【摘 要】如何提高學(xué)生文言文翻譯的能力,使艱深的文言文翻譯變得淺顯而易于操作,是許多高中語(yǔ)文老師極為關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。筆者根據(jù)多年的語(yǔ)文教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)性地編了一首“八句訣”,使枯燥的文言文翻譯為變得簡(jiǎn)易可行,在連續(xù)多年的高中文言文教學(xué)中,收到了事半功倍的效果。
【關(guān)鍵詞】文言翻譯 通篇理解 瞻前顧后
如何提高學(xué)生文言文翻譯的能力,使艱深的文言翻譯變得淺顯而易于操作,是許多高中語(yǔ)文老師極為關(guān)注的問(wèn)題。筆者在多年的語(yǔ)文教學(xué)中,根據(jù)高考考綱的要求和高考評(píng)卷的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合學(xué)生考卷中文言翻譯存在的問(wèn)題以及平時(shí)訓(xùn)練中常犯的錯(cuò)誤,總結(jié)性地編了一首“八句訣”,使枯燥的文言翻譯變得簡(jiǎn)易可行,在連續(xù)多年的高考中,收到了事半功倍的效果?,F(xiàn)在寫下來(lái),與廣大同行共饗。
訣曰:
文言翻譯莫畏難,通篇理解是關(guān)鍵。
重點(diǎn)詞語(yǔ)務(wù)落實(shí),瞻前顧后不可偏。
疑難句式須辨明,省略部分要補(bǔ)全。
字字落實(shí)乃前提,無(wú)中生有應(yīng)避免。
下面逐句予以淺析:
先說(shuō)“文言翻譯莫畏難,通篇理解是關(guān)鍵”
頭一句無(wú)關(guān)宏旨,要害在第二句。“通篇理解”之所以是翻譯的關(guān)鍵,首先是對(duì)“考試說(shuō)明”中“理解并翻譯文言句子”這一考點(diǎn)的正確認(rèn)識(shí)。因?yàn)槔斫馐欠g的前提,理解不了,也就翻譯不了。其次,要翻譯的句子往往是文章中的點(diǎn)睛之筆,是文中的要害之處,并非孤立的存在。要譯對(duì)譯準(zhǔn),就必須明確句子的前因和后果,找到翻譯這句話的依據(jù),而不是望文生義,主觀臆斷。例如2003年全國(guó)卷第16題的兩道翻譯題:①“裴矩遂能廷折,不肯面從?!雹凇熬齾捖勂溥^(guò),則忠化為佞。君樂(lè)聞直言,則佞化為忠?!钡谝痪涫翘铺谠诎倭?官)面前對(duì)裴矩的贊賞,大意為“裴矩竟然能夠當(dāng)庭辯駁,不肯當(dāng)面順從。”這就讓人費(fèi)解。唐太宗的目的是要彰顯裴矩“不肯面從”的氣節(jié),為何卻用了“遂”這樣一個(gè)表示裴矩的行為是出乎自己意料的詞語(yǔ)呢?這不是自相矛盾嗎?要譯對(duì)這個(gè)句子,就必須縱觀全文,通篇理解,查找事情的原委。通觀全文,原來(lái)裴矩在隋煬帝時(shí)期任吏部侍郎時(shí),的確是個(gè)十足的佞臣。一是他虛情矯飾,一味迎合煬帝的昏庸奢侈。當(dāng)煬帝幸東都時(shí),“矩以蠻夷朝貢者多,諷(勸告)帝大征四方奇技,作魚(yú)龍曼延,角觝于洛邑,以夸諸戌狄,終月而罷?!苯Y(jié)果連“夷人”中的“有識(shí)者”都“咸私哂其矯飾焉”。二是他作為煬帝寵幸的臣子,不管社稷安危,只知保全自己,“見(jiàn)天下將亂,恐為身禍,每遇人盡禮,雖至胥吏,皆得其歡心。”三是他在隋煬帝“昏侈逾甚”的情況下,作為煬帝的近臣,不但“無(wú)所諫諍”,反而“但悅媚取容而已”。正因?yàn)樗郧暗淖鳛榻o人留下了奸偽的印象,所以當(dāng)他在朝廷上當(dāng)面向“即位之初,務(wù)止奸吏”的太宗皇帝進(jìn)諫時(shí),太宗發(fā)出了“裴矩遂能廷折,不肯面從”的感慨。
