【摘 要】 目前國內(nèi)的翻譯教學(xué)存在著翻譯內(nèi)容陳舊、課堂教學(xué)以老師為中心、教學(xué)方法落后等許多問題,把人本主義教育思想滲透到翻譯教學(xué)中,有利于尊重學(xué)生的個性,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習興趣和創(chuàng)新能力,提高課堂授課質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】 人本主義;翻譯教學(xué);措施
人本主義心理學(xué)是20世紀五六十年代在美國興起的一種心理學(xué)思潮,它是從20世紀最有影響的兩個心理學(xué)學(xué)派——行為主義和精神分析學(xué)派的爭論中發(fā)展起來的,并與這兩個學(xué)派并駕齊驅(qū)。因此,又被稱為心理學(xué)中的“第三思潮”或“第三種理論”。其主要代表人物是羅杰斯。人本主義的教育理念深刻的影響了世界范圍內(nèi)的教育改革,是與程序教學(xué)運動、學(xué)科結(jié)構(gòu)運動齊名的20世紀三大教學(xué)運動之一。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為中心,重視知識的傳授和技能的掌握,學(xué)生只是被動的接受知識,參與課堂活動的機會較少,呈現(xiàn)的往往是一種單向交流的趨勢,違背了以學(xué)生為中心的原則。而人本主義強調(diào)學(xué)生在教學(xué)過程中的中心地位,這種教學(xué)理念日益滲透到外語教學(xué)中。本文就是在分析傳統(tǒng)教學(xué)存在弊端的基礎(chǔ)上,闡述人本主義的教學(xué)觀,以給翻譯教師一些啟示。
一、國內(nèi)翻譯教學(xué)中存在的問題
多年來我國的翻譯教學(xué)模式一直是以教師為中心,偏重翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能的傳授,很少注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實踐能力。在這種教學(xué)模式下,教師首先根據(jù)教材講一些翻譯理論和翻譯技巧,然后舉幾個例句或?qū)扇齻€譯文進行比較,接下來給學(xué)生布置一些課后作業(yè),第二次課上,老師講評作業(yè),給標準答案。至此,翻譯教學(xué)的整個過程就結(jié)束了。這種“以教師為中心”的傳授法對于知識的傳授顯然游刃有余,但對于技能的傳授卻捉襟見肘。學(xué)生只是被動的學(xué)習,他們的學(xué)習興趣得不到激發(fā),潛力得不到發(fā)揮,學(xué)習翻譯的主動性和創(chuàng)造性在一定程度上也遭到扼殺。具體說來,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法有以下明顯的不足:
第一,翻譯教材內(nèi)容和譯例陳舊,教學(xué)手段單一。教材內(nèi)容與市場、社會需求脫節(jié)。長期以來,我國的翻譯教學(xué)多是以完成教學(xué)大綱為主,以完成教科書和教學(xué)計劃為目的,任課教師很少考慮課程內(nèi)容是否適應(yīng)學(xué)生,能否激發(fā)學(xué)生的興趣。教學(xué)手段以教材,黑板為主,教學(xué)效率低(穆雷,1999:38-42)。
第二,課堂教學(xué)以教師為中心,它不能充分調(diào)動學(xué)生的積極性,不利于學(xué)生主體地位的發(fā)揮。這樣長此以往,學(xué)生很容易對教師產(chǎn)生依賴心理,離開教師的幫助和指導(dǎo)便寸步難行。
第三,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法違背了素質(zhì)教育,不利于學(xué)生獨立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題能力的培養(yǎng)。
第四,課后的翻譯練習中,教師不能對學(xué)生的翻譯活動進行監(jiān)督和指導(dǎo),不能及時發(fā)現(xiàn)、糾正學(xué)生在理解和表達中出現(xiàn)的問題。這樣會使學(xué)生養(yǎng)成敷衍了事的壞習慣。
總之,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法存在種種弊端,已經(jīng)越來越不能適應(yīng)形勢發(fā)展的需要?,F(xiàn)在的翻譯教學(xué)模式實際上只是教師站在講臺上對著學(xué)生講,而學(xué)生在課堂上缺乏鍛煉的機會,不能積極參與,常常感到翻譯課索然無味,教學(xué)效果大打折扣(羅選民,2001)。
二、人本主義教學(xué)理念與翻譯教學(xué)改進措施
1、人本主義教學(xué)理念
