孫李麗
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院/商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西商洛 726000)
詈語,存在于世界的每一種語言中,表達(dá)人們喜怒哀樂等基本情緒,包括淫言穢語、粗言臟話、惡言惡語等[1]。日常生活中人們都會(huì)或多或少的接觸并使用詈語。在一些地方性色彩濃烈的作品中,詈語經(jīng)常被作為一種前景化語言形態(tài)使用,以其與眾不同吸引欣賞者的注意力,讓人恢復(fù)對(duì)生活感覺的同時(shí)增加作品的藝術(shù)性[2]。商洛地方戲劇花鼓戲富含秦嶺山地風(fēng)情,在花鼓戲的前景化語言中詈語俯拾皆是,它的出現(xiàn)烘托了戲劇生活氛圍、塑造了人物形象,同時(shí)展現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝藗兊男睦砦幕蜕搪鍏^(qū)域文化。
相比較詈語存在的歷史,國內(nèi)外對(duì)它的學(xué)術(shù)研究歷史卻很短。國外對(duì)詈語研究成果相對(duì)比較豐富,美國學(xué)者Jay在Cursing in America中詳細(xì)闡述了詈語的界定方法、影響因素[3],澳大利亞學(xué)者韋津利對(duì)詈語的發(fā)展、文化涵義、使用方法和作用進(jìn)行了研究[4],還有學(xué)者從心理學(xué)角度[5]、神經(jīng)語言學(xué)角度[6]對(duì)詈語的使用進(jìn)行了研究。國內(nèi)相關(guān)研究開始于20世紀(jì)90年代中期,大致介紹漢語詈語的文化內(nèi)涵及社會(huì)成因[7]。2000年以來,研究對(duì)象漸漸細(xì)致化,出現(xiàn)了從某部古代名著中的詈語研究其社會(huì)文化[8]、從外語詈語探析國外社會(huì)文化的研究[9],并且也有了對(duì)戲?。ㄈ缭s劇、黃梅戲)[10]、電影作品[11]、文學(xué)作品[12]中詈語的研究;有些研究關(guān)注了漢語變體中的詈語形式,比如古代漢語[1]、某些地方的方言[13]。詈語英譯研究主要集中在《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》等中國名著[14],也有個(gè)別研究女性翻譯詈語的特點(diǎn)[15]。
梳理國內(nèi)外文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn):當(dāng)前詈語研究角度雖擴(kuò)展到漢語變體和文學(xué)作品方向,但其研究更多的關(guān)注點(diǎn)在于詈語本體研究,并且研究重復(fù)性較高;研究對(duì)象主要集中于中國古典文學(xué)作品或非常有名的戲劇劇本;關(guān)于戲劇中的詈語英譯問題的研究較少。戲劇是一種重要的文學(xué)形式,而其英譯有著自身的特點(diǎn),基于此,本文以商洛花鼓戲劇本《帶燈》[16]為例,探求戲劇文學(xué)形式中的詈語英譯原則和英譯方法,分析如何在翻譯中忠實(shí)再現(xiàn)原語劇本中的地域文化,保持觀眾接受度,以便盡可能多的傳達(dá)源劇本的神韻。
地方戲劇作為一種“活態(tài)”的傳統(tǒng)文化,傳統(tǒng)中不乏現(xiàn)代氣息,演繹著不同地方、不同民族、不同時(shí)代的大眾生活,凝結(jié)著地方民俗、民風(fēng)。劇中每一個(gè)相似的故事都發(fā)生在社會(huì)的某個(gè)角落,每一個(gè)人物身后都是鮮活的社會(huì)寫照。其中的詈語使用,抓住了特定的文化內(nèi)涵,直接反映了一個(gè)地方、一個(gè)民族的價(jià)值觀念、文化傳統(tǒng)和思維方式,折射出強(qiáng)烈的感情色彩,并通過方言偏離的前景化手法將這種意識(shí)推向最前沿,使其“雅俗共有”,刻畫各色眾生相。成功翻譯詈語是翻譯地方戲劇的關(guān)鍵之一。
