【摘要】 主要從漢日語(yǔ)量詞的“省略、嚴(yán)密性、臨時(shí)量詞、虛實(shí)意義、獨(dú)立性”幾方面進(jìn)行了比較及分析,以促進(jìn)日語(yǔ)研究及應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】 漢日語(yǔ);量詞;互譯
一、漢日語(yǔ)量詞的省略之比較
漢語(yǔ)一般以數(shù)量詞的形式修飾名詞,但是,受古代漢語(yǔ)的影響,在某種情況下,可以省略量詞,以數(shù)詞直接修飾名詞的形式出現(xiàn)。如“蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也?!?《荀子·勸學(xué)》)再如我們至今常說的 “三言兩語(yǔ)”、“三請(qǐng)諸葛亮”、“三氣周瑜”等。也許正因?yàn)槿照Z(yǔ)受古代漢語(yǔ)影響較大的原因,在日語(yǔ)中也可以看到量詞省略的現(xiàn)象。量詞與數(shù)詞結(jié)合,除了表示事物的量以外,還可表示和區(qū)分事物與活動(dòng)的特征。有時(shí)根據(jù)語(yǔ)境,日語(yǔ)量詞也可以被省略。如:
(1)體育館に十二(省略“腳” )の椅子を運(yùn)んだ。(給體育館運(yùn)十二把椅子)
(2)馬三〇〇(省略“頭”)を獻(xiàn)上した。(獻(xiàn)上三百匹馬。)
從以上兩個(gè)句子中可以看出,句子中省略量詞的都是十以上的數(shù)字。在量詞所修飾的中心詞,即表示量詞所計(jì)量的事物的詞,不通過量詞,單憑中心詞本身就能夠表明該事物的性質(zhì)和類別時(shí),可以省略量詞?,F(xiàn)代日語(yǔ)中量詞省略的情況不多,較常見的是省略“歳”。如:
(3)自分が十五(省略“歳”)の正月にこの妹が生まれた。(《和解》)/(自己15 歲那年的正月,這位妹妹降生了。)
(4)メロスの十六(省略“歳”)の妹も今日は兄の代わりに羊群の番をしていた。(太宰治《走れメロス》)(梅羅絲16歲的妹妹今天也來代替哥哥放羊。)
二、漢語(yǔ)量詞更具有嚴(yán)密性
日語(yǔ)中常常幾個(gè)乃至十幾個(gè)名詞可以共用一個(gè)量詞,而在漢語(yǔ)中通常要分別使用不同的量詞。如:
(1)その上、セーターを三枚著て、えりまき三枚、手袋三枚。/并且,穿了三件毛衣,外加三條圍巾,三副手套。
(2)婦人はその手に一枚の新聞をしっかりとにぎりしめていた。/那位婦女手里緊緊握著一張報(bào)紙。
(3)佐藤が腰をおろした切り株のそばに、ふと一枚の紅葉の葉が空からまって下りてきました。/佐藤落坐的殘株旁,突然一片楓葉由空中落下來。
(4)小さな谷川のそこを?qū)懁筏慷钉吻啶せ脽簸扦埂?這是兩盞藍(lán)色幻燈,它映照出小小溪流的河底。
日語(yǔ)的量詞“枚”是指薄而平的物體(如:紙張、盤子、玻璃、板條、衣服等)時(shí)使用的量詞。使用范圍很寬。(1)~(4)例句中日語(yǔ)都用了同一個(gè)量詞“枚”,可是漢語(yǔ)卻分別使用了“件、張、片、盞”等四個(gè)量詞。誠(chéng)然,這種情況不只是“枚”一個(gè),其它的還有“っ,匹、本?頭”等等。特別是與日語(yǔ)量詞“っ”(接尾詞,接在1~9的數(shù)字下,作量詞用)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)量詞分別有“個(gè)、封、首、把、件、句、副、盞、枚、滴、座、只、聲、場(chǎng)、歲、片、幕、部”等至少十八個(gè)以上的量詞。由此可以得出結(jié)論,豐富的漢語(yǔ)詞匯是同量詞的大量而廣泛的應(yīng)用分不開的。
