周秀苗
摘要:語言象文化一樣, 很少是自給自足的。一種語言對(duì)另一種語言最簡(jiǎn)單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸, 就可能把有關(guān)的詞借過來。從其它民族語言借入一定數(shù)量的詞成為任何語言詞匯擴(kuò)大發(fā)展的一條不可缺少的途徑。英漢語都存在一定數(shù)量的外來詞,外來詞的恰當(dāng)使用會(huì)創(chuàng)造出英漢語固有詞所不能達(dá)及的修辭效果。但由于不同的社會(huì)歷史、民族傳統(tǒng)文化心理、語言結(jié)構(gòu)等因素,外來語在英漢語修辭中有著相同之處的同時(shí)也存在著各自獨(dú)特的功能。
關(guān)鍵詞:英漢語;外來詞;修辭特色;共性;差異
語言是文化的載體和交流的工具,是文化密不可分的一個(gè)因素,語言也從來不孤立存在,總是隨著文化和社會(huì)的接觸、交流不斷影響滲透和發(fā)展。伴隨著語言接觸和文化交流,語言借用普遍存在。在語言接觸中,一種語言或多或少地從另一種語言借用詞語豐富自己的詞匯,增強(qiáng)其表達(dá)能力。對(duì)于英語來說, 外來詞在其詞匯體系中占有很大的比重。據(jù)統(tǒng)計(jì), 英語有100萬左右,外來詞占全部詞匯的80%左右, 它們主要來自法語、拉丁語、意大利語、德語和西班牙語等。而外來詞占漢語詞匯總數(shù)的比例很低。而根據(jù)《漢語大詞典》, 漢語大約有三十七萬個(gè)詞。盡管英漢語借用外來詞數(shù)量懸殊較大,但外來詞在英漢語修辭中均扮演著一定的角色,有著一定的修辭功能。概括地說, 它們分為兩類, 一類是在意識(shí)層上吸收異族文化的精華, 填補(bǔ)英漢語詞匯的不足, 借以達(dá)到修辭所要求的明確和簡(jiǎn)潔; 另一類是在隱意識(shí)層上宣泄某種內(nèi)在的感情, 抒發(fā)某種潛伏的意念。以達(dá)到交際修辭所要求的表露心態(tài)。因此, 外來語成了英漢語修辭中的一個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域。但是由于英漢語有著不同的社會(huì)歷史、民族傳統(tǒng)文化心理、語言結(jié)構(gòu)等因素,外來語在英漢語修辭中有著相同之處的同時(shí)也存在著各自獨(dú)特的功能。
一、英漢外來詞修辭特色共性探析
(一)引入外來概念,填補(bǔ)詞匯空白的修辭特色
薩丕爾在《語言論》中指出:外來詞是不同文化、不同語言的交互影響的結(jié)果,因?yàn)椤耙环N語言對(duì)另一種語言最簡(jiǎn)單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸, 就可能把有關(guān)的詞借過來?!盵2](P174)外來詞的出現(xiàn)是由于甲語言所表示的某個(gè)概念或所指的某一個(gè)對(duì)象,乙語言沒有相應(yīng)的詞來表達(dá),即形成“詞匯空缺”。填補(bǔ)詞匯空缺是外來詞最基本也是最重要的功能。英語中多義詞, 同意異義詞等數(shù)量較大, 岐義和微妙瑕瑜互見, 因此, 在國際政治, 外交等場(chǎng)合中, 某些拉丁根法語詞就以其確切性和簡(jiǎn)潔性填補(bǔ)了英語詞匯的真空, 成為英語交際修辭中必要的補(bǔ)充。如單詞entente, 意為friendly understanding between states。此詞已成為一個(gè)非常適用于國際關(guān)系的界定明確, 簡(jiǎn)潔扼要的詞。它沒有岐義, 不容易誤解。許多政治家, 外交家等相沿歷史傳統(tǒng), 在表示兩國間的相互諒解時(shí), 都直接借用此詞。以彌補(bǔ)英語詞匯之不足。在英語中,表示諒解, 理解的詞還有understanding一詞, 其語義涵蓋面廣, 它可以指人與人之間的相互諒解,也可以指團(tuán)體或組織間的相互諒解。如: We are working hard for a better understanding between world religions.(我們正為世界上各宗教之間的相互諒解而努力工作)。由此可見, entente所表達(dá)的“諒解”與understanding在所不同, 它有特定的界限, 即只限在國家之間的諒解, 含義十分明確、適用, 語境十分具體。