與小說、散文等文學(xué)形式語言相比較,戲劇語言更具有音樂性。它的唱詞受到音樂的節(jié)制,詞匯選擇要求以音調(diào)、韻味為標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)腔使調(diào)中顯得詞文雅麗;它的念白分為韻白和散白,前者也考慮韻調(diào),而后者則更傾向于白話口語化[17]。但是唱詞中很少使用詈語,例如《帶燈》全劇共有75段唱詞,僅有3個(gè)詈語出現(xiàn)在其中[16],大部分詈語出現(xiàn)在散白中,較少受到韻律轄制,清爽干脆。因此,英譯詈語時(shí)則可以不考慮戲劇語言的韻律,進(jìn)行“無韻化”自然性的翻譯。
李漁曾提出戲劇“語求肖似”,每一個(gè)劇中人物都要在行當(dāng)?shù)幕A(chǔ)上使用語言盡量表現(xiàn)自己的個(gè)性,包括生理、時(shí)代、民族、家庭、職業(yè)等與眾不同的地方。只有每個(gè)演員的唱詞或念白都具有嚴(yán)格的獨(dú)特性和巨大的表現(xiàn)力,才能引起觀眾在欣賞戲劇的短暫時(shí)間內(nèi)記住他們。同是使用詈語,但語境、使用者、被使用者等因素都會(huì)影響詞匯的選擇,從而英譯時(shí)也應(yīng)該保持“個(gè)性化”。
詈語本是禁忌語,在很長的一段時(shí)間里因其表達(dá)粗俗、內(nèi)容下流而未能引起語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的關(guān)注,但是卻堂而皇之的出現(xiàn)在地方戲劇這種文學(xué)形式中,惟妙惟肖的塑造著人物形象,生動(dòng)活潑的添加了喜劇色彩。尤其是那些與性相關(guān)的詈語,觀眾為此會(huì)因舞臺(tái)上演員的“肆無忌憚”而獲得窺視人性的快感,卻在同時(shí)或多或少的使劇本增加一絲悲情。英譯時(shí)結(jié)合戲劇詈語的特殊性應(yīng)考慮使用“非禁忌化”原則。
地方戲劇中的詈語將濃厚的地域文化和強(qiáng)大的內(nèi)心世界以一種特殊語言符號(hào)的形式加以釋放,符號(hào)意義表達(dá)的是一種內(nèi)在語言思維的自然流露,由于處于同一文化圈,使得觀眾對(duì)戲劇有一種天然的親近感。對(duì)于不處于這個(gè)文化圈的人而言,理解詈語具備排他性,這種符號(hào)的表達(dá)和接受者的接受之間無形的存在著距離。譯者需要充分咀嚼其中的文化因子,配以英語文化因素,牢記“文化符號(hào)化”的原則,重新建構(gòu)符號(hào)才能使英語觀眾得以消化。
因此,在以宣傳地方文化為宗旨的地方戲劇英譯實(shí)踐過程中,考慮詈語的作用和特點(diǎn),力求最大化保持原語神韻和“表演性”的首要地位,英譯詈語時(shí)需遵循“無韻化”“個(gè)性化”“非禁忌化”和“文化符號(hào)化”四條原則,靈活選用異化法和歸化法。
根據(jù)以往研究分類[18-19],結(jié)合商洛花鼓戲英譯實(shí)踐分析,將地方戲劇中的詈語分為動(dòng)物類、死亡類、尊卑類、與性相關(guān)類和物化類五個(gè)類別。在詈語英譯四條原則的指導(dǎo)下,要實(shí)現(xiàn)譯文明快簡(jiǎn)潔而不喪失原文的文學(xué)性,最大限度地實(shí)現(xiàn)原語觀眾和目的語觀眾之間的通感,還要考慮特定語境下不同類別的詈語使用相應(yīng)的翻譯技巧:對(duì)等替換、轉(zhuǎn)換和舍棄等。以下以商洛花鼓戲《帶燈》中詈語英譯為例,詳細(xì)展現(xiàn)英譯原則下的技巧使用。
動(dòng)物類詈語指以動(dòng)物及其行為構(gòu)成的詈語。世間萬物在漢族傳統(tǒng)觀念中按等級(jí)分為人、蠻夷、禽獸、草木和土石[20]64。人類群體處于最高地位,強(qiáng)化人的高貴性。動(dòng)物類詈語反映了使用者的排他性,將被罵者貶為異類,認(rèn)為其行為與某種動(dòng)物的劣性有相似之處,不配位于最高等級(jí)。由于動(dòng)物在中英文化中有著很多不同點(diǎn),本著詈語英譯原則,在翻譯動(dòng)物類詈語時(shí)會(huì)使用歸化法,通過對(duì)等替換、轉(zhuǎn)換等技巧盡量保持原有詈語。
例1侯干事:(上)鎮(zhèn)長,我把王后生狗東西叫來了。
鎮(zhèn)長:老馬、白主任、帶燈你們過來一下。(四人圍一塊)咱們商量一下,咋對(duì)付這個(gè)死狗爛串”。[16]49
Clerk Hou: (Step on.)Mayor,the son of bitch Wang Housheng is here.