第二句是司馬光對(duì)上述歷史事件所作的評(píng)論。大意為“君主厭惡聽(tīng)到自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)就會(huì)變成奸佞;君主喜歡聽(tīng)到正直的言論,那么奸佞就會(huì)變成忠誠(chéng)?!币?yàn)樗抉R光認(rèn)為,裴矩之所以“佞于隋而忠于唐”,并非他本人的人格發(fā)生了變化,其根本在于國(guó)君(帝王)的表率作用?!熬弑?測(cè)量日影所用的標(biāo)竿)也,臣者景(影)也”,“君明臣直”。所以他作出了“君厭聞其過(guò),則忠化為佞。君樂(lè)聞直言,則佞化為忠。”的評(píng)論。這里,如果沒(méi)有對(duì)全文的通篇理解,就難以譯出第一個(gè)句子,第一句譯不準(zhǔn),要譯好第二個(gè)句子就無(wú)從談起。所以說(shuō)要譯對(duì)譯準(zhǔn)文言句子,“通篇理解是關(guān)鍵”。
再談“重點(diǎn)詞語(yǔ)務(wù)落實(shí),瞻前顧后不可偏”
這兩句是基于文言翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)而言的。高考文言翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:一是譯對(duì)句子的大意,二是譯準(zhǔn)句中的重點(diǎn)詞語(yǔ)。這里,“務(wù)落實(shí)”是強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)詞語(yǔ)翻譯的重要性,“瞻前顧后”是根據(jù)上下文合理推斷的思路和方法。一般而言,譯對(duì)大意并不難,但譯準(zhǔn)重點(diǎn)詞語(yǔ)則不易。要譯準(zhǔn)句中的重點(diǎn)詞語(yǔ),除了要積累相當(dāng)數(shù)量的文言詞語(yǔ)外,更要緊的是要掌握能夠根據(jù)文言重點(diǎn)詞語(yǔ)前后文語(yǔ)境進(jìn)行推斷的能力。例如2005年山東卷第15題翻譯(1):“遂大困,尋死富陽(yáng)?!北揪渲械摹八臁焙汀皩に栏魂?yáng)”都是尋常文言詞語(yǔ),不難譯出,但“大困”的“困”,卻要費(fèi)一番思量。《古漢語(yǔ)常用字字典》(商務(wù)印書(shū)館2000版169頁(yè))對(duì)“困”有四種解釋:①困窘,困難;②被困,困住;③困倦,疲乏;④貧乏,貧困。四種釋義,哪種最為貼切呢?這就必須“瞻前”尋找造成“大困”的原因。查前文:“父日重章,火災(zāi)蕩其家,流寓富陽(yáng),抑郁無(wú)聊,益跅弛,不問(wèn)生產(chǎn)?!痹庥龌馂?zāi),家財(cái)蕩盡,流落到富陽(yáng);精神郁悶無(wú)所寄托,消沉灰心,不再置辦產(chǎn)業(yè)謀生,家庭的貧困即在情理之中了?!袄А钡脑蛘业搅?全句譯為“于是十分貧困,不久死在富陽(yáng)”便順理成章。再如2006年全國(guó)卷Ⅱ第11題翻譯(1):“夫陛下以一人之譽(yù)而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識(shí)聞之有以窺陛下也?!北揪渲?“陛下”“一人”“之”“而”“召”都是常見(jiàn)文言詞語(yǔ),不難譯出,但“以”“譽(yù)”“毀”“去”幾個(gè)詞卻要費(fèi)一番思量,要想落實(shí)這幾個(gè)詞語(yǔ),就必須“瞻前顧后”來(lái)查找有關(guān)依據(jù)。先瞻前:“季布為河?xùn)|守,孝文時(shí),人有言其賢者,孝文召,欲以為御史大夫?!边@是說(shuō),有人在文帝面前說(shuō)了贊譽(yù)季布的話,所以文帝召季布到京城,想讓他做御史大夫。但后來(lái),“復(fù)有言其勇,使酒難近。”這是說(shuō),又有人在文帝前說(shuō)了詆毀季布的話。結(jié)果季布“至,留邸一月,見(jiàn)罷?!痹兕櫤?文帝的用人不專,惹得直性子的季布不悅,于是季布當(dāng)著文帝的面說(shuō)出“臣無(wú)功竊寵,待罪河?xùn)|。陛下無(wú)故召臣,此人必有以臣欺陛下者;今臣至,無(wú)所受事,罷去,此人必有以毀臣者。”的話。至此,我們明白了季布來(lái)京離京的原委,也就明確了“以”、“譽(yù)”、“毀”、“去”幾個(gè)詞語(yǔ)的意義,從而輕松地譯出全句:皇上因?yàn)橐粋€(gè)人的贊譽(yù)而征召我,又因?yàn)橐粋€(gè)人的詆毀(誹謗)而趕走我,我恐怕天下的有識(shí)之士聽(tīng)到這件事就可以窺測(cè)到你的深淺了。
