崔 薇
摘要:“思維風(fēng)格”可以專指小說(shuō)中人物,敘述者,隱含作者心理的獨(dú)特語(yǔ)言體現(xiàn),可以通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)觀察出來(lái),因此可以作為一種敘事技巧應(yīng)用于間接表征,服務(wù)于人物刻畫。這一技巧要求小說(shuō)中人物語(yǔ)言要符合人物的社會(huì)性特征和個(gè)性特征。在翻譯小說(shuō)時(shí),譯者要關(guān)注原作中體現(xiàn)人物社會(huì)性特征和個(gè)性特征的詞匯,采用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)詞匯將其再現(xiàn),使譯作人物語(yǔ)言同樣符合人物的社會(huì)性特征和個(gè)性特征。
關(guān)鍵字:思維風(fēng)格;人物刻畫;人物社會(huì)性語(yǔ)言;人物個(gè)性化語(yǔ)言;《河灣》
一、小說(shuō)中的人物刻畫及“思維風(fēng)格”技巧
(1)小說(shuō)中的人物刻畫
人物是小說(shuō)因素之一,西摩·查特曼認(rèn)為:“人物研究應(yīng)保持開放性,將人物視為獨(dú)立個(gè)體,而不只是將其視為情節(jié)的附屬功能。”因此,對(duì)人物刻畫(characterization)的研究也是小說(shuō)研究中必不可少的。William F. Thrall and Addison Hibbard在《文學(xué)手冊(cè)》(A handbook to Literature)中說(shuō):人物刻畫即為“在寫作時(shí),對(duì)某人形象及其行為,思維方式和生活方式的描寫。人的本質(zhì),環(huán)境,習(xí)慣,情感,欲望,本能使他們成為自己,高超作家通過(guò)描述這些因素,清晰地將他們呈現(xiàn)在我們面前?!睌⑹聦W(xué)家里蒙·凱南在其專著《敘事虛構(gòu)作品:當(dāng)代詩(shī)學(xué)》中指出:“人物刻畫為故事中人物因素在文本中的表征?!辈⑦M(jìn)一步提出了人物刻畫的兩種方法:直接定義(direct definitions)和間接表征(indirect presentation)。
(2)“思維風(fēng)格”技巧
“思維風(fēng)格(mind style)”由Fowler首次提出,在其1977年的專著《語(yǔ)言學(xué)與小說(shuō)》(Linguistics and the Novel)中,他認(rèn)為“一致的結(jié)構(gòu)上的選擇,把呈現(xiàn)的世界切分成一個(gè)個(gè)的圖案,于是就產(chǎn)生了世界觀的印象,我稱之為“思維風(fēng)格”。此時(shí)對(duì)“思維風(fēng)格”的研究在“世界觀”這一大范圍下。接下來(lái),Wales在其《文體學(xué)詞典》中這樣定義“思維風(fēng)格”: 此概念“專指小說(shuō)中‘個(gè)人心理的獨(dú)特的語(yǔ)言體現(xiàn),可分為人物的思維風(fēng)格,敘述者的思維風(fēng)格或隱含作者的思維風(fēng)格。人物的思維風(fēng)格在使用內(nèi)心獨(dú)白和意識(shí)流筆法的作品中展現(xiàn)得最為突出……從廣義上講,思維風(fēng)格是指作者本身對(duì)事件的理性認(rèn)識(shí)。但沒(méi)有任何小說(shuō)家的語(yǔ)言能夠真實(shí)反映客觀現(xiàn)實(shí),無(wú)論是狄更斯的,勞倫斯的,還是海明威的,概莫能外。思維風(fēng)格這個(gè)術(shù)語(yǔ)揭示了這樣一個(gè)事實(shí):人們對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)是不同的,并且在某種程度上受所受語(yǔ)言的控制。”至此,對(duì)“思維風(fēng)格”的研究限制在“小說(shuō)”領(lǐng)域內(nèi),包括對(duì)人物,敘述者,隱含作者獨(dú)特語(yǔ)言的研究。之后,Leech 和 Short認(rèn)為“思維風(fēng)格”是“理解和概念化虛構(gòu)世界的方法?!彼麄円矊?duì)“思維風(fēng)格”的研究集中在小說(shuō)家,敘述者或人物上,“思維風(fēng)格尤其適用于具有一致選擇的整個(gè)或部分文本。這種某一文體學(xué)變體的一致性選擇適用于小說(shuō)家,敘述者或人物”。Leech 和 Short強(qiáng)調(diào)了“思維風(fēng)格”的語(yǔ)言學(xué)研究方法:“思維風(fēng)格本質(zhì)上是一個(gè)語(yǔ)義學(xué)問(wèn)題,它只能通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)觀察出來(lái)”??梢?這一點(diǎn)與凱南強(qiáng)調(diào)的“人物語(yǔ)言可以通過(guò)語(yǔ)言內(nèi)容和語(yǔ)言形式表明人物特點(diǎn)”取得一致。