漢語雖然有非常發(fā)達(dá)的詞匯系統(tǒng),但隨著和外來文化的接觸交往,新事物、新概念在漢語中也找不到相應(yīng)的詞匯表達(dá),于是就出現(xiàn)了外來詞。因此,可以說外來詞的出現(xiàn)就是新概念的引入,其最主要的語用特征就表現(xiàn)為填補(bǔ)“詞匯空位”,這豐富了漢語語匯和文化。如漢代從西域吸收而來的“獅子”、“苜蓿”、“胡琴”等當(dāng)時(shí)中國沒有的動(dòng)物、植物、樂器名稱;六代至隋唐所吸收的許多與佛教有關(guān)的外來詞匯,如“佛”、“塔”、“劫”、“菩薩”、“南無”、“袈裟”等等。改革開放以來,外來詞的引入進(jìn)入高潮,呈現(xiàn)出數(shù)量多、范圍廣的特點(diǎn),外來詞的這種語用特色也就愈發(fā)體現(xiàn)得強(qiáng)烈。如“比基尼”(bikini)、“桑拿浴”(sauna)、“蹦極”(bungee)、“卡丁車 ”(carting)、“丁克族”(Dinks)、“卡拉OK”(karaoke)、“艾滋病”(AIDS)、“迷你裙”(mini-skirt)、“英特網(wǎng)”(internet) 等等。
(二)運(yùn)用外來詞凸顯異國情調(diào)及趨時(shí)心理
外來詞能使人聯(lián)想起與之相關(guān)的語言、該語言的使用者及其所處的社會(huì)、文化環(huán)境。因此敘述者在講述異國經(jīng)歷、描繪異國風(fēng)光時(shí), 常求助于外來詞, 為敘述增添異國情調(diào)。特別在新聞?dòng)⒄Z中任何一位記者在報(bào)道外國發(fā)生的事件或風(fēng)土人情時(shí), 總是希望能夠把讀者帶到現(xiàn)場(chǎng), 用一切辦法使讀者感受到發(fā)生的事情。其中最為有效的手法就是使用外來詞。讀者一看到這些異國的詞匯, 仿佛自己也置身于異國他鄉(xiāng), 目睹著周圍發(fā)生的一切。此外,外來語的傳入可能出于對(duì)新奇的追求, 尤其是美國公眾, 喜歡生動(dòng)的和有力的表達(dá)方式, 異國情調(diào)的詞從而源源引入, 如: From the moment Bush announced “no preconditions” for negotiations, conservatives in his party groused they were not ready to commit political kara-kiri. (布什一宣布預(yù)算協(xié)商“沒有先決條件”后, 黨內(nèi)的保守分子就迫不及待, 抱怨說他們還不準(zhǔn)備進(jìn)行政治自殺)。hara- kiri是日本式的切腹自殺。英語單詞suicide是一個(gè)普通的詞, 也有自殺的意思, 此句之所以采用日語Karakiri, 可能出于對(duì)新奇的偏愛, 修辭上顯得色彩斑爛,別具情趣。
外來詞裝載著外國的文化,運(yùn)用在漢語中,顯得情調(diào)新穎、特色奇異,使修辭言語充滿了濃郁的域外色彩和鮮活的時(shí)代氣息。而時(shí)代脈搏的快速跳動(dòng), 總是會(huì)更強(qiáng)烈地刺激人們的求新心態(tài)。表現(xiàn)在語言運(yùn)用上, 便是刻意求新, 用更生動(dòng)、更有力的詞語來表達(dá)思想, 進(jìn)行交際。因此, 許多新的外來詞一出現(xiàn), 人們便爭(zhēng)相使用。與高科技相關(guān), 非常有新鮮感的“克隆”一出現(xiàn), 便頻頻見諸各類報(bào)刊:
