互文,也叫互辭,是古詩文中常采用的一種修辭方法。在古文中,把屬于一個(gè)句子(或短語)的意思,分寫到兩個(gè)句子(或短語)里,解釋時(shí)要把上、下旬的意思互相補(bǔ)足,就是互文。
怎樣辨別句子中有沒有用到互文呢?在有疑問時(shí),不妨先直譯句子。如《陋室銘》中“談笑有鴻儒,往來無白丁”一句,照字面直譯為“談笑有淵博的學(xué)者,往來無淺薄的人”。但是,如果“鴻儒”沒有和作者“往來”,又如何“談笑”呢?可見這一句運(yùn)用了互文。確定后,可以調(diào)整語序,把句子說成“談笑、往來有鴻儒而無白丁”。這樣理解和翻譯就不會(huì)出錯(cuò)了。
互文有時(shí)出現(xiàn)在同一句子中,這叫“本句互文”。如:
(1)“每至睛初霜旦,林寒澗肅”(《三峽》)。此句寫春冬之時(shí)的三峽之景,言雨后初晴,晨霜茫茫,山林和山澗清寒而寂靜。“寒”既屬林,又屬澗;“肅”既屬澗,又屬林。
(2)“煙籠寒水月籠沙”(杜牧《泊秦淮》)。這句應(yīng)理解為“煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水”,如理解為“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
(3)“泉香而酒洌”(歐陽修《醉翁亭記》)。泉是清香的,用這樣的泉水釀出來的酒,自然也是清香的?!跋恪?、“洌”同為“泉”、“酒”所有,互為補(bǔ)充。
互文更為常見的是出現(xiàn)在兩句之中。如:
(1)“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”(《木蘭詩》)。“當(dāng)窗”、“對(duì)鏡”互文,因?yàn)槔碓启W、貼花黃都是木蘭一人修飾頭面的動(dòng)作。當(dāng)窗迎光,對(duì)鏡照影,是理云鬢和貼花黃的共同需要,決不能說理云鬢只需當(dāng)窗而不要對(duì)鏡,貼花黃只要對(duì)鏡不需當(dāng)窗。
(2)“不以物喜,不以己悲”(范仲淹《岳陽樓記》)。這句意為不以環(huán)境的好壞和自己的得失而喜悅或悲傷。“悲”、“喜”互文,“物”與“己”也是互文。翻譯這類互文,要注意調(diào)整語序,把一些字、詞歸到本來的位置上。
(3)“受任于敗軍之際,奉命于危難之間”(諸葛亮《出師表》)。這里的“受任”、“奉命”意思相同,為互文;“敗軍之際”與“危難之間”也是互文。這兩句可理解為:在“敗軍之際”與“危難之間”接受了任務(wù)和使命。
我們初中課文中的互文例子還有很多,如:
(1)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
(2)叫囂乎東西,隳突乎南北。(柳宗元《捕蛇者說》)
(3)秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)
(4)日星隱耀,山岳潛形。(范仲淹《岳陽樓記》) 互文這種表達(dá)手法體現(xiàn)了文言文言簡意賅的特色,以有限的字?jǐn)?shù)包孕著豐富的內(nèi)容,也使古詩文句式整齊,語言具有一種美感。理解這類句子,不能偏執(zhí)一端,要兼顧前后,拼合詞義。