方玲玲
文化無處不在、無所不包,是人類在特定環(huán)境里經(jīng)過很長時間的歷史累積,在群體中形成的社會現(xiàn)象。語言是文化的主要載體,語言的歷史和文化的歷史是并行的,任何一種語言都反映與其相應(yīng)的文化。王德春說:“語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,就難以理解語言單位的含義?!笨梢?,弄清詞語的社會歷史背景和文化內(nèi)涵應(yīng)成為英語教學(xué)努力的重點,英語教師在教學(xué)中應(yīng)注意語言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合,在教授英語語言的同時還應(yīng)多方面、多渠道地解釋相關(guān)的語言環(huán)境、文化背景。本文通過闡述不同語言的詞語所蘊含的不同文化內(nèi)涵在語言教學(xué)中具有的重要意義,證明在英語教學(xué)中應(yīng)弄清詞語的社會歷史背景和文化內(nèi)涵,正確而恰當(dāng)?shù)乩斫夂褪褂谜Z言。教師要結(jié)合自身的教學(xué)實踐,提出語言文化差異與英語教學(xué)有機結(jié)合應(yīng)注意的三個方面,從而在英語教學(xué)中正確處理語言教育與文化教育之間的關(guān)系,使兩者成為一個有機的統(tǒng)一體,避免在學(xué)習(xí)、生活、社會交際等方面產(chǎn)生不必要的誤解和尷尬。
一、語言的文化內(nèi)涵
申小龍曾說過:“語言不僅在概念體系、意義體系上是一種世界觀,而且在價值體系上也是一種世界觀”,它所涉及到的是語言詞語的文化內(nèi)涵(Cultural Connotation)。瑞士著名語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,詞義是被命名的事物或概念與名稱本身的關(guān)系。這種關(guān)系要通過具體語言系統(tǒng)加以表現(xiàn),其過程固然要借助語言機制本身:詞匯、語法、語調(diào)、上下文等,但在交際中更重要的是依靠語言賴以生存的社會環(huán)境和人類從其活動中積累的經(jīng)驗和形式的意識。詞義之所以是多層次的,就在于詞不僅是現(xiàn)實的象征符號,也浸透著人對現(xiàn)實的感受、觀念和看法。這就是說,詞語既可反映客觀事物,又能引發(fā)說話者對所指事物的感情和態(tài)度。有關(guān)研究結(jié)果表明來自不同文化背景的人,雖然使用同一詞語,但聯(lián)想到的詞語含義卻不盡一致。因此,在跨文化交際中,不能只注意詞語的字面意義或詞典上的意義,還必須研究詞語的“心理意義”。例如,漢語的“龍”和英語的dragon所引發(fā)的心理聯(lián)想就相差甚遠(yuǎn):在中國人心目中,“龍”象征皇帝,可以用來比喻杰出人物,具有“權(quán)威、力量、才華、吉祥”等文化內(nèi)涵,所以漢語中有“真龍?zhí)熳印薄ⅰ褒埮邸?、“臥龍”、“龍肝鳳膽”、“龍的傳人”等詞;而dragon卻使英美人聯(lián)想到“兇暴的人”、“惡魔”、“兇神惡煞”,因為據(jù)《圣經(jīng)》記載,“龍”是罪惡的象征,長久以來英美國家人都無法理解中國人自稱是“龍的傳人”。又如,固定詞組“Bottom up”意為“干杯”,其中bottom的外延既可是“酒杯的底部”,也可是“屁股”,如果是后者,那就是“屁股朝天”之意,因此在正式場合的酒宴上,為了避免笑話,“干杯”就不宜用“Bottom up”,而應(yīng)說“Cheers”。這樣由于語言詞語文化內(nèi)涵差異而引起誤會的例子不勝枚舉,英漢文化之間的差異也使信息的傳遞出現(xiàn)了嚴(yán)重的偏差。因此,作為英語學(xué)習(xí)者,如果不了解蘊含在英語詞語中的民族文化色彩,就不能在現(xiàn)實的動態(tài)言語交際中取得良好的效果,不能達(dá)到良好的交流與溝通的目的,甚至?xí)斐梢幌盗胁槐匾臒篮驼`解。