羅杰斯首次在《學(xué)習的自由》一書中提出了系統(tǒng)的人本主義學(xué)習理論,即“將學(xué)生視為教育的中心”。主要有:
首先,教學(xué)內(nèi)容必須有意義,而且要符合學(xué)生的需要和興趣。學(xué)生的學(xué)習過程實際是一個意義建構(gòu)的過程,所以教材的選擇必須符合學(xué)生的生活經(jīng)驗,有利于實現(xiàn)他的生活目的。
其次,教學(xué)活動以學(xué)生為中心。這與傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式不同,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式強調(diào)教師的角色不再是知識的傳播者,而是學(xué)生在學(xué)習過程中的指導(dǎo)者與合作者。學(xué)生由原來的被動接受者,轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識的探究者和意義構(gòu)建的主體,成為知識的主人。
再次,學(xué)習具有個人參與的性質(zhì),即整個人(包括情感和認知兩方面)都投入學(xué)習活動。學(xué)生只有主動自發(fā)的、全心投入的學(xué)習才會產(chǎn)生良好的效果。教師需要做的就是創(chuàng)造一個輕松、愉快、自由、支持學(xué)習與創(chuàng)新的氛圍,培養(yǎng)學(xué)生積極的學(xué)習的情感,讓學(xué)生自由選擇決定方向,探索和發(fā)現(xiàn)結(jié)果(方展畫,1990:68)。
2、翻譯教學(xué)改進措施
(1)選擇一些有意義并適合學(xué)生興趣的教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)暴露出來的問題,結(jié)合人本主義教育思想,我們應(yīng)該從以下幾個方面加強翻譯教學(xué),提高學(xué)生的積極性,促進翻譯教學(xué)的發(fā)展。
按照人本主義學(xué)習理論,翻譯課教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該選擇那些內(nèi)容真實的、有意義的翻譯材料。這樣,學(xué)生有內(nèi)容可譯,積極性高,參與意識強。以應(yīng)用文翻譯項目為例,教師應(yīng)該先做學(xué)生的需要分析,在充分了解學(xué)生實際需要的基礎(chǔ)上,選擇或設(shè)計與學(xué)生關(guān)系密切的,能幫助學(xué)生解決實際問題的,功能性強的英語應(yīng)用文翻譯(楊麗珍等,2004)。例如切合學(xué)生實際需要的有各類公司簡介、產(chǎn)品說明書,會議文件等。熟悉這些內(nèi)容的翻譯,以后學(xué)生在工作中也能得心應(yīng)手。
同樣的,也應(yīng)該結(jié)合學(xué)生熟悉的“熱門話題”比如大學(xué)生如何擇業(yè)、環(huán)境保護、各種各樣社會現(xiàn)象的評論,這些都可以成為翻譯練習的有用素材。
作為翻譯課教師,在選用教材及安排教學(xué)項目上應(yīng)該富有創(chuàng)造性,善于根據(jù)學(xué)生的實際需要更新內(nèi)容。倘若只拘泥于現(xiàn)成教材里規(guī)定的翻譯習題,對內(nèi)容陳舊過時、學(xué)生沒有興趣的材料也照舊使用,翻譯便無法收到真正的教學(xué)效果。
(2)利用多媒體技術(shù),提高課堂教學(xué)效率。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機械單一。大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,所配置的練習基本上是一篇英漢翻譯或漢英翻譯?!捌浣Y(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚小,學(xué)生也覺得興趣不大”(穆雷,2004)。這種教學(xué)方法只能使學(xué)生被動地接受知識,不能積極主動地參與教學(xué)活動,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。