三、與漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)的臨時(shí)量詞相對(duì)較少
在漢日語(yǔ)翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),漢日語(yǔ)中的量詞不是一一對(duì)應(yīng)的,其中原因之一是:漢語(yǔ)的臨時(shí)量詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于日語(yǔ)。如:
(1)稻子熟了,黃澄澄的像鋪了一地金子。/稲は実って黃色でまるで地面に黃金が敷いてあるようだ。
(2)他一肚子的話說不出來。/彼は 話が十分にできない。
(3)他揚(yáng)了你一身沙子,然而……。/彼は君の身體中に砂を浴びせたのに。
上例中漢語(yǔ)分別使用了量詞“地、肚子、身”,而日語(yǔ)譯文根本看不到量詞?!暗亍⒍亲印⑸怼痹跐h語(yǔ)里本來都是名詞的,這里作為臨時(shí)量詞使用。這種臨時(shí)量詞,在意義和表現(xiàn)形式上都與其它量詞不同,與數(shù)詞結(jié)合并不是表示物體的種類和形狀,量度物體時(shí)使用,表示“滿”、“全”等的意思,同它結(jié)合的數(shù)字只能是“一”。在日語(yǔ)里,也有同漢語(yǔ)臨時(shí)量詞相類似的應(yīng)用方式,如:
(4)お皿に 一つまみの砂糖をおきました。/在碟子里,放了一把砂糖。
(5)さっきひとねむりした。/剛才打了一個(gè)盹兒。
上例中的一“つまみ”、“ねむり”都是可以自由運(yùn)用的名詞,日語(yǔ)中不把它們看作量詞,可在上兩句話中,用在數(shù)詞后時(shí),從意義和職能上來看和其它量詞無任何差別,所以不妨也把它們稱為臨時(shí)量詞。但日語(yǔ)的臨時(shí)量詞屈指可數(shù)。
四、漢日語(yǔ)量詞虛實(shí)詞義之比較
為了便于對(duì)比,這里先談?wù)劃h語(yǔ)量詞的詞義。漢語(yǔ)量詞的詞義有實(shí)義與虛義之分。所謂實(shí)義是指量詞具有準(zhǔn)確的計(jì)量性質(zhì)。如“一瓶油”的“油”就有實(shí)義。因?yàn)椤捌俊笔菍?shí)詞,它是衡量油的臨時(shí)性的單位量詞。所謂虛義是指量詞具有的非計(jì)量的形容性質(zhì)。如“一身油”的“身”就是虛義,它根本不是衡量油的實(shí)用單位,是用形容描寫的單位,這種量詞在漢語(yǔ)里特別發(fā)達(dá)。如一線希望、一柱擎天、千斤重?fù)?dān)等等俯拾即是,這是漢語(yǔ)的特征。
日語(yǔ)的量詞與漢語(yǔ)相反,主要表示實(shí)義,只有少數(shù)受漢語(yǔ)影響的,才表示虛義,如萬里の長(zhǎng)城(萬里長(zhǎng)城)、一臂の力(一臂之力)。
漢語(yǔ)的量詞,既表示實(shí)義,更多的還是表示虛義。這是漢日兩種語(yǔ)言在使用量詞上最顯著的區(qū)別。除此之外,隨著漢語(yǔ)詞匯由單音節(jié)向雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化的趨勢(shì),量詞的數(shù)量有了急劇的增長(zhǎng)。有些漢語(yǔ)量詞已失去表示物體種類的機(jī)能,只是起到緩和語(yǔ)調(diào)的作用(也有人把這種用法稱做語(yǔ)氣詞),在漢譯日中不翻譯。如:
