【摘 要】在紀(jì)念中國改革開放三十周年大會上,口譯員直接將胡錦濤同志的一句“不折騰”音譯為“Bu zhe teng”,引發(fā)了各種議論,有人嗤之以鼻并提供相應(yīng)英語譯文,也有人叫好,認(rèn)為這樣的音譯符合今后漢譯英,尤其是文化意味濃厚的漢語表達(dá)的英譯趨勢??v觀我國翻譯史上音譯法的使用,同時(shí)根據(jù)音譯在語言層面的演變進(jìn)行預(yù)測,不難得出結(jié)論:隨著中國聲音在國際社會的不斷增強(qiáng),音譯法在漢譯英中將被更多地使用。
【關(guān)鍵詞】“不折騰” 漢語特有的表達(dá) 音譯法
【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)07-0118-03
在紀(jì)念中國改革開放三十周年大會上,胡錦濤同志的一句“不折騰”引起翻譯界的一場軒然大波。由于“不折騰”乃中國民間白話,具有中國文化特色,而文化成分承載了豐富的文化信息和文化內(nèi)涵,其內(nèi)涵乃為某文化所獨(dú)有,尤其是中國—— 一個享有五千年?duì)N爛文明的國度,其文化意蘊(yùn)可謂博大精深,而其往往是翻譯的難點(diǎn)。針對“不折騰”的英譯,英語專業(yè)人士及英語愛好者各顯神通,競相提供譯文。然而,口譯員卻直接將其音譯為“Bu zhe teng”,這引發(fā)了各種反應(yīng),嗤之以鼻的有之,擊節(jié)叫好的亦有之。在研究的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為該譯員的這種音譯表明:隨著中國聲音在國際社會的不斷增強(qiáng),音譯法在漢譯英中將被更多地使用。
一、音譯的發(fā)展回顧
1.音譯法的理論基礎(chǔ)
翻譯過程中,由于文化和歷史的差異,在目的語中找不到對應(yīng)詞和對應(yīng)意象的情況時(shí)有發(fā)生。對這些文化特色表達(dá)的翻譯,傳統(tǒng)上人們采用直譯、意譯、加注與音譯的策略。音譯現(xiàn)象古已有之,在中國第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)翻譯時(shí)期,唐代的著名大翻譯家玄奘曾提出“五不翻”之說:“①秘密故,如‘陀羅尼’(直言,咒語)。②含多義故,如‘薄伽’,梵具六義(自在,熾盛,端莊,名稱,吉祥,尊貴)。③此無故,如‘閻浮樹’(勝金樹),中夏實(shí)無此木。④順古故,如‘阿耨菩提’(正遍知),非不可翻,而摩騰以來,常存梵音。⑤生善故,如‘般若’(尊重,‘智慧’輕淺)。”“玄奘所謂‘不翻’,就是用音譯,音譯即不翻之翻。”換言之,將梵語按其發(fā)音直接譯成與漢語發(fā)音相同或相似的詞匯。雖然在佛經(jīng)翻譯中,漢語是目的語,但這“五不翻”原則同樣適用于今天的漢譯英,尤其適用于具有中國特色的文化成分的翻譯,客觀上為音譯法的使用提供了理論基礎(chǔ)。
2.林紓的音譯實(shí)踐
林紓是中國第三次翻譯浪潮的重要代表人物,也是中國翻譯史上貢獻(xiàn)最大的翻譯家之一,由于他不懂外語,因此翻譯策略總體上傾向于歸化。但“譯文里有相當(dāng)突出的‘歐化’成分”,譯文字里行間出現(xiàn)不少漢語里沒有的新詞,也采用了譯音代譯意的方式,如“馬丹”、“密斯脫”、“安琪兒”、“俱樂部”等。
3.近代漢語英譯策略的變化
(1)漢語人名和地名的英譯策略變化
事實(shí)上,在英譯漢過程中,音譯現(xiàn)象隨處可見,如中國人耳熟能詳?shù)摹翱系禄?、“麥?dāng)勞”。漢譯英過程中,音譯的例子雖然不多,但隨著中國日益走向世界,音譯也逐漸發(fā)展起來。為了方便英語國家的人掌握漢語,英語里最初的漢語借用詞都是采用威妥瑪拼音(Wade-Giles)拼寫,主要用來拼寫漢語中的專有名詞,如漢語人名和地名。例如:“孔子”被譯為“Confucius”,這其實(shí)是由“孔夫子”加“us”(古希臘哲學(xué)家的名字后面都有 “us”)組合而成;“孫中山”的英譯是“Sun-Yatsun”;“長江”被譯為“the Yangtze River”。但自從1982年起,《漢語拼音方案》開始被聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)化組織接受并確定為拼寫中國人名、地名和一切中文文獻(xiàn)的國際標(biāo)準(zhǔn)。隨著中國日益走向世界,與國際接軌,越來越多的人名和地名拼音出現(xiàn)在國際交流中?!昂\濤”被稱為“Hu Jintao”,越來越多的人開始不能接受“Confucius”和“Sun- Yatsun”的說法,而將其音譯為“Kong Zi”和“Sun Zhongshan”。因此,漢語人名和地名的音譯已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。