Mayor:Senior Ma,Director Bai and Dai Deng,you come here.Let's discuss how to deal with this cur.
漢語文化中,“狗”常以否定、貶斥的情感基調(diào)出現(xiàn),因?yàn)楣吩谥袊鴤鹘y(tǒng)觀念中總是以工具、玩物的身份出現(xiàn),久而久之,它被用來形容那些卑鄙惡劣的人。劇中王后生是一個(gè)游手好閑的農(nóng)村青年,以煽動(dòng)善良群眾去政府鬧事為賺錢的手段,人稱“上訪專業(yè)戶”。這句臺(tái)詞的背景是王后生又在煽動(dòng)群眾聯(lián)名上訪,鎮(zhèn)長知道后讓候干事去找王后生來談話。侯干事他們因?yàn)橥鹾笊鷶_亂政府正常秩序,對(duì)其充滿了厭惡,因此使用“狗東西”“死狗爛串”形容王后生。雖然英語文化中“狗”的文化內(nèi)涵較為正面,但是也有少部分的詈語中會(huì)出現(xiàn)“狗”或與之相關(guān)的詞匯?!八拦窢€串”是商洛方言,用來辱罵那些人見人煩、好吃懶做、沒有教化的人,而英語中的cur會(huì)被用來指雜種狗、劣質(zhì)狗。因此這句臺(tái)詞的翻譯可以采用對(duì)等替換。
例2 王后生:姑娘,你咋就調(diào)到這里來了?唉,真是一朵鮮花插在牛糞堆上了[16]9。
白主任:王后生,你敢說鎮(zhèn)政府是堆牛糞[16]9。
Wang Housheng:Girl,why did you come here for work?Alas! A pretty flower is on a heap of cow dung.
Director Bai:Wang Housheng,dare you say our town government is cow dung.
在中英文化中,除了各自獨(dú)特的隱喻之外,“?!倍急挥脕肀扔鞅孔?、令人討厭的人。這兩句臺(tái)詞是王后生第一次見帶燈時(shí)說的?!磅r花插在牛糞堆上”一般用來指品行好的人遇到了糟心的人或處于糟心的地位。雖然英文中bull shit在日常生活中也經(jīng)常出現(xiàn),但是它更多的被用來形容廢話,會(huì)誤導(dǎo)觀眾,因此此處不適合采用對(duì)等替換的歸化技巧。cow常用來辱罵不靈巧的人,而a heap of cow dung可以在形象再現(xiàn)漢語中“牛糞”意思的同時(shí),引起觀眾對(duì)前景化詈語的關(guān)注,達(dá)到原劇表達(dá)效果。
在各種文化中死亡都會(huì)引起人們恐懼,是人們最厭惡的一種現(xiàn)象,常以禁忌語的形式存在于每一種語言。一旦被直接提及,甚至提及與之相關(guān)的“鬼”“神”,就會(huì)被認(rèn)為是詈語,這一點(diǎn)在中文和英文中是相同的。但值得一提的是,死亡類詈語大多數(shù)情況下表示最惡毒的詛咒,但根據(jù)說話對(duì)象、語境的不同,它所傳達(dá)的情感不光有恨,有時(shí)會(huì)是喜愛、愉悅。因此,在英譯過程中,可采用歸化,根據(jù)實(shí)際語境進(jìn)行舍棄、轉(zhuǎn)換等技巧再現(xiàn)人物風(fēng)格。
例3 馬蓮翹:找你個(gè)死鬼么[16]11。
Ma Lianqiao:Finding you pig!