(1)它從這朵花飛到那朵花,忙個(gè)不停,一邊采花粉一邊傳花粉。/彼女(蜜蜂)は花から花へと飛んでいき、一ヵ所に止まらず粉を取ったり、運(yùn)んだりしている。
(2)噴水池中間堆起一座小小的假山,假山上栽著一棵尺把高的小樹。/噴水のある池に小さい山が作られ、山の上に一尺ぐらいの高さの小さい木が植えている。
例(1)的“個(gè)”字只是漢語(yǔ)音節(jié)上的需要,并沒有具體的意義,在日語(yǔ)中不翻譯。例(2)的“把”除了起語(yǔ)調(diào)調(diào)整作用之外,還包含約數(shù)的概念,表示“大約”、“左右”等的意義。日語(yǔ)量詞一般沒有這種作用,只好用副詞“ぐらい”(大約)來翻譯。
五、漢語(yǔ)量詞在使用上相對(duì)獨(dú)立,而日語(yǔ)量詞缺乏這種獨(dú)立性
日語(yǔ)量詞屬于附屬詞的一種,它不能單獨(dú)使用,要接在數(shù)詞和個(gè)別前綴詞的后邊構(gòu)成量詞短語(yǔ),才能在句子中充當(dāng)一定句子成分。漢語(yǔ)量詞雖然使用上最多的還是結(jié)合數(shù)詞,構(gòu)成“數(shù)量詞”,又具有相對(duì)獨(dú)立性,即大多數(shù)量詞可以單獨(dú)使用。如“這兩件襯衫你喜歡哪一件”“我喜歡這件?!比照Z(yǔ)不能說成“この枚が好きです”。(“我喜歡這件”)這就是說,日語(yǔ)量詞在使用上不具有獨(dú)立性,一般不能單獨(dú)使用。只有個(gè)別的例外,如“この階では?何を売っていますか?!?“這層樓上賣什么?”又如漢語(yǔ)可以說:“昨晚來了位朋友,在家一起吃了頓飯,飯后叫了輛出租車,同去民族宮看了場(chǎng)音樂會(huì)?!边@里,“位”、“頓”、“輛”、“場(chǎng)”四個(gè)量詞之前都省略了數(shù)詞“一”。漢語(yǔ)量詞在用法上的獨(dú)立性,還有一些特殊用例:
Δ買了一件襯衫
Δ買了襯衫一件
Δ氣球個(gè)兒很大
Δ剩下的個(gè)數(shù)不多
Δ西瓜論個(gè)賣,不論斤稱。
Δ買串糖葫蘆
日語(yǔ)量詞在使用上缺乏獨(dú)立性,即沒有如此大的自由。在互譯中尤其應(yīng)引起注意。
總之,漢語(yǔ)的量詞來源豐富、用法活脫、常用不衰,日語(yǔ)的量詞日本固有的僅占很少,大量是從我國(guó)的量詞以及西方語(yǔ)言中借用過去的,漢日量詞之間具有很強(qiáng)的共性,既有聯(lián)系又有區(qū)別,可比性很大。目前漢日語(yǔ)言對(duì)比研究方興未艾,特別是漢日量詞的對(duì)比研究更是前景廣闊、大有作為,通過漢日量詞的對(duì)比研究,不僅可以進(jìn)一步探討中日兩國(guó)語(yǔ)言文化的淵源關(guān)系及一些特點(diǎn),同時(shí)對(duì)促進(jìn)日語(yǔ)研究和日語(yǔ)教學(xué)、特別是對(duì)于從事外資企業(yè)翻譯工作的人員或許有一定借鑒作用。
參考文獻(xiàn)
[1]李慶祥.日語(yǔ)量詞詳論.吉林教育出版社,1994
[2]楊愛菊.《關(guān)于漢日語(yǔ)量詞修辭語(yǔ)用的比較研究》.外語(yǔ)教學(xué).ISSN1000-5544.2003-5-16