識的方式與言語技能的發(fā)展是一脈相承的。言語行為通常由兩個要素構(gòu)成:學(xué)習(xí)者頭腦中的語言系統(tǒng)和控制語言知識的處理系統(tǒng)。這兩個要素對于學(xué)習(xí)者把握語言知識和發(fā)展言語技能是至關(guān)重要的。學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)方式和遷移水平?jīng)Q定他們所能夠達(dá)到的語言運(yùn)用能力。Tarone(2007:28)把這種現(xiàn)象稱為聯(lián)結(jié)現(xiàn)象,并將它廣泛地應(yīng)用于二語習(xí)得和中介語變異的研究。
表2 Schum ann關(guān)于第二語言習(xí)得的案例研究
探究中介語變異與學(xué)習(xí)情境之間聯(lián)結(jié)性的方法是尋找語言教學(xué)對中介語言語行為變異影響的證據(jù),符合情境遷移的基本原理。這也正是著名語言教育家 Schum ann(1996:213)關(guān)于第二語言習(xí)得研究的精華之一。Schum ann的語言培訓(xùn) (language-instruction)歷時 17個月,著重研究學(xué)習(xí)者的言語行為隨著任務(wù)的不同而變化 (如表2所示)。在語言培訓(xùn)之前,在自發(fā)性講話中,學(xué)習(xí)者使用否定形式的準(zhǔn)確率為22%,在引發(fā)性講話中準(zhǔn)確率為 10%,也就是說存在由于任務(wù)變化造成中介語言語行為變異的現(xiàn)象。值得注意的是,在語言培訓(xùn)之后,中介語言語行為的變異現(xiàn)象更加顯著,準(zhǔn)確率分別為 20%和 64%。在自發(fā)性講話中,學(xué)習(xí)者使用否定形式的準(zhǔn)確率變化微小,而在引發(fā)性講話中準(zhǔn)確率就要高得多??梢?對于真實(shí)或接近真實(shí)的自發(fā)性交流,語言培訓(xùn)沒有體現(xiàn)本質(zhì)性的效用,而在完成動機(jī)極強(qiáng)或目的明確的引發(fā)性任務(wù)中,學(xué)習(xí)者的語言表現(xiàn)提高很快,語言培訓(xùn)體現(xiàn)出了極大的效用。中介語變異受到學(xué)習(xí)任務(wù)和語言使用場合的雙重約束,第二語言教學(xué)對學(xué)習(xí)者中介語言語行為的變異產(chǎn)生很大影響,這些完全符合情境遷移的基本觀點(diǎn)。與情境遷移研究相比,中介語變異研究受到較多語言學(xué)相關(guān)因素的制約,側(cè)重第二語言習(xí)得的方式與途徑。把兩者聯(lián)結(jié)起來,研究成果互為指用,才能發(fā)現(xiàn)語言教育教學(xué)的新模式。
研究情境遷移的基本要素不僅要研究語言學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)任務(wù)對中介語變異的影響,更要研究社會情境和語義成分對中介語變異的影響。Eisenstein(1989)曾經(jīng)在紐約大學(xué)做了一個測試第二語言學(xué)習(xí)者聽力理解能力的實(shí)驗(yàn),他讓學(xué)生聽三種不同發(fā)音的英語材料:標(biāo)準(zhǔn)英語 (Standard English)、黑人英語 (B lack English)和紐約英語 (New Yorkese)。結(jié)果表明,標(biāo)準(zhǔn)英語往往是最容易理解的,其次是紐約英語,最后才是黑人英語。很多人往往把研究重點(diǎn)放在方言的演變過程上,即從語音、句法和語義的角度來考慮不同方言的語言特征和功能復(fù)雜性。Eisenstein的看法與眾不同,他著重從情境遷移的角度分析第二語言學(xué)習(xí)者發(fā)展聽力技能的不同方式。由于學(xué)生平時的訓(xùn)練途徑是課堂環(huán)境中的標(biāo)準(zhǔn)英語而不是黑人英語或紐約英語,聽標(biāo)準(zhǔn)英語時最容易發(fā)生理解技能的遷移。
Young(2003)系統(tǒng)描述了中介語言語行為的各個層面,其中主要的是場景因素 (如背景設(shè)置、活動類型、主題事項(xiàng)等)和參與者的因素(如性別、年齡、種族等),提出除了對中介語變異場景的詳盡描述外,還要從學(xué)習(xí)任務(wù)與言語行為相關(guān)性的角度來開展中介語變異研究。后來 Barnett和 Ceci(2005)設(shè)計了一個學(xué)習(xí)遷移框架,這個框架可被用來判斷學(xué)習(xí)場景和遷移場景之間的距離。場景相似時,遷移就容易發(fā)生,即近遷移。場景不同時,雖然學(xué)習(xí)者仍有遷移的愿望,但由于受到功能、模態(tài)、知識領(lǐng)域、物理情境、社會情境等的限制,遷移就難以發(fā)生,即遠(yuǎn)遷移。例如,同一課堂里發(fā)生的遷移必定是近遷移,但如果學(xué)習(xí)和遷移之間相隔數(shù)年,那就是遠(yuǎn)遷移。