所以要充分利用多媒體技術(shù),利用計算機輔助教學(xué)課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學(xué)手段,來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。多媒體網(wǎng)絡(luò)可以存儲大量的信息資源,可以按不同的信息分類建立多媒體教學(xué)的素材庫,涉及到文學(xué)、科技、經(jīng)濟、管理、外交、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等社會生活的各個方面?,F(xiàn)代信息技術(shù)條件下,翻譯教師可以快捷地檢索所需的信息,并根據(jù)學(xué)生不同的興趣愛好,將多媒體教學(xué)素材展現(xiàn)在學(xué)生的電腦上。對文學(xué)感興趣的學(xué)生,教師可以給他們文學(xué)方面的材料進行翻譯練習;對科技感興趣的同學(xué),則可讓他們練習科技翻譯,可以利用翻譯教學(xué)內(nèi)在動機原則來激發(fā)學(xué)生的興趣和表現(xiàn),從而實現(xiàn)因材施教(Brown,2001:159-160)。當然,這要求教師和學(xué)生都具備良好的信息素質(zhì),要避免因操作不精而導(dǎo)致翻譯教學(xué)耗時低效。此外,還要加強對學(xué)生的引導(dǎo)和監(jiān)督。
美國的一項調(diào)查表明,采用多媒體教學(xué)方法比普通教學(xué)方法在教學(xué)效果方面能提高38%,教學(xué)時間能節(jié)省31%(張慧琴,2007)。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習效果會更好。教師可以將每一次課的授課內(nèi)容、重點、難點、補充教材的內(nèi)容等都用不同的字體和顏色體現(xiàn)出來。要求學(xué)生練習用的材料根據(jù)課上用、課下用、以及練習的不同形式等進行分類,采取不同的方式用投影儀顯示在屏幕上,然后進行適度的講解并進行大量的練習。這樣,在多媒體技術(shù)的輔助下翻譯教學(xué)的課堂容量不僅翻了幾番,而且學(xué)生學(xué)習翻譯課的興趣大大提高,課堂氣氛十分活躍,教學(xué)達到了事半功倍的效果。
(3)以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力。與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式不同,以學(xué)生為中心的模式要求師生角色的轉(zhuǎn)換(Bassnett-McGuire,1991)。在這種模式下,教師是引導(dǎo)者而不是翻譯知識的傳播者,學(xué)生成為更活躍的參與者。根據(jù)認知理論,教學(xué)不是知識的傳播而是學(xué)生積極的要求,教師應(yīng)更多地注重學(xué)生的需求。課堂上講解翻譯理論和技巧的同時,更應(yīng)該側(cè)重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),因為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不是教師講出來的,而是經(jīng)過大量的翻譯實踐才能獲得。
因此,在翻譯教學(xué)中教師必須重視實踐環(huán)節(jié),貫徹實踐性原則(黃忠廉、李紅青,2004:54)。翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生練習為主,課上老師只需簡要地講解一些相關(guān)的理論或技巧,然后讓學(xué)生做大量的翻譯練習,做這些練習時要求學(xué)生注意翻譯的過程:先理解后表達,并注意中西文化的差異、翻譯時的靈活對等、注意譯語的表達習慣及各種翻譯方法的應(yīng)用等。對較難的內(nèi)容,無論是句子還是篇章,都可以讓學(xué)生以組為單位進行討論,尤其是對比較難的原文篇章翻譯,允許學(xué)生一組交一份作業(yè),但必須是質(zhì)量高的譯文,在下一次上課時,對學(xué)生的作業(yè)進行講評。講評時,針對學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的問題,例如詞匯錯誤、語法錯誤、有不符合翻譯原則或英文行文習慣的錯誤等等,把一些典型的或有普遍性的錯誤挑出來在課堂上進行講解,讓學(xué)生們知道為什么錯了,又該如何改進等。對學(xué)生作業(yè)中譯的比較好的譯文,要給以肯定的評價,而且要拿出來和大家一起欣賞,分析其優(yōu)點與不足,這樣有利于提高學(xué)生的積極性,培養(yǎng)良好的情感。教師還應(yīng)該集中講解一些許多學(xué)生都不太清楚但又非常實用的東西,如特殊內(nèi)容的翻譯,包括文章標題的翻譯、漢語數(shù)字的翻譯等等,通過多舉例,多練習,掃除學(xué)生心中的疑慮。
此外,還可以選一些現(xiàn)成的帶譯文的文章,與學(xué)生一起進行翻譯賞析,在賞析的過程中,不僅要求學(xué)生找出譯文中的佳句,而且找出不足、錯譯、漏譯,甚至譯文表達不通順、流暢的地方并請學(xué)生發(fā)表他們自己的看法,并對譯文進行修改。通過賞析,肯定學(xué)生的鑒賞能力,而且鼓勵學(xué)生上網(wǎng)查閱有一定趣味性、實用性、時效性的原文文章從事翻譯實踐活動。通過上述諸多活動,學(xué)生的翻譯能力可以有顯著的提高。