二、思維風(fēng)格與人物社會(huì)性語(yǔ)言的翻譯
人物社會(huì)性語(yǔ)言指某一社會(huì)領(lǐng)域特有的語(yǔ)言,這種人物語(yǔ)言符合此社會(huì)普遍的特點(diǎn)?!八季S風(fēng)格”可以指小說(shuō)中人物心理的獨(dú)特語(yǔ)言體現(xiàn),可以通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)觀察出來(lái)。這一技巧的運(yùn)用,要求小說(shuō)中人物語(yǔ)言要符合人物的職業(yè)特點(diǎn),社會(huì)地位,教育程度等社會(huì)性特征。所以,在翻譯小說(shuō)時(shí),譯者要關(guān)注體現(xiàn)人物職業(yè)特點(diǎn),社會(huì)地位,教育程度等社會(huì)特征的詞匯,采用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)將其再現(xiàn),使譯作人物語(yǔ)言也要符合其社會(huì)性特征。
《河灣》原作中,大段的人物內(nèi)心獨(dú)白和對(duì)話很多,后殖民作家V.S奈保爾采用“思維風(fēng)格”技巧刻畫人物,語(yǔ)言生動(dòng)。譯作由方柏林翻譯,譯林出版社2002年出版, 人物語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,大部分符合人物職業(yè)特點(diǎn),社會(huì)地位,教育程度等。以下舉例予以說(shuō)明:
Nazruddin said:‘In the old days they made a lot of fuss if they caught you sending a couple of fellows to Arabia in a dhow. Today they have their passports and visas like everybodyelse, and walk past immigration like everybody else, and nobody gives a damn. (V.S.Naipaul. 2002: 273-274)
納扎努丁說(shuō):“過(guò)去,要是讓人發(fā)現(xiàn)你用單桅帆船運(yùn)幾個(gè)伙計(jì)到阿拉伯半島,就會(huì)引起軒然大波。現(xiàn)在這些人和其他人一樣,有自己的護(hù)照和簽證,和其他人一樣通過(guò)入境處,鬼都不去管!(奈保爾著;方柏林譯2002: 248)
這段內(nèi)容是納扎努丁的語(yǔ)言。納扎努丁是教育程度較高的商人。原文(1)“made a lot of fuss”譯為“引起軒然大波”;“nobody gives a damn.”譯為“鬼都不去管”,四字成語(yǔ)和較雅的臟話很好的表明此人物受教育程度較高。
但是,譯本中也有不符合人物職業(yè)特點(diǎn),社會(huì)地位,教育程度等的語(yǔ)言。以下舉例說(shuō)明:
(1)The African language the President had chosen for his speeches was a mixed and simple language, and he simplified it further, making it the language of the drinking booth and the street brawl, converting himself, while he spoke, this man who kept everybody dangling and imitated the etiquette of royalty and the graces of de Gaulle, into the lowest of the low. (V.S.Naipaul. 2002: 240-241)
總統(tǒng)這次演講選用了一種混雜而簡(jiǎn)單的非洲語(yǔ)言,他又對(duì)其進(jìn)一步簡(jiǎn)化,成了酒鋪和街頭叫罵的語(yǔ)言。此公玩弄所有人于鼓掌之間,他模仿皇族禮儀和戴高樂(lè)的風(fēng)度,而在演講的時(shí)候,他又把自己混同于最下層的人。(奈保爾著;方柏林譯2002: 218)