Gick和 Ho lyoak(2007:131)使用語義成分分析法描述中介語言語行為的細(xì)節(jié)。例如,在A language learnerwho is(a)twenty-som ething,(b)French,and(c)m alem ay be using hisL2(d)atwork(e)to w rite an em ailm essage(f)about a new p roduct,and them essage is being sent to a c lientwho is(g)m idd le-aged,(h)Lebanese,and(i)fem ale.這個句子中,a,b,c,g,h和 i描述的是人物細(xì)節(jié),而 d,e和 f則描述的是情境細(xì)節(jié)。在不同的情境中,學(xué)習(xí)者對于言語行為的感知(percep tion)是不同的,不同的感知可能會影響學(xué)習(xí)者的言語行為,起決定性作用的是學(xué)習(xí)者對任務(wù)的感知性相似 (perceived sim ilarity)而不是客觀性相似 (ob jective sim ilarity),這是情境遷移中最關(guān)鍵的因素。因而,進(jìn)行中介語言語行為和情境遷移的細(xì)節(jié)描述時,務(wù)必要從學(xué)習(xí)者本身的感知和所處情境出發(fā)。
在第二語言習(xí)得中,可以把中介語變異看作是情境遷移的結(jié)果。當(dāng)?shù)诙Z言學(xué)習(xí)者處于較為有利的遷移情境時,情感特征 (如學(xué)習(xí)動機(jī))就比較強(qiáng)烈。由于遷移任務(wù)的完成需要第二語言學(xué)習(xí)者具備一定的抽象思維和知識技能,正在執(zhí)行的遷移任務(wù)與他們曾經(jīng)執(zhí)行過的遷移任務(wù)之間足夠相似時,他們就會產(chǎn)生準(zhǔn)確的語言輸出。
學(xué)習(xí)者所使用的中介語語言形式由于使用場合和完成任務(wù)的不同而發(fā)生變異。從社會語言學(xué)的角度來看,第二語言學(xué)習(xí)者的語言輸出有著不同的文體風(fēng)格,這種不同源于學(xué)習(xí)者對語言形式準(zhǔn)確性的把握,把握度隨情境的變化而不同。對情境和任務(wù)的關(guān)注度決定語言形式的正確性,這種關(guān)注度同時也決定著對語言理解和語言輸出的變異性特征。
從信息處理的角度來看,中介語變異與學(xué)習(xí)任務(wù)的復(fù)雜性密切相關(guān),涉及引導(dǎo)性條件和非引導(dǎo)性條件。引導(dǎo)性條件 (除了基本信息傳遞外還具備引導(dǎo)性任務(wù)推理)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對語言形式的關(guān)注,不斷提高復(fù)雜性。在增加復(fù)雜性的過程中,非引導(dǎo)性因素 (對信息的推理不施加任何控制或約束)不引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對語言形式的關(guān)注。
第二語言學(xué)習(xí)者所感受到的任務(wù)間的相似會激發(fā)他們將所學(xué)的語言知識和技能無意識地遷移到語言實(shí)踐中。這一說法正好與M ellow(2004:132)的第二語言習(xí)得模式檢測論相一致。人的大腦是一個巨大而復(fù)雜的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),當(dāng)它受到強(qiáng)有力的反復(fù)激活時,學(xué)習(xí)遷移就發(fā)生了。換言之,當(dāng)人腦檢測到新的語言輸入與舊的語言輸入存在共同的模式時,即發(fā)生認(rèn)知聯(lián)結(jié)時,情境遷移就得到最大程度的發(fā)展。
遷移應(yīng)當(dāng)是語言測試效度中的一個重要概念。對于不同的測試任務(wù),學(xué)習(xí)者表現(xiàn)出不同的遷移狀態(tài),獲得不同的評估結(jié)果。這正是語言測試中的動態(tài)評估理論 (Lanto lf,2005:188)對于中介語變異研究的突破性成果。傳統(tǒng)的語言測試往往僅僅評估受試者的個人業(yè)績,而動態(tài)評估則對個人業(yè)績和協(xié)作業(yè)績進(jìn)行綜合取樣,關(guān)注的焦點(diǎn)是受試者在完成協(xié)作性任務(wù)過程中的受益度,不僅是在完成相同測試任務(wù)的過程中,更重要的是在完成不同測試任務(wù)的過程中所表現(xiàn)出來的遷移能力。
中介語是用來描述介于第二語言學(xué)習(xí)者母語與目的語之間的一種非連續(xù)性的語言體系,它的變異是二語習(xí)得區(qū)別于母語習(xí)得的一個重要特征。受到語言學(xué)、心理語言學(xué)和社會語言學(xué)等分支學(xué)科的共同影響,中介語變異研究存在既相異又相關(guān)的描述與分析,從而為該領(lǐng)域的研究提供了大量的理論依據(jù)。情境遷移的過程是一個連續(xù)體,包括語言因素和非語言因素,按照不同理論模式可以用來闡釋中介語變異的發(fā)生、發(fā)展及變異過程,并為其認(rèn)知研究提供必要的啟示。情境遷移雖然不能解決所有關(guān)于中介語變異的問題,但它對完善中介語變異模式研究和進(jìn)一步了解中介語變異現(xiàn)象的類型和特征具有重要的學(xué)術(shù)價值。