再看“疑難句式須辨明,省略部分要補(bǔ)全”
所謂疑難句式,是相較于現(xiàn)代漢語(yǔ)的常見(jiàn)句式而言的。文言疑難句式主要有:判斷句,被動(dòng)句,賓語(yǔ)前置句,定語(yǔ)后置句,狀語(yǔ)(介賓短語(yǔ))后置句,疑問(wèn)句等。這些句式近年來(lái)高考中都有考察。下面略舉幾例:狀語(yǔ)后置句,如2005年廣東卷第14題(3):“暉剛于為吏,見(jiàn)忌于上,所在多被劾?!?006年天津卷第15題(1):“光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:‘諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”2008年全國(guó)卷Ⅰ第11題(1):“日待哺于東南之轉(zhuǎn)餉,浙民已困,欲救此患莫若屯田?!辟e語(yǔ)前置句,如2006年全國(guó)卷I第16題(1):“自縣為近畿大郡,近代未之有也?!?008年天津卷第15題(3):“此何難之有焉,特上不以為政而士不以為行故也?!蓖杲骶淼?3題(2):“吾愛(ài)之,不吾叛也,使夫往而學(xué)焉,夫亦愈治矣?!?009年浙江卷第21題(2):“人之所有,唯恐其不吾予也?!?009年天津卷第12題(2):“彼知吾將用之,必不吾予也?!北粍?dòng)句的,如2006年浙江卷第15題(2):“吾為物所苦,亟起索燭照?!迸袛嗑涞?如2006年江蘇卷和11題(1):“民,吾民也,發(fā)吾粟振之,胡不可?!?007年天津卷第15題(1):“此愚者之所以大過(guò)也?!?006年浙江卷第15題(2):“且彼異類也,防之茍至,烏能為人害?!?/p>
辨識(shí)疑難句的前提在于對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的常用句式有十分明確的認(rèn)知。這樣,才能在比較的基礎(chǔ)上辨明文言疑難句式和現(xiàn)代漢語(yǔ)常用句式的差異。
對(duì)文言疑難句式的辨識(shí)只是翻譯疑難句式的第一步,其下一步的工作就是“復(fù)位”。即在把文言疑難句式譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),必須把后置或前置的成分回復(fù)到符合現(xiàn)代漢語(yǔ)句式特點(diǎn)的位置上去。如現(xiàn)代漢語(yǔ)的狀語(yǔ)(介賓短語(yǔ))一般處于謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)就必須將后置的狀語(yǔ)復(fù)位。像“見(jiàn)忌于上”一句中,“忌”是中心動(dòng)詞,“于上”就必須復(fù)位在它的前邊,譯為“被上司忌恨”。再如現(xiàn)代漢語(yǔ)中賓語(yǔ)一般是動(dòng)詞謂語(yǔ)所牽涉到的人或事,而“近代未之有也”一句中,“有”是中心動(dòng)詞,“之”本來(lái)應(yīng)受“有”的支配,故應(yīng)回復(fù)到賓語(yǔ)的位置,譯為“近代從未有過(guò)這樣的事”。
文言文的省略是一個(gè)常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,本不足為奇,但譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),則必須補(bǔ)出省略的部分,不然就會(huì)造成句子成分的殘缺,影響句意的表達(dá),所以說(shuō)“省略部分要補(bǔ)全”!