二、英語教學(xué)應(yīng)加強語言文化內(nèi)涵的理解與掌握
筆者認(rèn)為語言教學(xué)主要目的是正確而恰當(dāng)?shù)乩斫夂褪褂谜Z言,要做到這點,就非常有必要掌握詞語的文化內(nèi)涵。在當(dāng)今世界,跨文化交際日益頻繁,如果不了解特定詞語的文化內(nèi)涵,要么詞不達(dá)意,要么捕捉不到特定詞語所表達(dá)的確切信息。例如,在我們看來很有禮貌的中國式問候經(jīng)常令英美人摸不著頭腦,讓他們感到“受不了”。這是因為我們對英國、美國的社會文化缺乏了解。當(dāng)中國人對英美人說“Have you had your meal?”(吃過飯了嗎?)時,對方肯定感到迷惑不解,心里會想:他或她是想請我吃飯嗎?因為他們請人吃飯都用這種開場白,而且這句問候如果是男人對女人說的,女士就會以為這男人要請她共度一段“浪漫”時光,因為英美青年約會時也經(jīng)常以“請吃飯”為序曲。又如,“She is a cat”就不是我們所想的“她是一只貓”這么簡單而已,因為英語中“cat'一詞有“包藏禍心的女人”之意;“Blue film”指黃色電影,這里的Blue有黃色之意而不是藍(lán)色;“a yellowbelly”中的yellow不指黃色,而是指膽小鬼。諸如此類的例子舉不勝舉,由此可見,在英語教學(xué)中解釋blue、vellow、cat等詞語的文化內(nèi)涵不但有助于學(xué)生學(xué)習(xí),而且對提高英語教學(xué)質(zhì)量是非常必要的。
最近幾年,我國外語教學(xué)界對文化教學(xué)有過許多改進(jìn),多數(shù)院校的英語專業(yè)開設(shè)了所學(xué)語言國家的文化概況課,介紹該國家的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、政治、經(jīng)濟、教育、地理、文學(xué)、跨文化交際學(xué)等知識,這是相當(dāng)必要的。因此,為了提高學(xué)生的跨文化交際能力、減少交際障礙,我們認(rèn)為,在語言教學(xué)中解釋詞語的文化內(nèi)涵是語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合的一種很好的途徑。
三、語言教學(xué)與文化教學(xué)的有機結(jié)合
綜上所述,語言詞語的文化內(nèi)涵應(yīng)成為外語教學(xué)必要的組成部分。為了更有效地使語言教學(xué)與文化教學(xué)同步進(jìn)行、相輔相承,還可以對詞語所引發(fā)的心理聯(lián)想與語用領(lǐng)域進(jìn)行跨文化對比。結(jié)合自身的教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為應(yīng)該注意以下三點:
1、經(jīng)常性地向?qū)W生解釋所學(xué)詞語在不同使用場合的文化因素
例如,英語中“want”一詞做動詞使用時,是“想要”之意。在商店我們可以很自然地問顧客“What doyou want?”(你想要什么?),而且對方也能聽得懂:可是如果在英美國家,如果這么問的話,顧客反而會覺得很不高興,店員應(yīng)對顧客說“Can l help you?”(你需要什么呢?)。又如,在教學(xué)中遇到cost一詞,我們傳統(tǒng)的教學(xué)方法是把cost與spend的用法相比較,讓學(xué)生掌握兩種不同的句型。這當(dāng)然十分必要,但還不夠,教師還應(yīng)提醒學(xué)生留意不要對英美人說:“What a beautlfulshirt youve got!How much did it cost?”這種問法雖然中國人聽起來很自然,但英美人不隨便詢問別人所買東西的價格,這是他們文化習(xí)俗中的禁忌。通常在這種情況下,英美人大都贊美東西有多好,如果你真的對價格特有興趣,也要采取迂回曲折的方式說:“Oh,Id love to buy one myself Was it very expensive?”(我也想買一個,這很貴嗎?)。