[1]Barnett,SusanM.&Stephen J.Ceci.Refram ing the Evaluation of Education:A ssessingW hether Learning Transfers beyond the C lassroom[A].In Jose P.M estre(ed.)In terlanguage Varia tion and Transfer ofLearning[C].Greenw ich:Information Age Publishing,2005.
[2]B row n,H.Douglas.Teaching by Principles:An In teractive Approach to Language Pedagogy[M].W hite Plains:Add isonW esley Longm an,2001.
[3]Carrell,Patricia,Patricia Dunkel&PamelaMo llaun.The Effects ofNotetaking,Lecture Leng th,and Topic on the L istening Com ponen t of TOEFL 2000 Test[M].Princeton:Educational Testing Service,2002.
[4]D ickerson,Leslie J.&W ayne B.D ickerson.Interlanguage Phonology:Current Research and Future D irections[A].In S.PitCorder&Eddy Roulet(eds.)TheN otions ofSim plifica tion,In terlanguages,and Pidgins and TheirRela tion to Second Language Pedagogy[C].Geneva:D roz,1977.
[5]Dziem bow ski,Zbigniew&Nora New com be.TransferofM athem atical Prob lem So lving ProceduresA cquired th rough Physical Science Instruction:W hen You Don’t See It,W hy Not?[A].In Jose P.M estre(ed.)TransferofLearning:From a M odern M u ltid isciplinary Perspective[C].Greenw ich:Inform ation Age Pub lishing,2005.
[6]Eisenstein,M iriam.D ia lectVaria tion and Second-language In telligibility[M].New York:Plenum,1989.
[7]Ellis,N ick.Frequency Effects in Language Processing:A Review with Imp lications fo r Theoriesof Imp licitand Exp licitLanguageA cquisition[J].Stud ies in Second Language Acquisition,2002,(24):143-188.
[8]Ellis,Rod.In terlanguage Variability in Narrative D iscou rse:Style Shifting in the U se of the Past Tense[J].Stud ies in Second Language Acquisition,1988,(9):1-20.
[9]Fostex,Pauline&Peter Skehan.The Influence of Planning and Task Type on Second Language Performance[J].Stud ies in Second Language Acquisition,1996,(18):299-323.
[10]Fuchs,Douglas&Lynn S.Fuchs.EnhancingM athematicalProblem Solving for StudentswithD isabilities[J].Journa lofSpecia l Education,2005,(39):45-57.
[11]Gick,M iriam&Keith J.Holyoak.Pragmatic Know ledge and Concep tual Structure:Determ inantsof Transfer between Quantitative Domains[A].In Douglas K.Detterman&Robert J.Sternberg(eds.)Transfer on Tria l:In telligence,Cogn ition,and Instruction[C].Norwood:Ablex Publishing Corporation,2007.
[12]Howard,M artin.On the Interactional Effectof Linguistic Constraintson Interlanguage Variation:The Case of Past TimeM arking[J].In terna tiona l Review ofApplied L inguistics,2004,(42):319-334.