文言文的省略,可以從兩方面分析。一是從句子的成分來(lái)看,主要省的是句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和介賓短語(yǔ)的賓語(yǔ)。省掉主語(yǔ)的,如2009年全國(guó)卷Ⅰ第11題(1)“(趙君實(shí))與郡丞元寶藏深相交結(jié),前后會(huì)長(zhǎng),未有不受其指麾者?!?括號(hào)中為補(bǔ)出的文字,下同)2009年上海卷第20題:“比還,(郡守)謁周舍,再拜引咎?!笔〉糍e語(yǔ)的,如2005年全國(guó)卷Ⅱ第11題(1):“御史大夫猝遽不能詳知(之),以得譴讓,而吉見(jiàn)謂憂邊思職,馭吏力也?!笔〉艚橘e短語(yǔ)的賓語(yǔ)的,如2005年廣東卷第13題(2):“主薄大驚,遽以(之)白就?!倍菑氖÷缘脑~語(yǔ)分析,省略的主要是“之”“于”兩個(gè)字。如2002年全國(guó)卷Ⅰ第16題(1):“及死之日,知(之)與不知(之),皆為(之)近哀。”2005年湖南卷第15題(1)“因乞(于)李氏以歸。”同年山東卷第15題(1):“遂大困,尋死(于)富陽(yáng)?!?007年廣東卷第9題(1):“郭以是德狐,恒置雞黍,備狐啖飲(之)。”2008年安徽卷第11題(1):“刺史幸知民之敝而不救,豈為政哉?雖得罪(之),所甘心焉。”2009年天津卷第12題(3):“于是魯君不殺(之),遂生來(lái)縛而柙以予齊。”2009年廣東卷第9題(2):“詔不許(之),然甚壯其意?!?009年湖北卷第13題(1):“以其衣易一刀十餅,攜以(之)入山?!?/p>
最后來(lái)看“字字落實(shí)乃前提,無(wú)中生有應(yīng)避免”
前一句是針對(duì)文言文特點(diǎn)而言。文言文的最大特點(diǎn)是以單音詞為主,一個(gè)字就是一個(gè)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)以雙音詞為主,這也正是文言文被譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)后字?jǐn)?shù)會(huì)增加的原因。因此,翻譯文言句子時(shí),必須注意每個(gè)字的落實(shí),特別是一些虛詞,決不能隨意丟掉。如2009年廣東卷第9題翻譯②“詔不許,然甚壯其意?!庇锌忌妥g為“皇帝不允許,但認(rèn)為他的意愿非常勇敢。”意思是對(duì)的,但由于未能落實(shí)“詔”字,也就難以得到滿分,殊為遺憾!
后一句是針對(duì)考生試卷中常見(jiàn)問(wèn)題而言??忌嚲碇械膯?wèn)題之一是該譯的沒(méi)有落實(shí),卻往往憑主觀臆斷,無(wú)中生有亂譯一通,導(dǎo)致丟分。如2009年廣東卷第9題翻譯①“語(yǔ)迪曰:卿向不欲吾預(yù)國(guó)事,殆過(guò)矣?!庇锌忌棺g為“對(duì)迪說(shuō):‘你是不想耽誤了國(guó)家大事,所以恩怨就過(guò)去了”。不但未能落實(shí)原句中的“向”“欲”“吾”“參預(yù)”“殆過(guò)矣”幾個(gè)詞語(yǔ),而且無(wú)中生有地譯出了“想”“耽誤”“所以”“恩怨”“過(guò)去了”等詞語(yǔ),因而未能得分。
總之,文言翻譯如果能教給學(xué)生恰當(dāng)?shù)姆椒?學(xué)生翻譯能力的提高也就指日可待,這也就是“授之以漁”的道理!
作者簡(jiǎn)介:趙文英,廣東省惠東縣惠東中學(xué)教師。