例1:《旅游勁吹“克隆”風(fēng)》(《羊城晚報(bào)》1998年6月30日)
例2: 市場(chǎng)上成千上萬種“克隆”出來的首飾制品, 早已難以激發(fā)人們對(duì)創(chuàng)造“美”的激情。(《羊城晚報(bào)》1999年11月23日)
例3:……因而本世紀(jì)內(nèi)不再出現(xiàn)新的“魯迅”, 也難以“克隆”舊的魯迅"(鄭心伶《敢當(dāng)“小魯迅”》、《羊城晚報(bào)》1999年3月1日)
網(wǎng)蟲們創(chuàng)造的新詞就更新奇了。E-mail叫做“伊妹兒”,Modem叫做“貓”, HomePage叫做“烘焙雞”,甚至把Win95叫做“瘟95”?,F(xiàn)在, 我們又進(jìn)入了一個(gè)“e時(shí)代”, 向往著“e生活模式:
例1: 如今在一個(gè)什么都用e打頭的國度里, 父母?jìng)儑L試著給e時(shí)代出生的一代嬰兒取e打頭的名字:e莉莎, e塔恩, e……反正都是帶一個(gè)e前綴。(《南方日?qǐng)?bào)》2000年3月15日)
例2: 與此同時(shí), 該網(wǎng)站也推出了一種女性上網(wǎng)全新概念——新e代女性:我叫網(wǎng)蝶。(《中國青年報(bào)》2000年3月9日)
例3: 但最近他們還是決定換樓。原因只有一個(gè):這里沒有智能化系統(tǒng)配置, 也就是常說的“e生活模式”(《羊城晚報(bào)》2000年7月7日)
不管這些詞語能否最終被漢語接納, 在一定的時(shí)期內(nèi), 它們確實(shí)傳送著強(qiáng)烈的時(shí)代氣息。
(三)表現(xiàn)力強(qiáng),附加聯(lián)想意義豐富多彩
一些外來詞經(jīng)過長時(shí)間的使用, 帶上特有的文化色彩和聯(lián)想意義, 有其不可替代的修辭作用。有些國家因在某一方面處于領(lǐng)先地位而舉世公認(rèn)。如法國以文化藝術(shù)方面的成就聞名于世, 因此英語從法語中借用了大量有關(guān)文化和藝術(shù)方面的語匯, 以給人以“高雅的聯(lián)想”而納粹德國在二戰(zhàn)期間以其“閃電戰(zhàn)”進(jìn)攻而臭名遠(yuǎn)揚(yáng), 以至于人們一見到“blitz”一詞, 就會(huì)有一種不寒而栗的感覺。
語義相同或相近的外來詞和漢語詞的理性義基本相同, 但是在附加義上有很大的區(qū)別。外來詞的形象色彩、感情色彩、風(fēng)格色彩比同義的漢語詞更為豐富, 從而在表達(dá)效果上略勝一籌。如外來詞“香波”(sham poo)和漢語詞“洗發(fā)膏”同義, 它們的理性義基本一致, 但是“香波”的附加義比“洗發(fā)膏”豐富得多, 它除了傳達(dá)洗發(fā)用品這個(gè)概念外, 還讓人在頭腦中產(chǎn)生這樣一種形象: 洗發(fā)膏泡沫豐富, 香氣四溢, 洗后頭發(fā)垂直柔順, 輕盈亮澤。又如,“拍拍垃圾”, 它最早是從意大利文翻譯而來的, 和漢語詞“娛樂記者”同義,但是這個(gè)外來詞附加了一層諷刺色彩: 這些記者不去關(guān)注重要的新聞事件, 而是千方百計(jì)偷拍名人私生活照片, 并以之換取高額利潤, 這簡(jiǎn)直是用鏡頭在制造垃圾。這個(gè)詞把人們對(duì)跟拍名人的娛樂記者的厭惡之情表現(xiàn)得恰到好處。
(四)運(yùn)用外來詞顯現(xiàn)特定的情感態(tài)度