2、通過學(xué)習(xí)語言發(fā)展史,挖掘詞語的文化內(nèi)涵
要想使語言教學(xué)與文化教學(xué)更加有機地結(jié)合起來,我們就必須不斷挖掘詞語的文化內(nèi)涵。許國璋先生在談?wù)撜Z言符號的任意性與理據(jù)時曾經(jīng)指出:“原始時期的語言符號是任意的,部落社會時期是約定俗成的,文明社會時期是立意的。如果說語言有任意性的話,那也只是限于原
始時期,在此之后就不是任意的了?!庇⒄Z也不例外,現(xiàn)代英語中出現(xiàn)的新詞語一般說來都是立意的,都是有理據(jù)的,即便是舊時產(chǎn)生的詞語也大都有來源甚至已成為典故。為了讓學(xué)生更好地理解、欣賞和運用有關(guān)詞語,詞源研究就很有必要了。例如,the apple of ones eye,不是“眼睛里的蘋果”,而是類似于我們所說的“掌上明珠”?!妒ソ?jīng)·申命記》第三十二章第十節(jié)中有:He kepthim as the apple of his eye,經(jīng)文是說:上帝慈愛人類,保護(hù)人類就像保護(hù)自己眼睛里的瞳仁一樣。因為瞳仁的形狀極似蘋果,所以the apple of ones eye實際上是比喻把某人視為自己的瞳仁一般寶貴。因此,只有在了解語言發(fā)展史后,才能更深層次地理解詞語所包含的文化內(nèi)涵,才能恰如其分地表達(dá)詞意。
3、盡可能多地了解詞語的社會文化背景
語言既是我們學(xué)習(xí)的對象,又是我們了解相應(yīng)社會文化的一面鏡子。例如,中國人恭維別人說“You lookgood.You have got such rosy cheeks”(你看上去臉色很好,滿面紅光),英美人聽了只能是莫明其妙。但英美人卻可以恭維別人說“You look good,You have lostweight”(你看上去好多了,體重減少了)。又如,當(dāng)教師在教學(xué)中遇到友好(friendliness)時,可以從英美社會的氛圍說起,告訴學(xué)生友好(friendliness)與友誼(friendship)之間有一段距離,而且是相當(dāng)大的一段距離,因為英美人一生中深交知己并不多,不像中國人動不動就有深厚的友誼,即“深交”、“知己”等。這主要是因為英美人無時無處不受到個體主義(individualism)價值觀的影響,在待人接物方面,他們始終認(rèn)為你的就是你的,我的就是我的。
不同國家間的文化差異是客觀存在的,英漢語言的文化差異由語言的民族文化差異所決定。因此,在英語教學(xué)過程中正確處理語言教學(xué)與文化教學(xué)之間的關(guān)系,使兩者成為有機的統(tǒng)一體,是學(xué)習(xí)語言者了解英美文化,理解與掌握英語的有效途徑。作為一名基層英語教育工作者,要實現(xiàn)英語語言教學(xué)與文化教學(xué)的結(jié)合,就必須先全方位地豐富自身的跨文化交際知識,這樣才能使學(xué)生所學(xué)的不是中國式英語,而是較為地道的英語,才能使我們的跨文化交際更加順暢。但在教學(xué)中要做到語言教學(xué)與文化教學(xué)有機結(jié)合,從而進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是一項較為艱巨的工程。目前中國教育體制仍以應(yīng)試教育為主,所以這項工程還將遇到各種阻力,仍需大家共同努力才能攻克一道道難關(guān)。
(作者單位:福建省三明市第二技工學(xué)校)