鄭 卉
摘要:語言和思維關(guān)系密切,語言的表達(dá)方式與特色最能反映一個(gè)民族的風(fēng)格和思維模式。因此文章從思維模式的角度對比分析了一些中英構(gòu)字,語法句法及文章構(gòu)成的差異,從而深刻揭示了英語語言的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞:語言和思維;句法差異;文章構(gòu)成
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)12-0183-01
語言是思維最有效的工具,既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)形式。我們不能在語言之外進(jìn)行思維,也不能在思維之外應(yīng)用語言。一種語言文字特點(diǎn)和語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)往往與其民族思維方式特點(diǎn)具有一致性。中西屬于兩個(gè)不同的社會體系,因而形成兩種不同的思維方式。
一、英語逆向思維與漢語順向思維
所謂順向思維,就是指按事物發(fā)展的先后順序來進(jìn)行推理,敘述式判斷;逆向思維,是指原語與譯語從截然不同甚至完全相反的角度來傳達(dá)同樣的信息。英語敘述和說明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;漢語順序一般則從大到小,從一般到特殊,從整體到個(gè)體。這種典型情況表現(xiàn)在人物介紹和姓名表達(dá)方面。英文表達(dá)則剛好相反。漢語句子的擴(kuò)展形式呈逆線性延伸,即從右到左的延伸,句首開放,句尾收縮。英語句子的擴(kuò)展呈順線性延伸,即從左到右的延伸(LR線性延伸),句尾開放,可無限延伸。
二、西方民族的思維方式
西方民族采取的是客體思維方式,強(qiáng)調(diào)“物我分之”,力求語言客觀、公正、嚴(yán)密。英語寫作中常寫事物及過程而非動作的執(zhí)行者,事物做主語即物稱表達(dá)法占相當(dāng)大的分量。中國古代哲學(xué)講究“天人合一”,形成了以人為中心來思索一切事物的方法,認(rèn)為任何行為都只能是人這個(gè)行為主體完成。受此影響,中國學(xué)生寫作時(shí)習(xí)慣用一定概念的人做主語,人稱代詞出現(xiàn)頻率高。
三、中國人“中庸”的人生哲學(xué)和西方人探求真理的精神
中國漢字有一個(gè)特點(diǎn):構(gòu)造重心居中,不偏不倚。它體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的中正和諧的美學(xué)原則。中正和諧的美學(xué)原則源于儒家中庸哲學(xué)。而儒家中庸哲學(xué)恰恰是中國傳統(tǒng)哲學(xué)的核心思想,它深深地影響著中華民族的思維方式。造字也不例外地受到了這種思維方式的影響。英語字母文字是英語民族融合了拉丁語發(fā)展起來的文字。這種字母文字不具備直觀性,無法直接表現(xiàn)事物,只能對事物作抽象反映。這正是英語民族分析、抽象的邏輯思維方式在語言文字上的體現(xiàn)之一。中國人在語言表達(dá)上表現(xiàn)出較為含蓄、隱晦的文字特點(diǎn),而英語族人則相反。
四、東方人說話喜歡“兜圈子”,而西方人說話往往是“直來直去”
西方人在寫作時(shí)通常使用完整的句子來表達(dá)意思。語篇是靠一個(gè)個(gè)句子來構(gòu)成的,句子之間使用連接詞銜接,起到銜接邏輯語義的功能。相反,漢語強(qiáng)調(diào)語義上的自然銜接、連貫,如前后呼應(yīng)等,往往對形式并不那么看重。由于西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人意見的表達(dá),傾向于用直截了當(dāng)?shù)膽B(tài)度對待別人。英語段落往往先在語篇的開始就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確,采用的是直線式的篇章結(jié)構(gòu)。而中國古典的思維認(rèn)為萬物均有變術(shù),故語篇的開始往往是從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問題入手,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折。
五、東方人的感性直觀與西方人的理性抽象
1.漢英文字形態(tài)中體現(xiàn)出來的風(fēng)格。漢字以形達(dá)意,體現(xiàn)中華民族直觀思維方式。這種直觀思維方式基本上是一種偏重于對現(xiàn)象進(jìn)行整體綜合的思維方式。它把握住的往往是事物的表象。而英語的字母文字對語音的依賴性較強(qiáng)、字母文字的這一特點(diǎn)很大程度上受到西方哲學(xué)的影響,主張把物質(zhì)與精神、社會與自然、本質(zhì)與現(xiàn)象對立起來,是抽象、分析型思維方式的一種反映。
2.中西方整體思維模式體現(xiàn)出來的風(fēng)格。中華民族的整體思維傾向于根據(jù)主觀的直覺頓悟來把握隱含在句際間的邏輯關(guān)系。漢語中有許多流水句,層層鋪開,像竹竿一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去,形成類似電影般的效果。漢語句子更加著重表意的完整性,看上去推理、判斷不嚴(yán)密,句子結(jié)構(gòu)松散。英語傾向于對經(jīng)驗(yàn)事實(shí)作具體的概念分析,通過抽象看到事物的本質(zhì)。
(1)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
(2)While the present century was in its teens,and on one sunshiny day in June,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies,on Chiswick Mall,with blazing barnes8,driven by a fat coachman ,at The rate of four miles an hour.
例(1)中國元朝馬致遠(yuǎn)的這首名令《天凈沙—秋思》幾乎全面展示了漢語言的特點(diǎn):句子簡短,以人為中心,以具體表抽象,名詞并列的特殊造句法使句義如電影鏡頭慢慢移換,將各意象合成意境,顯示了漢語言形象、直觀的繪畫式特點(diǎn)。而例(2)則很好地詮釋了英語的特征:運(yùn)用連詞、介詞詞組、分詞、屈折變化等抽象的語法手段清晰地標(biāo)示出句子各成分之間的關(guān)系,提供了分析句子含義的線索,整個(gè)句子組織嚴(yán)密,層次分明,充分顯示了英語抽象分析的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]周國輝.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學(xué),2003,(5).
[2]張治國.從中英思維模式和句法結(jié)構(gòu)初探中譯英[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2004,(3).
[3]李蔭華,等.大學(xué)英語(全新版)[M].上海外語教育出版社.2001.
[4]徐通鏘.“字”和漢語的句法結(jié)構(gòu)[J].外語與外語教學(xué), 1996,(1).
作者簡介:鄭卉(1975- ),女,河南鄭州人,河南省司法警官職業(yè)學(xué)院英語專職教師,研究方向:西方文學(xué)。