裴 鈺
被猴子尿淋頭的法國人
包羅是瑞士裔的法國漢學家,他對中國文化,特別是《紅樓夢》非常喜歡,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內(nèi),在夜深人靜之時讀著《紅樓夢》,很快就被大觀園里的故事吸引了。他的寵物是一只猴子。河內(nèi)的天氣很熱,到了晚上家家戶戶都在床上掛著蚊帳。猴子活潑好動,一下子爬到包羅頭頂上的蚊帳上面。包羅此時正一心一意地看《紅樓夢》,哪里會注意到猴子已經(jīng)爬上了蚊帳。
可巧,孫大圣一時尿急不知禮儀,就在蚊帳上解決了,頓時尿液淅淅瀝瀝從天而降。包羅當時還沒醒悟,直到感覺臉上涼涼的,書上也點點水跡,仰頭一看,大悟,囫圇而起,一派忙亂自不必多講了……
包羅·德米艾維爾對這個糗事津津樂道,后來還把它告訴了美國著名漢學家霍克爾。從此,一代漢學大師因癡迷《紅樓夢》被猴子尿到的故事,就在中西文化交流史上成為一段佳話。
德國有個“賈寶玉”
德國人弗朗茨·庫恩(1884-1961),是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。1952年,德國政府授予庫恩“總統(tǒng)十字勛章”,表彰他在翻譯中國古典文化方面作出的巨大貢獻。非常難得的是,這位德國人在翻譯時,把《紅樓夢》的語言藝術(shù),創(chuàng)造性地進行了“德語的融合與改造”。翻譯家莫妮卡說庫恩用《紅樓夢》“充實了德語”,并說他是一個中西文化交流的“月老”,他的德文版《紅樓夢》“第一次激起了人們對中國語言的熱情”。
庫恩翻譯《紅樓夢》時,非常關注寶玉、黛玉和寶釵的愛情。這個德國人,終身未娶,拒絕了6次女人的求婚。他說“我不被任何德國的女性所影響,選取了我獨特的方式,我固執(zhí)地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星?!蹦穷w星,到底是什么,到底是誰,這是庫恩的一個謎。
庫恩一生窮困潦倒,沒有妻子,沒有房子,沒有汽車,沒有子女,只有自己隨身帶的幾件衣服、一臺電唱機、一些唱片,還有他寫作用的打字機,以及一些藏書和信函。1961年1月22日,77歲的庫恩寂寞地死去。他不管“世人誹謗”,用一生印證了“赤條條來去無牽掛”的境界。
俄羅斯有個“超級紅迷”
現(xiàn)在,喜歡《紅樓夢》的入相遇,總會問:“你讀了多少遍《紅樓夢》?”這個問題很有意思。不過,下面還有一個紅迷的問題,“你讀過多少本《紅樓夢》的續(xù)作?”這個標準恐怕讓很多人感到頭大發(fā)暈!不過,這還沒什么,還有一個讓很多紅迷崩潰的問題:“你手里有多少本《紅樓夢》的續(xù)作?”
有個俄羅斯人,達到了這第三種境界。他叫瓦西里耶夫。1840年,他來到中國,在中國居住了10年,他很快就喜歡上了《紅樓夢》。他不僅品讀《紅樓夢》,而且,是最早研究《紅樓夢》不同版本的外國人。他收藏了《紅樓夢》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戍本……他還竭盡全力地收集《紅樓夢》的續(xù)作。那個時代,共有10部《紅樓夢》的續(xù)作散落在中國境內(nèi),這位俄羅斯老兄歷盡千辛萬苦,竟然弄到了其中6部!
紅學家們經(jīng)常會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”,這種《紅樓夢》版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,和國內(nèi)所有版本都有所不同,是紅學研究的珍貴典籍。有人會問:怎么《紅樓夢》的版本會藏在俄羅斯呢?原因就在于俄羅斯有一些瓦西里耶夫這樣的“超級紅迷”。他們向清朝的書商們購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,連后人的續(xù)作和仿作也不放過,一共收集了六十多種。