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外來詞有助于某種情感的抒發(fā),擴(kuò)大語言的信息含量,提高修辭表達(dá)效果。如英語中表示感情或清高時(shí), 使用外來詞可使意義帶上一層幽默、嘲諷, 苦澀等感情色彩。人們?cè)跐h語表達(dá)中借用英語并非完全出于補(bǔ)缺填空, 有時(shí)卻更可能是為了抒發(fā)某種情感, 追求一種修辭效果, 增強(qiáng)語言表達(dá)力。例如, 早在30年代, 魯迅就寫了一篇題為“論費(fèi)厄潑賴應(yīng)當(dāng)緩行”的文章。魯迅寫這篇文章主要是揭露和抨擊西方資本主義的所謂的fair play的虛偽性、欺騙性。魯迅在這里沒有用“公平合理”或“公平規(guī)則”而是用了fair play的諧音“費(fèi)厄潑賴”這種奇異的字音不僅可以吸引讀者的注意,更重要的是充分表現(xiàn)了魯迅對(duì)西方資本主義宣揚(yáng)的這種虛假的洋玩意兒的戲謔和嘲諷。當(dāng)人們長久而熱切地期盼中國足球隊(duì)沖出亞洲走向世界時(shí), 中國隊(duì)在與巴林隊(duì)的一場(chǎng)比賽中竟以零比一敗北。這一結(jié)果使人們又一次眼巴巴地看著中國足球隊(duì)被拒之于奧運(yùn)會(huì)的大門之外。這時(shí)候人們、尤其是球迷們說上一句:“唉,中國隊(duì)徹底與奧運(yùn)拜拜(bye-bye)了!”一個(gè)“拜拜”而不是“再見”或“無緣”等將人們那種失望而又無可奈何的苦澀心境表達(dá)得淋漓盡致。此時(shí)也許“再見”或“告別”之類的漢語詞匯還難以如此詼諧生動(dòng)地表達(dá)出人們當(dāng)時(shí)的這種心情。
二、英漢外來詞修辭特色差異
由于英漢語有著不同的社會(huì)歷史、民族傳統(tǒng)文化心理、語言結(jié)構(gòu)等因素,外來語在英漢語修辭中有著相同之處的同時(shí)也存在著各自獨(dú)特的功能。
(一) 外來詞在英語修辭中的特殊功能
1. 表現(xiàn)自我
三百多年前, 英國移民者遷移北美新大陸, 新的自然、社會(huì)環(huán)境幾乎從一開始就向他們提出了發(fā)展他們的語言的要求。為了征服, 并要建立這塊土地, 美國人民在以后的漫長歲月里表現(xiàn)出一種堅(jiān)韌進(jìn)取精神和蓬勃的創(chuàng)造力。這種開發(fā)和創(chuàng)新熱情經(jīng)久不衰, 一旦滲入語言使用范圍使得美國英語帶來勃勃生機(jī)。Canoe一詞源于印第安語, 據(jù)傳印第安族勇士經(jīng)常駕著一種用樺樹皮柳枝制成的小舟, 神出鬼沒地襲擊歐洲人的村落, 這種小舟就是canoe, 它最大的特點(diǎn)是前進(jìn)速度快, 身輕, 一個(gè)人可以輕松地扛著它在岸上行走。美國人常用習(xí)語“paddle his own canoe”來形容靠自己努力獲得成功的人。意為depend on oneself and no one else; be independent.(自力更生,獨(dú)立自主)?!癟o paddle one's own canoe”的另一層隱喻是“掌握自己的命運(yùn)”。一首著名的美國民間歌曲這樣寫道: If my debts are paid when due. I have no strife in my way of life. I paddle my own canoe. (只要能及時(shí)還清債務(wù), 我別無他求; 我的生活道路上沒有爭(zhēng)斗; 我無憂無慮, 駕馭著自己的小舟)。這支歌曲描述了很久很久以前一個(gè)沒有星光的夜晚, 一名印第安人駕著一葉小舟孤獨(dú)地行進(jìn)在湖面上,四周一片漆黑靜寂, 小船的主人或許在建筑明天的食物, 或許在尋找命運(yùn)的歸宿。
2. 表示委婉