(2)中國文化意象的音譯化轉(zhuǎn)向
中國雖然享有五千年的燦爛文明,擁有豐厚的文化底蘊(yùn),但是由于歷史原因,中國一度落后,國民的弱國的心理很強(qiáng),這在翻譯過程中表現(xiàn)尤為明顯。“肯德基”已經(jīng)在每個中國孩子腦中根深蒂固,而中國人卻還在為“湯圓”找對應(yīng)的英語詞匯?!皽珗A、餃子、國學(xué)”等,都屬于中國特有的漢語表達(dá),很難在英語中找到對應(yīng)詞。因此,為了做到忠實(shí)原文,也為保護(hù)和傳播中國文化,人們開始使用“tangyuan”、“jiaozi”、“guoxue”。威妥瑪拼音(Wade-Giles)拼寫方式后來也用來拼寫普通名詞,包括具有中國特色文化意象的詞匯,如:“旗袍”和“麒麟”被譯為“cheongsam”和“kvlin”。不過,隨著現(xiàn)在漢語拼音法被國際社會越來越多地接受,“qipao”和“qilin”也為越來越多的人所使用。
從佛經(jīng)翻譯到林紓的翻譯,再到專有名詞如人名、地名以及表達(dá)中國文化的普通詞的翻譯,整個過程無不詮釋著音譯化的發(fā)展趨勢。
二、從語言層面看今日音譯實(shí)踐
1.單詞和短語的音譯
老子信奉有所為,有所不為。翻譯亦重在有所譯有所不譯。隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,越來越多的漢語被譯成英語,但由于許多詞匯和意象為中國文化所獨(dú)有,在翻譯中意義丟失的情況時(shí)有發(fā)生。在最近閱讀中,筆者發(fā)現(xiàn),在漢譯英時(shí),為了盡量保留中國獨(dú)特的文化意象,不管在單詞還是短語層面上,譯者采用音譯的趨勢越來越強(qiáng),即越來越多的漢語拼音出現(xiàn)在英語中,許多新生事物也采取音譯方式。例如:中國的“航天員”和“山寨版”,采用部分音譯,成為“taikounaut”和“shanzhai version”;也有全部音譯的單詞,如“道”,普遍為人接受的是“the way”,但現(xiàn)在很多人將其音譯為“Dao”。
除了單詞層面上呈現(xiàn)音譯化趨勢,含文化成分的短語的翻譯也在朝著該方向轉(zhuǎn)型。從表1的對比中,我們能很清楚地看出這種趨勢。
2.句子的音譯
如果說單詞與短語的音譯還不足以證明文化成分的音譯化趨勢,那么,句子的音譯呢?“不折騰”,是中國民間的一句白話,在語言層面上屬于句子,口譯員卻將其直接音譯為“Bu zhe teng”,這開創(chuàng)了句子音譯的先河。針對其音譯,筆者以“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和異化翻譯法為理論基礎(chǔ),歸納出三點(diǎn)原因,并借鑒玄奘的“五不翻”得出文化成分的“三不譯原則”,證明“不折騰”的音譯有其理論基礎(chǔ),也符合今后文化成分翻譯的發(fā)展趨勢。
(1)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)和異化翻譯法
清末民初的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論#8226;譯例言》提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已成大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……”他所主張的信是要意義而不背原文,強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)于原文。