劇中馬蓮翹是一個(gè)風(fēng)騷、蠻不講理的女性形象,她仗著和村長元黑眼有著不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系,并且人盡皆知,就在村里我行我素,霸道橫行,毆打公婆,辱罵村民。這句臺(tái)詞是她見到姘夫元黑眼所說的,“死鬼”有兩個(gè)意思,一個(gè)是咒罵之意,另一個(gè)則用于稱呼關(guān)系非常親密的人,此處有打情罵俏之意。英語詈語中很少用devil等表示“鬼”“神”的死亡類詞表達(dá)這種男女情話,英譯時(shí)可以考慮舍棄了原有的形象,將目的語中的另一形象轉(zhuǎn)換過來代替原語中的形象,保持文化內(nèi)涵不變,使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者形同的聯(lián)想,獲得相同的信息。
英語口語中本也有情侶間稱對(duì)方為pig的用法,并且《紅樓夢(mèng)》(63回)中丫頭們戲罵賈蓉“短命鬼”,霍克斯也使用了pig一詞,并非直譯為short-live devil,更加貼近英語文化習(xí)慣;劇中村長元黑眼本是個(gè)殺豬匠,粗魯兇狠,翻譯為pig也可以為觀眾提供一語雙關(guān)的感覺。
例4 竹子:你腦子進(jìn)水了,才說鬼話哩[16]68!
Zhuzi:What were you doing! Nonsense!
帶燈為了保護(hù)群眾的利益,自己受了傷卻得不到領(lǐng)導(dǎo)、同行還有自己愛人的理解,十分痛苦以至于晚上會(huì)夢(mèng)游。白主任有天晚上正好遇到,覺得心里害怕,對(duì)竹子說他晚上看見鬼了。竹子聽到白主任如此說帶燈,為她不平,就恨恨的說了這句話?!澳X子進(jìn)水”用來形容人的智商低,英語中有nut等類似的詈語;“鬼話”中的“鬼”字可以理解為此類詈語的詞綴,由其產(chǎn)生的一系列的如“鬼點(diǎn)子”“鬼怪”等復(fù)合式詈語,本指“無稽之談,胡說八道”。英語詈語中bull shit也有此意,并且表達(dá)的感情強(qiáng)烈,但是考慮到劇中竹子女性公務(wù)員的身份,應(yīng)在其念白中規(guī)避此類前景化語言,達(dá)到此劇的翻譯目的,英譯時(shí)采用了舍棄前景化詈語的技巧。
中國漫長的封建社會(huì)使人們逐漸形成了一套森嚴(yán)的封建等級(jí)觀念,語言中對(duì)他人祖先的咒罵源于對(duì)自身祖先的崇拜,對(duì)其他家族血統(tǒng)純正性的質(zhì)疑源于家族長幼等級(jí)和社會(huì)地位貴賤[20]65。漢語中尊卑類詈語包括了倫理道德方面、血統(tǒng)繁殖方面、職業(yè)方面等,而英語文化中雖也有男尊女卑、職業(yè)歧視,但詞匯表達(dá)沒有漢語豐富,因此在英譯中考慮采用歸化和異化相結(jié)合的方法,使用轉(zhuǎn)換、舍棄技巧。
例5 侯干事:我這個(gè)干事一天就弄這,真把先人羞了[16]2。
Clerk Hou:I do it for everyday.My ancestors are ashamed.
這句臺(tái)詞是侯干事和同事幾個(gè)人在閑聊自己工作的時(shí)候發(fā)的幾句牢騷,抱怨自己的計(jì)劃生育工作沒有帶給他成就感,反而讓他覺得沒有干勁。他所說的“把先人羞了”是一句陜西方言,正如字面意思所示,形容所干的事情不光彩,甚至下賤或卑劣。古代漢語文化中有光宗耀祖、光耀門楣的理念,從事某種職業(yè)與家族名望有著千絲萬縷的關(guān)系,而陜西詈語中沉積著濃厚深遠(yuǎn)的文化歷史,往往能夠找到古代尊卑思想的影子。英譯時(shí)可以采用異化策略,直譯此詈語即可。
例6 拉布:狗日的元老四剛起來我就照腿上啪啪幾下……[16]59
Labu:Yuan Laosi,Son of bitch,just stood up.I hit his leg for several times...