在公元1066年“諾曼征服”之后整整200年間, 法語成了不列顛上層社會(huì)的交際工具, 法語詞被認(rèn)為是高貴的, 高雅的, 而盎格魯撒克遜本族語詞是普通甚而粗俗的, 如農(nóng)村里的豬、牛、羊是盎格魯撒克遜人飼養(yǎng)的呼之以本族語詞pig, cow, sheep??刹妥郎系呢i肉、牛肉、羊肉卻都是供法國人享用的, 自然呼之以法語pork, beef, mutton。難怪人們不得不涉及禁忌而使用臟詞時(shí), 往往會(huì)說“Pardon, excuse my French”,言下之意是“對(duì)不起! 我的法語說得不好我不會(huì)說法語, 恕我用本族語臟詞吧”。人們普遍認(rèn)為, 回避粗鄙的話最高雅的辦法之一, 就是使用法語來表示, 不管在英國還是在美國.。如“廁所”, 原來借用拉丁語詞lavatorium改拼成lavatory, 但長期使用而失去委婉功能, 于是從法語中借來另一委婉語toilette改拼為toilet取而代之, 并成為美國最為流行的“廁所”婉稱。此外,委婉語經(jīng)常利用一些源于拉丁語或希臘語的科技學(xué)術(shù)詞語, 所設(shè)學(xué)科各異, 有的意義不變, 有的轉(zhuǎn)義, 例如: 化學(xué):effluvium (惡臭), 物理學(xué): magnetic (有磁性→性感), 生物學(xué): biological urge (生物沖動(dòng)→性沖動(dòng))。這些外來詞在英語委婉語中占有相當(dāng)?shù)姆至? 可以說是英語委婉語在詞源方面的一個(gè)顯著特征。
(二) 外來詞在漢語修辭中的特殊功能
1. 外來詞體現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)原則
修辭學(xué)要求詞語的選擇準(zhǔn)確、得體和簡(jiǎn)練,這是語言經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。表現(xiàn)在外來詞的漢譯上,就是音節(jié)的精省。如:現(xiàn)階段字母詞的大量涌現(xiàn)就是“語言經(jīng)濟(jì)原則”的具體體現(xiàn)。翻開報(bào)刊便可見 WTO、APEC、GDP、MBA、MPA 頻頻出現(xiàn),打開電視MTV、DNA、UFO、IT、CEO 便會(huì)充斥眼簾耳盈?!罢Z言經(jīng)濟(jì)原則”還主要表現(xiàn)在外來詞詞形和讀音的整理上。外來詞進(jìn)入漢語,還沒有被規(guī)范時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)詞形、讀音紛呈的現(xiàn)象。這時(shí)人們語言經(jīng)濟(jì)求簡(jiǎn)的心理便會(huì)在對(duì)外來詞的整理中折射出來。人們?cè)谕鈦碓~多種譯名中進(jìn)行選擇,淘汰不合適的,保留一個(gè)最簡(jiǎn)潔、最大眾化、最具可解性、語音最接近的譯名。如“葡萄”開始有“蒲陶”、“莆桃”、“葡陶”、“蒲萄”等多種寫法,最后定形于“葡萄”;“咖啡”原來有“加非”、“架非”等詞形,最后定形定音于“咖啡”。外來詞所顯現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)求簡(jiǎn)的語用特征,起到了控制漢語外來詞數(shù)量的作用。
2. 外來詞體現(xiàn)語國際通用原則
拉丁文是科學(xué)上的國際語言, 統(tǒng)一命名, 便于交流, 有其獨(dú)特的嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的修辭色彩。在全球一體化的進(jìn)程中, 信息領(lǐng)域中的某些詞語, 雖然使用的是拉丁字母, 但它們已經(jīng)成為“國際共通縮略語”, 其交際功能不容忽視。