(2)In fact, the only person who seemed to examine the event with some astonishment was myself, who marveled that such a turn in my life could occur so easily. (V.S.Naipaul. 2002: 270)
事實(shí)上,對(duì)這件事情表現(xiàn)出吃驚的卻是我本人。生活的轉(zhuǎn)折如此輕而易舉,我豈有不吃驚的道理?(奈保爾著;方柏林譯2002: 245)
(1)(2)兩段內(nèi)容是敘述者薩林姆的語(yǔ)言,(1)是他對(duì)總統(tǒng)演講的看法,(2)是他對(duì)生活變故的感慨。(1)中,“this man”譯為“此公”;(2)中,“who marveled”譯為“我豈有不吃驚的道理”,薩林姆只是個(gè)受過(guò)一些教育的商人,“此公”和“我豈有不吃驚的道理”不符合他的教育程度和職業(yè)特點(diǎn)。
三、思維風(fēng)格與人物個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯
人物個(gè)性化語(yǔ)言指此社會(huì)內(nèi)某一人物特有的語(yǔ)言,區(qū)別于此社會(huì)內(nèi)其他人物的語(yǔ)言特點(diǎn)。這種人物語(yǔ)言符合人物個(gè)性特征。如前所述,“思維風(fēng)格”可以指小說(shuō)中人物心理的獨(dú)特語(yǔ)言體現(xiàn),可以通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)觀察出來(lái)。這一技巧的運(yùn)用,要求小說(shuō)中人物語(yǔ)言要符合人物個(gè)性特征。所以,在翻譯小說(shuō)時(shí),譯者要關(guān)注體現(xiàn)人物個(gè)性特征的詞匯,采用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)將其再現(xiàn),使譯作人物語(yǔ)言也要符合其個(gè)性特征。
《河灣》原作中,人物語(yǔ)言突顯其特點(diǎn),人物栩栩如生。譯作中,人物個(gè)性語(yǔ)言的翻譯大部分符合人物的個(gè)性特征,以下舉兩例說(shuō)明:
(1)‘Citoyens-citoyennes, monkey smart. Monkey smart like shit. Monkey can talk. You didnt know that? Well. I tell you now. Monkey can talk, but he keep it quiet. Monkey know that if he talk in front of man, man going to catch him and beat him and make him work. Make him carry load in hot sun. Make him paddle boat. Citoyens! Citoyennes! We will teach these people to be like monkey. We will send them to the bush and let them work their arse off. (V.S.Naipaul. 2002: 243)
“男公民——女公民們,要像猴子那樣聰明。這些猴子真他媽的機(jī)靈得要死!猴子會(huì)說(shuō)話。你們不知道?那好,我來(lái)告訴各位。猴子會(huì)說(shuō)話,可它們故意安安靜靜的。猴子知道,如果在人面前說(shuō)話,人就要把自己抓住,暴打一頓,然后叫自己干活。叫自己在大太陽(yáng)底下扛東西。叫自己劃船。男公民們!女公民們!我們要叫這班人學(xué)學(xué)猴子。我們要把他們送到叢林里,讓他們忙得屁股都找不著!”(奈保爾著;方柏林譯2002: 220)
這段內(nèi)容是總統(tǒng)演講??偨y(tǒng)為了取悅于民,故意使用不雅詞匯?!皊mart like shit”與“work their arse off”對(duì)應(yīng)譯為“真他媽的機(jī)靈得要死”和“忙得屁股都找不著”,很好地傳達(dá)了總統(tǒng)個(gè)性化的演講風(fēng)格。
(2)‘Settling down. For how long is another matter. Not one bloody paper has spoken up for the king. Did you know that? When it comes to Africa, people dont want to know or they have their principles. Nobody cares a damn about the people who live in the place. (V.S.Naipaul. 2002: 129)