[13]Hulstijn,Jan.A Cognitive V iew on Interlanguage Variability[A].InM iriam R.Eisenstein(ed.)TheD ynam ic In terlanguage:Em pirica l Stud ies in Second Language Varia tion[C].New York:Plenum,1989.
[14]James,M ark A.Transferof Learning from a University Content-based EAPCourse[J].TESOL Quarterly,2006,(40):783-806.
[15]Johnson,Keith&Helen Johnson.Encycloped ic D ictionary of Applied L ingu istics:A Handbook for Language Teach ing[Z].Oxford:B lackwell Publishers,1998.
[16]K ramarski,B racha.M aking Senseof Graphs:DoesM etacognitive InstructionM ake aD ifferenceon Students’M athematicalConcep tions and A lternative Concep tions?[J].Leam ing and lnstruction,2004,(14):593-619.
[17]Krashen,Stephen.Principles and Practice in Second Language Acqu isition[M].Oxford:Pergamon Press,2000.
[18]Lanto lf,James P.&Mohammed Ahm ed.Psycholinguistic Perspectiveson InterlanguageVariation:A Vygotskyan Analysis[A].In Susan Gass etal.(eds.)Varia tion in Second Language Acquisition(Vol.2):Psycholinguistic Issues[C].C levedon:M ultilingualM atters,1989.
[19]Lantolf,James P.&Poehner Khan ji.Non-linguistic Parameters of Interlanguage Performance:Expanding the Research Paradigm[A].In JohnMorreall(ed.)TheN in th LACUS Forum[C].Columbia:Hornbeam,2005.
[20]L ittlewood,W illiam T.Language Variation and Second Language Acquisition Theory[J].Applied L inguistics,1981,(2):150-158.
[21]M arini,Anthony&Randy Genereux.The Challenge of Teaching for Transfer[A].In AnneM cKeough,Judy Lupart&AnthonyM arini(eds.)Teaching for Transfer:Fostering Genera liza tion in Learning[C].M ahwah:Law rence Erlbaum A ssociates,1995.
[22]M ellow,J.Dean.Connectionism,HPSG Signs and SLA Rep resentations:Specifying Princip lesofM app ing between Form and Function[J].Second Language Research,2004,(2):131-140.
[23]Nencom be,Jose P.TransferofLearning from aM odernM u ltid isciplinary Perspective[C].Greenw ich:Information Age Publishing,2005.
[24]Perkins,David N.&Gavriel Salomon.Teaching for Transfer[J].Educa tiona lLeadersh ip,1988,(46):22-32.
[25]Porter,Don&Barry O’Su llivan.The EffectofAudience Age onM easuredW ritten Performance[J].System,1999,(27):55-63.
[26]Robinson,Peter.Task Comp lexity,Task D ifficulty,and Task Production:Exp loring Interactions in a Componential Framework[J].Applied L ingu istics,2001,(22):27-57.
[27]Schumann,John H.Second Language A cquisition:The Pidginization Hypothesis[J].Language Learning,1996,(26):210-216.
[28]Selinker,Larry.Interlanguage[J].In terna tiona l Review ofApplied L ingu istics,1972,(10):209-231.
[29]Tarone,Elaine&Betsy Parrish.Task-related Variation in Interlanguage:The Case of A rtic les[J].Language Learning,2007,(38):21-43.
[30]Varonis,Swales.Expertise and Authority in Native-Non-Native Conversations:TheNeed fora VariableA ccount[A].In Susan Gass etal.(eds.)Varia tion in Second Language Acquisition(Vo l.1):D iscourse and Pragm a tics[C].C levedon:M ultilingualM atters,1989.
[31]Young,R ichard.FunctionalConstraintson Variation in InterlanguageMorphology[J].Applied L inguistics,2003,(14):76-97.
[32]戴煒棟,蔡龍權(quán).中介語的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2001,(9):1-5.
[33]丁言仁.第二語言習(xí)得研究與外語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
The research on the interlanguage variation hasbeen a hot top ic in the field of second language acquisition in recentyears.Thispaper discusses the interlanguage variation through context transfer,illustrates the relationship between these two phenomena,and exp lores the social psycho logicalmechanism of cognition for the interlanguage variation from context transfer to give instruction to second language acquisition.
context;interlanguage;variation
H 0 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
1008-665x(2010)06-0012-06
2010-04-06
韓煒 (1974-),男,副教授,研究方向:社會語言學(xué)、跨文化交際學(xué)