如計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中縮略語經(jīng)常以拉丁字母的形式出現(xiàn)在漢語中: CAD (Computer Aided Design)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)、CAE (Computer Aided Engineering)計(jì)算機(jī)輔助工程、CAI(Computer Aided Instruction)計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)、CAL(Computer Aided Learning)計(jì)算機(jī)輔助學(xué)習(xí)、CAT(Computer Aided Test)計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試、CBE(Computer Based Education)計(jì)算機(jī)輔助教育、CT(Computer Tomography)計(jì)算機(jī)輔助X射線斷層攝影。
3. 蘊(yùn)涵漢民族文化心理因素的修辭特色
渴望和平、健康、幸福,厭惡戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病、痛苦是人們普遍的心理狀態(tài)。趨吉避兇是人之常情。漢民族多用“平”、“安”、“詳”、“和”、“吉”、“強(qiáng)”、“樂”、“麗”、“芬”、“芳”等命名人和事物。這是漢民族企求吉祥、追求幸福的心理在語言中的體現(xiàn)。正如陳原先生所說:“語言就被賦予了一種它本身所沒有的,超人的感覺和超人的力量,社會(huì)成員竟以為語言本身能夠給人帶來幸?;?yàn)?zāi)難,竟以為語言是禍福的根源?!盵3](P125) 漢民族喜愛吉祥的心理因素必然在外來詞上產(chǎn)生語用折射。如對(duì)外國的女士名字翻譯時(shí)常用“莎”、“娜”、“嘉”、 “絲”“麗”等字,如伊麗莎白、戴安娜、郝思嘉、波姬·小絲、費(fèi)雯麗等等,這樣的用字符合漢民族思維習(xí)慣,不僅起了提示性別的作用,而且還賦予了美好的情感,這些字的選用正是中華民族追求善與美的心理影響的結(jié)果。在人名以外的外來詞中,我們同樣可以覺察出漢民族追求吉祥的心理的深深投射。外來的藥名的翻譯多冠以“康”、“泰”、“寧”、“福”,如“康泰克”(contact)、“可樂寧”(cloidie)、“奎尼定 (cuinidine 調(diào)整脈搏和治療瘧疾的藥劑)等等,表達(dá)了人們希望盡快戰(zhàn)勝疾病,獲得健康、幸福生活的愿望。連表示死亡方式的“entheusian”都起了一個(gè)美好的名字“安樂死”。這些都體現(xiàn)了人們祈福吉祥如意的心態(tài)。
三、結(jié) 語
外來詞是英漢語詞匯體系的重要組成部分, 它不僅是各民族人民語言、文化交流的直接產(chǎn)物和歷史見證, 而且在交際中, 對(duì)表情達(dá)意和抒發(fā)胸襟起著不可替代的作用。但由于不同的社會(huì)歷史、民族傳統(tǒng)文化心理、語言結(jié)構(gòu)等因素,外來語在英漢語修辭中有著相同之處的同時(shí)也存在著各自獨(dú)特的功能。了解英漢語外來詞語修辭特色的共性與差異,有助于我們加深對(duì)英漢語語言現(xiàn)象的了解。同時(shí)也告訴我們,盡管外來詞的恰當(dāng)使用會(huì)創(chuàng)造出原語固有詞所不能達(dá)及的修辭效果,但外來詞的使用要有度, 不能濫用。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉正埮等編著. 漢語外來詞詞典[Z]. 上海: 上海辭書出版社,1984。
[2]薩丕爾. 語言論 [M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館, 1985。
[3]陳原. 社會(huì)語言學(xué)[M] 北京:商務(wù)印書館, 2000。