“《易》曰:‘修辭立誠。’子曰:‘辭達(dá)而已。’又曰:‘言之無文,行而不遠(yuǎn)?!邽槲恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。”這里的“達(dá)”即達(dá)旨,指不拘泥原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義?!把拧眲t是爾雅,將對譯文的要求上升到美學(xué)的高度。
“所謂異化法,是接受原文和譯文的語言、文化等差異,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,把讀者帶入異國情景?!比玺斞杆J(rèn)為的,翻譯“不但移情,也要益智……必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!彼谷R爾馬赫說過不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者。因此,異化翻譯即要求無限接近原文,包括其語言和文化。
“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)與異化法有統(tǒng)一性,譯文要做到忠實(shí)、通順、爾雅,中國文化成分的翻譯就要求譯者盡量使用音譯等異化的翻譯方法。
(2)中國文化成分的“三不譯”原則
1)此無故。中國文化特色詞或句子產(chǎn)生于中國,代表中國獨(dú)特的文化,在英語及英語國家文化中往往找不到對應(yīng)詞與意象。根據(jù)“信達(dá)雅”理論,翻譯首先必須做到“信”,即忠實(shí)與對等。對于“信”的本質(zhì),大家各持己見,對等也有不同的層次?!皩Φ鹊牟煌瑢哟伟?語音的對等、詞語的對等、意象的對等、功能的對等、神韻的對等。”“不折騰”是土生土長的中國民間白話,在英語文化中找不到對應(yīng)的習(xí)語。其音譯 “Bu zhe teng”,不僅做到了以上的五種對等,而且能夠引發(fā)外國人對這個詞語和異域文化的興趣,從而主動了解中國文化。再如:“京劇”是中國特有的一種表演藝術(shù),有著深刻的文化淵源及獨(dú)特的意義,非外國的歌劇所能表達(dá)?!癇eijing opera”不能準(zhǔn)確傳達(dá)“京劇”的神韻,因此可以考慮使用音譯“jingju”。再如表示中國哲學(xué)的詞匯“氣”、“陰陽”都乃中國特有,在英語中沒有對等詞,因此,也采用音譯,即“qi”、“yin-yang”,如此這般,才做到忠實(shí)原文。而且正如日本的“歌舞伎”被翻譯成“kabuki”一樣,“京劇”被譯為“jingju”,也能起到保存中國的文化意象,保護(hù)民族文化的作用。
2)多義故。漢語詞匯浩如煙海,一詞多義現(xiàn)象俯拾皆是尤其是文化特色詞,意蘊(yùn)豐富,單個英語單詞或短語無法完整地表達(dá)其意思。1977年初版的《現(xiàn)代漢語詞典》對“折騰”的解釋是:翻過來倒過去;反復(fù)做;折磨。從修辭意義上看,含有為達(dá)到某些目的反復(fù)做一些事,亦可理解為“沒事找事做”。在胡主席的講話中,“折騰”的意思應(yīng)該是“沒有明確效果的頻繁的而劇烈的政策變動”。由此可以看出,“不折騰”的意義也是多種。譯文“Don’t make trouble”, “Don’t flip-flop”,“Don’t move sideways”,“Don’t get sidetracked”等均未能準(zhǔn)確表達(dá)胡主席所要表達(dá)的意思,也不能將多種意思囊括進(jìn)去。翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)”,即達(dá)旨,即要將意義準(zhǔn)確傳達(dá)。因此,對這種多義又具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的句子,應(yīng)該考慮使用音譯。再如:“加油”,傳統(tǒng)上我們將它譯成“come on”,事實(shí)上,“加油”含義極其豐富,在不同情景下有不同的含義,在外語中很難找到現(xiàn)成的對應(yīng)句,而且“加油”一詞還頻繁地用于大聲連續(xù)有節(jié)奏的呼喊,因此音譯應(yīng)該是最好的方案;其詳細(xì)的含義和在不同場合的意義,可以讓外國人通過本國的詞典來學(xué)習(xí)掌握。