“慢慢安定下來(lái)了。能安定多久則另當(dāng)別論。這些該死的報(bào)紙沒(méi)有一個(gè)站出來(lái)為國(guó)王說(shuō)話。你知道不知道這情況?只要是非洲問(wèn)題,人們要么不想去了解,要么受自己的什么原則左右。至于這里人的是死是活,他媽的誰(shuí)都不會(huì)關(guān)心。” (奈保爾著;方柏林譯2002: 115-116)
這段內(nèi)容是因達(dá)爾的抱怨。因達(dá)爾是講師,可平時(shí)卻臟話連篇。原文 “Nobody cares a damn about the people who live in the place”譯為“至于這里人的是死是活,他媽的誰(shuí)都不會(huì)關(guān)心”,很好的傳達(dá)了因達(dá)爾的個(gè)人語(yǔ)言特點(diǎn)。
但是,譯作中也有不符合人物個(gè)性特征的譯文,以下舉例說(shuō)明:
We in the region liked our beer, the President said. He liked it better; he could out-drink anyone of us any day. But we mustnt get pissed too soon; he had something to say to us.(V.S.Naipaul. 2002: 242)
總統(tǒng)說(shuō),我們這一帶的人喜歡啤酒。他更喜歡,他說(shuō)若有機(jī)會(huì),會(huì)跟我們拼一拼,把我們?nèi)扰肯隆5俏覀儾荒苓@樣動(dòng)不動(dòng)就醉;他有話要跟我們說(shuō)。(奈保爾著;方柏林譯2002: 219)
這段內(nèi)容也是總統(tǒng)演講??偨y(tǒng)為了取悅于民,故意使用不雅詞匯。原文中“get pissed”譯為“醉”,譯的過(guò)雅;不符合總統(tǒng)個(gè)性演講風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
人物刻畫是對(duì)某人形象及其行為,思維方式和生活方式的描寫,主要有兩種方法:直接定義和間接表征?!八季S風(fēng)格”可以專指小說(shuō)中人物,敘述者,隱含作者心理的獨(dú)特語(yǔ)言體現(xiàn),可以通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)法,詞匯方面的形式結(jié)構(gòu)觀察出來(lái),因此可以作為一種敘事技巧應(yīng)用于間接表征,服務(wù)于人物刻畫。這一技巧要求小說(shuō)中人物語(yǔ)言要符合人物的社會(huì)性特征和個(gè)性特征等。在翻譯小說(shuō)時(shí),譯者要關(guān)注原作中體現(xiàn)人物職業(yè)特點(diǎn),社會(huì)地位,教育程度等社會(huì)性特征以及個(gè)性特征的詞匯,采用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)詞匯將其譯出,使譯作人物語(yǔ)言同樣符合人物的社會(huì)性特征和個(gè)性特征。
參考文獻(xiàn):
[1]Seymour Chatman. Story and Discourse[M]. Ithaca and London: Cornell University Press.1978.
[2]Shlomith Rimmon-Kenan Narrative Fiction: Contempor-
ary Poetics [M]. London and New York: Methuen.1983.
[3]V.S.Naipaul. A Bend in the River[M]. London: Picador.2002.
[4] 奈保爾著.方柏林譯.《河灣》[M].南京:譯林出版社,2002年。
[5] (英)利奇(Leech, G.N),(英)肖特(Short, M.H.)著.申丹導(dǎo)讀.《小說(shuō)文體論:英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)入門》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001年。
[6]劉世生、曹金梅.思維風(fēng)格與語(yǔ)言認(rèn)知[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2)第21卷。