陸 軍 王治紅
[摘要]本文先分析戲劇的文體特征及戲劇翻譯的特點(diǎn),后以動(dòng)態(tài)—功能對(duì)等理論為依據(jù),探討該理論在戲劇《茶館》翻譯中的應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]動(dòng)態(tài)—功能對(duì)等;戲劇翻譯;茶館
戲劇是一種綜合藝術(shù),是世界文化中一顆奪目耀眼的明珠,戲劇表演為世界各國(guó)交流塑造了一座文化平臺(tái)。我們?cè)阼b賞戲劇作品時(shí),不能忽略譯者的貢獻(xiàn),在一定程度上,譯者與戲劇演出的整體效果息息相關(guān)。本文以《茶館》的兩個(gè)英譯本為藍(lán)本,分析戲劇語(yǔ)言的特殊性及其對(duì)戲劇翻譯的影響,探討動(dòng)態(tài)—功能對(duì)等理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用。
一、戲劇文體特征及戲劇翻譯
在中國(guó),戲劇是戲曲、話劇、歌劇的統(tǒng)稱,通常情況下指話劇。在西方,戲劇專指話劇。戲劇的主要特征是:以劇中人物的對(duì)白或唱詞為依托和主要表達(dá)方式來(lái)創(chuàng)造人物個(gè)性,展現(xiàn)故事情節(jié),揭示作品的主題及意義。
英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark認(rèn)為:戲劇翻譯的主要目的是為舞臺(tái)演出服務(wù)。翻譯劇本不僅要求譯語(yǔ)自然、簡(jiǎn)潔,譯語(yǔ)臺(tái)詞口語(yǔ)化,瑯瑯上口;而且還要充分考慮到觀眾的心理和文化習(xí)慣,既不能對(duì)源語(yǔ)文化中的一語(yǔ)雙關(guān)的詞、歧義句及相關(guān)文化現(xiàn)象進(jìn)行文內(nèi)標(biāo)注,也不能為了保留源語(yǔ)文化的地方語(yǔ)言特色而音譯某些詞語(yǔ)。[1]Susan Bassnett更明確提出了戲劇翻譯的“動(dòng)態(tài)表演性”原則。她認(rèn)為,在翻譯戲劇時(shí),譯者面臨的不僅是靜態(tài)的源語(yǔ)文本,還要考慮隱藏在劇本內(nèi)部的可表演性。[2]
二、動(dòng)態(tài)—功能對(duì)等理論
1、動(dòng)態(tài)對(duì)等論。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為:“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[3]。動(dòng)態(tài)對(duì)等是近乎原文的自然對(duì)等[4]。他指出,對(duì)等主要是在內(nèi)容和形式上達(dá)到近乎與原文相等,而無(wú)需追求形式上的完全對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者要著重于原文的蘊(yùn)含意義,而不能僅僅停留在表面的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)上。
2、功能對(duì)等論。在動(dòng)態(tài)對(duì)等基礎(chǔ)之上,奈達(dá)又提出“功能對(duì)等”并將其分為“最低層次對(duì)等”和“最高層次對(duì)等”。最低層次對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞在程度上基本相同,最高層次對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文理解和欣賞時(shí)表現(xiàn)出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文理解和欣賞時(shí)表現(xiàn)出的反應(yīng)達(dá)到高度對(duì)等,即基本一致[4]。
三、功能對(duì)等理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用
優(yōu)秀的翻譯不應(yīng)該僅僅局限于形式上的對(duì)等,最重要的是譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與原文對(duì)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)近乎相同。這恰恰與戲劇翻譯應(yīng)該盡可能地使譯作上演時(shí)給外國(guó)觀眾帶來(lái)和本國(guó)觀眾近乎同等的感受相吻合。
人民藝術(shù)家老舍十分注重語(yǔ)言的錘煉,他的語(yǔ)言在劇作《茶館》中得到了很好的體現(xiàn),如何傳譯老舍的語(yǔ)言特色并非易事。英若誠(chéng)和霍華的兩個(gè)譯本(后分別簡(jiǎn)稱為“英譯”和“霍譯”)提供了戲劇翻譯的良好范例。下面從戲劇語(yǔ)言的幾個(gè)特點(diǎn)方面分析功能對(duì)等理論在《茶館》兩英譯本中的應(yīng)用。
1、口語(yǔ)化的語(yǔ)言翻譯?!恫桊^》的中文劇本是口語(yǔ)化的經(jīng)典之作,這更需要譯者選取英語(yǔ)中口語(yǔ)化較強(qiáng)的詞匯或句型來(lái)體現(xiàn)這一特征。《茶館》兩個(gè)英譯本的譯者在遣詞造句上都力圖體現(xiàn)口語(yǔ)化的特征。
劉麻子:嗯!嗯!嗯!我明白了!可是不好辦,我沒辦過(guò)!你看,平常都說(shuō)小兩口兒,哪有小三口兒的呢![5]
霍譯:POCKFACE LIU:Mmmh? Mmmh. Mmmh! Now I see. But its going to be difficult to manage; Ive never done it before. Think of it! Were always talking about the weddings of happy twosomes, but whoever heard of a happy threesome? [6]
英譯:Pock-Mark Liu:Oh! Oh! Now I get it! But this is going to be tricky. Ive never done anything like it before. People usually talk about some nice young couple. But whos ever heard of a nice young triple? [7]
“小兩口兒”,“小三口兒”在中文里是非常口語(yǔ)化的詞匯。此處兩位譯者分別使用‘twosomes, threesome和‘couple, triple來(lái)體現(xiàn)這一特征。“couple”和“triple”為中性書面詞匯,而“twosomes”和“threesome”則是非正式詞匯,常見于口語(yǔ)中。因此,兩相比較,筆者認(rèn)為霍華所采用之詞更能突出體現(xiàn)口語(yǔ)化的特色,也更接近源語(yǔ)劇本的風(fēng)格及其深層含義,達(dá)到了翻譯基礎(chǔ)上的功能對(duì)等。
2、動(dòng)作化的語(yǔ)言翻譯。動(dòng)作化的人物語(yǔ)言是從人物個(gè)性化的語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)的,通過(guò)對(duì)人物語(yǔ)言及其動(dòng)作的分析,挖掘人物所要表達(dá)的行為意圖、心理意圖、心理狀態(tài),并與人物語(yǔ)言的個(gè)性化因素協(xié)調(diào)統(tǒng)一,形成有機(jī)的整體,以再現(xiàn)生動(dòng)形象的舞臺(tái)藝術(shù)[8]。
《茶館》中的語(yǔ)言具有豐富的動(dòng)作性,這在其英譯本中有所體現(xiàn)。
劉麻子:找遍了你們?nèi)鍍?找得出十兩銀子找不出?在鄉(xiāng)下,五斤白面就換個(gè)孩子,你不是不知道!