(4)重視學(xué)生的課外學(xué)習,加強對學(xué)生的指導(dǎo)。教師如果在有限的課時內(nèi)講完了學(xué)生應(yīng)該了解的內(nèi)容和翻譯思維方式,就算完成了課堂教學(xué)的任務(wù)。但是,要達到我們的教學(xué)目標,教師除了要完成課堂教學(xué)任務(wù)外,還得加強對學(xué)生課外學(xué)習的指導(dǎo)。
首先理論指導(dǎo)實踐,沒有正確的理論指導(dǎo),也就沒有高效的實踐活動。為了讓學(xué)生在較短的時間內(nèi)掌握翻譯理論知識,開列閱讀書單是一個很好的辦法,比如“翻譯史”、“翻譯理論與技巧”、“中英文化習俗”等方面書籍,學(xué)生利用課余時間多看看理論方面的書,可以使他們學(xué)會用普遍的原理來處理個別的實例,并且經(jīng)教師的指點后,再將實例接通到理論上去,融會貫通。
其次,要科學(xué)合理的布置課外作業(yè)。何剛強在《中國翻譯》中把課外作業(yè)一般分為兩種類型。一種是,每次課后布置一段短文的翻譯,形式與要求與課堂練習大致相同,作為對課堂練習的補充。第二種是,每學(xué)期布置幾次課外作業(yè),每次都是較長篇的文字,內(nèi)容可以是講話稿、社論、故事、經(jīng)社人文情況介紹等。這種形式的課外作業(yè)旨在培養(yǎng)學(xué)生獨立的翻譯實踐能力。一般來說,一篇這樣的翻譯要求學(xué)生在兩三周后甚至一個月后,最后定稿,所以學(xué)生有足夠的時間對自己的譯文進行反復(fù)和仔細的推敲。對于這類課外作業(yè),教師事先要提出較高的質(zhì)量要求,事后要作細致的講評,對質(zhì)量高的譯文可在班上作介紹,對其中的上乘之作,甚至可以打印發(fā)給每位同學(xué)交流鑒賞(何剛強,1990)。
教師的課下教學(xué)任務(wù)也可以通過利用現(xiàn)代信息技術(shù)來完成,學(xué)生也可利用互聯(lián)網(wǎng)及時與教師、同學(xué)在網(wǎng)上交流所遇到的問題及自己的見解。課堂任務(wù)與課下任務(wù)相結(jié)合,就會有效地提高翻譯教學(xué)的效率和學(xué)生的翻譯能力。
三、結(jié)論
綜上所述,我們翻譯教學(xué)還存在翻譯內(nèi)容陳舊、課堂教學(xué)以老師為中心、教學(xué)方法落后等許多問題,而人本主義教育思想對我們翻譯教學(xué)無論在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和方法等方面都有很大的啟示。把人本主義教育思想滲透到翻譯教學(xué)中,有利于尊重學(xué)生的個性,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習興趣,提高他們翻譯學(xué)習的自主性,以期為他們將來在翻譯領(lǐng)域發(fā)展打下良好的基礎(chǔ),為翻譯事業(yè)培養(yǎng)后背力量和主力軍。
【參考文獻】
[1] Bassnett-McGuire,S.Translation studies[M].London:Routledge.1991.
[2] Brown,H.D.Teaching by Principles:an Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2001.
[3] 方展畫.羅杰斯“以學(xué)生為中心”教學(xué)理論述評[M].北京:教育科學(xué)出版社,1990.
[4] 何剛強.英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系[J].中國翻譯,1990(5).
[5] 黃忠廉,李紅青.翻譯教學(xué):需要建立開發(fā)意識[J].外語教學(xué),2004(1):52-55.
[6] 吉少麗.人本主義教育理念下的英語教學(xué)模式[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2008(2).
[7] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2001(3).
[8] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑[J].中國翻譯,2004(5).
[10] 楊麗珍,廖昌盛英語專業(yè)翻譯課教學(xué)改革的新思路[J].教學(xué)經(jīng)緯,2004(9).
[11] 張慧琴.多媒體輔助英語專業(yè)翻譯教學(xué)實踐探索[J].外語與外語教學(xué),2007(12).
【作者簡介】
黃亞平(1983-)女,籍貫:山東省臨沂市郯城縣重坊鎮(zhèn);就讀于南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院.