《帶燈》中描寫了秦嶺山區(qū)生活的眾生相,其中有善良樸實(shí)的村民,也有囂張跋扈的村霸、蠻不講理的刁民,拉布就是劇中塑造的惡霸之一,最后也受到了懲罰。此例是他和他大哥描述斗毆事件時(shí)的一句臺(tái)詞,其中用到了“狗日的”詈語,將對(duì)方罵為動(dòng)物的后代,咒罵對(duì)方血統(tǒng)低賤,形象的刻畫了他粗魯、兇狠的性格,英譯時(shí)可以直接歸化。
在日常生活中,涉及性方面的詈語使用較為廣泛。根據(jù)心理學(xué)理論,人的潛意識(shí)中存在大量利比多能量(性能量),只有在本我和超我的控制下合理釋放才能達(dá)到心理平衡和健康。但是由于一些本能的性能量釋放不符合道德和社會(huì)規(guī)范,所以被壓抑了起來,特殊情況下,如受到攻擊或威脅時(shí),潛意識(shí)的利比多平衡被打破,詈語成了最直接有效的一種宣泄方式。性方面的詈語大多與性器官、性行為、性心理、性職業(yè)和涉性的外圍詞相關(guān)[21],這幾類的詈罵程度隨著和性的相關(guān)性依次遞減。相比較其他類詈語,《帶燈》中這類詈語出現(xiàn)并不多,并且都是和性心理、涉性外圍詞相關(guān)的,因此英譯過程中,這類前景化詈語作為凸顯人物性格、情緒的手段要采用歸化的方法盡可能保留。
例7 眾婦女:對(duì)!打這個(gè)不孝順、不顧廉恥的騷貨[16]16。
Thirty Women:Yeah! Beat this unfilial,shameless slut!
這句臺(tái)詞是眾人辱罵馬蓮翹時(shí)說的。劇中馬蓮翹遇見公婆之后言語不敬,帶燈出手阻攔發(fā)生沖突。馬蓮翹揪住帶燈頭發(fā),但打人未遂便坐在地上撒潑,惹起眾怒,眾婦女要打她,被帶燈阻攔。這句詈語“騷貨”的咒罵程度高,并且還加了“不孝順、不顧廉恥”的修飾語,體現(xiàn)了馬蓮翹為人處世極為下作。此處應(yīng)采用歸化法將其對(duì)等替換為slut,再現(xiàn)了她平日生活作風(fēng)問題和眾人對(duì)馬蓮翹的極度痛恨。
例8 元黑眼:你算個(gè)屁,到時(shí)候賈書記一句話你乖乖的辦[16]23。
Yuan Heiyan: Fart!Youmust do as Secretary Jia's order.
元黑眼在劇中欺壓村民,溜須拍馬,是一個(gè)負(fù)面人物。他和馬蓮翹有著不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系,徇私舞弊,想給馬蓮翹家申請(qǐng)低保,誰知帶燈堅(jiān)持原則,認(rèn)為馬蓮翹家庭并不困難,不符合條件。于是元黑眼就發(fā)出了這句抱怨之辭?!八銈€(gè)屁”在性相關(guān)的詈語中歸于涉性外圍詞,雖然粗魯?shù)毫R程度不高,元黑眼使用它說明他沒有把帶燈的話當(dāng)成一回事,言辭之間傲慢之極,將其對(duì)等替換為fart,進(jìn)而體現(xiàn)了元黑眼的流氓心態(tài),也再現(xiàn)了帶燈的正義勇敢。
由物構(gòu)成的詈語源于人類自身的心理定位,人類認(rèn)為人是世界上最高級(jí)的生物,是萬物統(tǒng)治者。詞匯“東西”“貨”或某個(gè)具體的物品詞匯本是人類描述世界的語言,在特定語言環(huán)境下,這類詞匯變?yōu)閲?yán)重攻擊他人的語言,即“非詈之詈”,一般為受過教育的人或有教養(yǎng)的人在非常憤怒的情況下或調(diào)侃時(shí)使用。翻譯過程中,應(yīng)該靈活運(yùn)用歸化法和異化法,采用轉(zhuǎn)換、舍棄技巧,適度意譯。
例9 鎮(zhèn)長:誰都知道馬蓮翹不是好貨……[16]18
Mayor:All knows Ma Lianqiao is not a good creature...