康六:我,唉!我得跟姑娘商量一下!
劉麻子:告訴你,過(guò)了這個(gè)村可沒有這個(gè)店,耽誤了事別怨我!快去快來(lái)!
康六:唉!我一會(huì)兒就回來(lái)![5]
霍譯:POCKFACE LIU:There arent ten taels of silver to be found in your whole village. In the countryside you can buy a child for five catties of wheat flour. Dont tell me you dont know that.
SIXTH-BORN KANG:I…ah!...Ive got to talk it over with my daughter.
POCKFACE LIU:Im telling you, this is your only chance. If you miss it, dont blame me. Hurry up.
SIXTH-BORN KANG:Ai! Ill be back as soon as I can.[6]
英譯:Pock-Mark Liu:Where in your whole village can you scrape up ten taels? You know very well in the countryside a child can be bought for five catties of wheat flour.
Kang Liu:I, well, Ill have to talk it over with my daughter.
Pock-Mark Liu:Im telling you, you wont find another chance like this. If you lose it, dont blame me! Youd better get a move on.
Kang Liu:Yes. Ill be back as soon as I can.[7]
此段為人販劉麻子為了說(shuō)服康六把女兒賣給龐太監(jiān)時(shí)的對(duì)話。這里,動(dòng)作化語(yǔ)言主要體現(xiàn)在康六的語(yǔ)言上,原文的兩聲“唉”概括地說(shuō)明了康六內(nèi)心復(fù)雜的思想變化,體現(xiàn)了戲劇語(yǔ)言的動(dòng)作性特點(diǎn)?;糇g中兩個(gè)“唉”字分別為“ah”和“Ai”,英譯的兩個(gè)“唉”字為“well”和“yes”。ah表示驚奇、喜悅、贊美、同情,ai為一種感嘆的語(yǔ)氣,well表示無(wú)可奈何,yes用作肯定答復(fù),同意某種觀點(diǎn),可以說(shuō)兩位譯者都注意了該語(yǔ)氣助詞的運(yùn)用。但筆者認(rèn)為英若誠(chéng)根據(jù)原文人物說(shuō)話的語(yǔ)氣,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,用“well”和“yes”兩個(gè)語(yǔ)氣詞較好地體現(xiàn)了人物當(dāng)時(shí)的心情,從“無(wú)奈”到“贊同”的心理變化的動(dòng)作過(guò)程,較好地體現(xiàn)了原文語(yǔ)言動(dòng)作性的特點(diǎn),和原文的表達(dá)效果達(dá)到了一致,體現(xiàn)了英文翻譯的動(dòng)作性,實(shí)現(xiàn)了戲劇翻譯的功能對(duì)等。
戲劇是文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。戲劇的表演性和口語(yǔ)化特點(diǎn)使得戲劇翻譯比其他任何形式的翻譯更為復(fù)雜。戲劇翻譯不能僅從靜態(tài)文本的角度進(jìn)行翻譯,更重要的是要考慮譯本使用者(即演員)和觀眾的需要、戲劇譯本的可表演性及其對(duì)觀眾所產(chǎn)生的效果。本文在分析了戲劇文學(xué)和戲劇翻譯的特點(diǎn)及功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上,從戲劇的口語(yǔ)化和動(dòng)作化特點(diǎn)方面闡述了功能對(duì)等理論在戲劇《茶館》翻譯中的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Penguin, 1981.
[2]Bassnett-McGuire, S. Ways Through Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts [A]. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. Ed. Theo Hermans. New York: St. Martins Press, 1985.
[3]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng) [M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]Nida, Eugene A. Language and culture: contexts in translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]老舍.茶館 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[6] Howard Gibbon John. Teahouse [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1980.
[7] 英若誠(chéng).Teahouse [J].Chinese Literature, 1979, (12).
作者簡(jiǎn)介:陸軍,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系教授;王治紅,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系2008級(jí)碩士研究生。