3)簡潔故。莎士比亞曾說:“簡潔是智慧的靈魂”。翻譯不僅要忠實(shí)于原文,正確理解,準(zhǔn)確表達(dá),而且需要讀者關(guān)照,因?yàn)樽g文的優(yōu)劣最終要由讀者檢驗(yàn)后才能判斷。中國文化成分含義豐富,往往不是三言兩語能表達(dá)清楚的,有時(shí)需要冗長的句子加注釋,這樣,會大大降低譯文的可讀性,而且過長的解釋往往難以記憶,也因此使讀者失去閱讀的興趣,傳播文化的目的就被扼殺在萌芽之中。而且用一大串詞匯去描述一個外來的概念,使用時(shí)非常不方便。音譯的本質(zhì)就是用一個符號去代表這一長串解釋,講話和書寫時(shí)只用這個簡單的符號,而符號的具體含義則通過學(xué)習(xí)記憶在大腦里。有人將“不折騰”譯為“No more frequent under-investigated radical changes to our politics”,或許這個翻譯將胡主席的意思表達(dá)出來了,但是,這就失去了它本身所具有的詼諧意味,讀者不會認(rèn)為它有什么特殊意味,而且如此長的譯文更會讓讀者感覺累,更別談去記住什么,或是深究其意義,也就失去了解異質(zhì)文化的興趣和機(jī)會。因此,像“不折騰”和“加油”這種簡短的句子,如果采用音譯,則能做到簡潔明了,交流起來也方便,也就接近嚴(yán)復(fù)提出的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
綜上所述,由于此無故、多義故、簡潔故的原因,采用音譯后,像“不折騰”這類文化特色句的文化內(nèi)涵就不會丟失,因此選擇用音譯法翻譯,有其理論基礎(chǔ),也是大勢所趨。
但是,有人會問,這樣的音譯,外國人會接受嗎?任何新事物的接受都有一個過程。況且,隨著全球一體化的加快,直接的跨文化交流迅速發(fā)展。特別是2008年的北京奧運(yùn)會,是中華文化與世界文化交流交融的現(xiàn)實(shí)平臺,在努力開發(fā)中華傳統(tǒng)文化資源的過程中,充分向世界展示了中華文化的魅力和神韻,是推進(jìn)中華文化走向世界的絕好機(jī)會,外國友人有了機(jī)會來中國直接體驗(yàn)中國的本土文化,與中國文化有了近距離的接觸??吹紧兆?,再告之端午節(jié)的起源,他們就會明白粽子并不僅僅是糯米做的金字塔狀的餃子。如果將其直接音譯為“zongzi”,外國人不僅能接受,還會聯(lián)想到其文化內(nèi)涵。當(dāng)外國友人說著流利的漢語與我們交流時(shí),他們接受的不僅是漢語這樣一種符號,同時(shí)也將中國獨(dú)一無二的文化理解、接受下來。翻譯不再僅僅是文本的傳遞,更是文化的傳遞,從而實(shí)現(xiàn)世界文化交流的繁榮。
三、結(jié) 論
隨著全球日益一體化,國際間交流日益頻繁,各類語言的相互滲透和影響,人們對另一種文化的接受速度正在逐步加快,音譯正成為翻譯中國文化成分的一種不可抗拒的趨勢。從最初的佛經(jīng)翻譯,到越來越多的人名、地名以及中國特色詞的音譯轉(zhuǎn)向,再到胡主席的“不折騰”,甚至“加油”的音譯,無不詮釋著這一趨勢?!安徽垓v”的音譯只是個開始,隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,中國文化逐步走向世界是必然。中國文化成分,如果采用音譯,就不用再折騰,費(fèi)盡心思到英語中尋找對應(yīng)詞或句。既能完整地傳播中國文化,也能慢慢為英語讀者接受,豈不兩全其美?
參考文獻(xiàn)
1 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教學(xué)研究出版社,2000:33~34
2 李 明.翻譯批評與賞析.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3
3 魯 迅.“題未定”[A].見:翻譯研究論文集(1894—1948)[C]北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:246
4 錢鐘書.錢鐘書精品集《林紓的翻譯》.北京:人民文學(xué)出版社,2006:504
5 祝吉芳.英漢翻譯方法與試筆.北京:北京大學(xué)出版社,2004:18