馬蓮翹和眾人發(fā)生沖突并和帶燈大打出手,最后沒有占到便宜,于是她找到元黑眼尋求幫助。元黑眼向鎮(zhèn)長誣告帶燈身為人民干部卻毆打群眾。鎮(zhèn)長知道帶燈是好同志,無奈當(dāng)時(shí)帶燈真的和馬蓮翹沖突過,為難之間說了這句臺(tái)詞。鎮(zhèn)長作為公務(wù)人員,受過高等教育,又在自己曾經(jīng)心儀過的女性面前,憤怒之下罵人選擇了由物構(gòu)成的詈語,符合其劇中的形象。“貨”本是物體,在陜西方言中經(jīng)常被用來罵人,如“貨色”“慫貨”“老貨”等;英語中也有a fathead,an old fool,an old thing等,并且英語中的creature一般用來指除人以外的生物,比如a short-lived creature就被用來罵人的壽命很短(短命鬼)。因此原劇帶給觀眾的鎮(zhèn)長形象可以通過歸化法傳達(dá)給譯語觀眾,將“好貨”運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧譯為good creature。
例10 鎮(zhèn)長:這真是個(gè)攪屎棍[16]41。
Mayor:Such a trouble maker!
縣里通知市委書記要到櫻鎮(zhèn)視察,要求櫻鎮(zhèn)干部在這期間嚴(yán)格控制好上訪人員,可就在這時(shí),侯干事路過鎮(zhèn)西街發(fā)現(xiàn)王后生在散布謠言說馬上動(dòng)工建設(shè)的工廠是污染源,煽動(dòng)群眾上訪。鎮(zhèn)長知道后非常生氣,罵了這句“攪屎棍”,意思是王后生惹事生非,擾亂正常社會(huì)秩序。但是鑒于鎮(zhèn)長的身份,在英譯過程中舍棄了原有的詈罵意味,傳達(dá)了原劇意義,不會(huì)引起觀眾的誤解。
本文以地方戲劇英譯實(shí)踐為基礎(chǔ),著眼于詈語英譯,結(jié)合詈語自身特征和在劇本中的作用,提出了無韻化、個(gè)性化、非禁忌化和文化符號(hào)化的翻譯原則,靈活選擇異化法和歸化法,以商洛現(xiàn)代花鼓戲劇目《帶燈》中的詈語英譯為例對(duì)地方戲劇中的五類詈語英譯方法進(jìn)行了闡釋。其中,英譯動(dòng)物類詈語時(shí)可考慮中英文化中動(dòng)物詞語內(nèi)涵,采用對(duì)等替換、轉(zhuǎn)換等技巧;死亡類詈語在漢語和英語文化中都屬于禁忌范疇,但由于使用者、使用對(duì)象等因素不同,英譯中根據(jù)實(shí)際語境可采用舍棄、轉(zhuǎn)換等技巧;漢語中的尊卑類詈語比英語豐富,涵蓋面更加廣泛,英譯時(shí)使用形象轉(zhuǎn)換、舍棄技巧;性相關(guān)類詈語使用較為廣泛,可進(jìn)行歸化翻譯進(jìn)行直譯;物化類詈語使用轉(zhuǎn)換、舍棄技巧最大限度的保持原劇神韻。地方戲劇劇種更替的歷史幾乎可以認(rèn)為是通俗語言戰(zhàn)勝文雅語言的歷史[17]51,其語言取自人們的口頭語言,詈語幾乎出現(xiàn)在每一種地方戲劇中,從而詈語的英譯研究將為地方戲劇翻譯打開另一個(gè)窗口。