李曉玲
摘要:英語交際性教學法是一種培養(yǎng)英語學習者交際能力的教學方法。總結了交際教學法需要走出的幾個誤區(qū),井闡速了培養(yǎng)學生交際能力的具體策略。
關鍵詞:交際教學法;交際能力;語言輸入;語言輸出
中圖分類號:G623.31文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2009)10-0213-01
1走出交際教學的誤區(qū)
交際教學法在二十世紀七十年代被引入中國,從那以后,交際教學法就開始影響中國的外語教學。許多教師都嘗試著在自己的教學中運用交際教學法原則,提高學生用英語交際的能力,但大多數(shù)教師并不能真正理解交際教學法的含義而走入誤區(qū)。所以要正確實施交際性英語教學,就必須走出以下誤區(qū):
(1)把交際能力狹隘地理解為口頭表達能力,而忽視對學生書面表達能力和理解能力的培養(yǎng)。一些教師在運用交際教學法時。忘記了聽、說、讀、寫全面發(fā)展的原則,把課堂教學重點放在組織口語訓練上,結果由于缺乏有效的筆頭練習。學生所學的新知識技能得不到及時鞏固,基本功不扎實,學生運用英語的綜合能力也會下降。
(2)對交際中語言錯誤是有錯必糾還是聽之任之。一些教師認為交際教學法強調的只是語言的流暢性,而不注意語言的準確性。流暢性在個人語言的表達中是非常重要的,所有的學生都應該把語言說得流暢。但我們知道英語不是我們的本族語,因此當我們用英語交談時,不可能避免犯錯誤。
(3)過度強調以學生為中心,忽視或否定教師的作用。交際教學法倡導以學生為中心,根據(jù)學生的不同情況隨時調整教學的方式、方法。所以在交際教學中,教師和學生要改變各自在傳統(tǒng)教學中的角色。不少外語教師改變過去以教師為中心的做法,轉入以學生為中心,避免教師滿堂灌的教學形式。但是又把精講多練中的精講理解成少講,甚至不講,缺乏對語言知識的系統(tǒng)講解,以及對文化背景和交際原則的介紹;把多練簡單地理解成增加練習的數(shù)量和時間,忽視了練習形式的多樣性和內容的豐富性。
(4)強調語言的運用。而忽視詞匯和語法教學。一些教師認為交際教學法只重視語言的使用,而忽視詞匯和語法的講解。語法是重要的,沒有語法,我們與別人交流時,語言就沒有邏輯性。所以把語法教學從訓練交際能力中分離開來是錯誤的。
2語言交際能力的培養(yǎng)
2.1語言的輸入(input)與輸出(output)并舉
語言的社會交際功能是語言最本質的功能。要培養(yǎng)學生的交際能力,首先應該給學生足夠的語言輸入。這樣,在學生的大腦中輸入大量的語言材料再經他們的大腦進行加工,重新組織。變成自己的東西,用來表達自己的思想感情。如果沒有語言的輸入,語言輸出就成為無源之水。在交際教學中,就必須把語言的輸入當成培養(yǎng)學生交際能力的頭等大事。教師在進行語言的輸入時要遵循聽、說、讀、寫全面發(fā)展的原則。
視聽可以同步進行,比如經常讓學生觀看英語電視節(jié)目、電影等,讓學生既看到有情景的畫面,又聽到真實情景中的英語對話,這樣,既提高了學英語的興趣,又利于聽力水平的提高。語言的輸入以課堂輸入為中心,課堂輸入是培養(yǎng)學生課下自學的基礎。課堂教學以精讀為主,發(fā)展學生的口語和筆語能力,鞏固擴展學生的詞匯語法知識都有賴于精讀教學。但是大學生想象力豐富,求知欲強。因此課堂教學方法不能一成不變,教師在備課時,要根據(jù)不同的教學內容制定出不同的教學方法。
從語言學習的原理上講,一種語言的掌握是學生通過學習學會的,也是經過反復操練完成的,而不是單靠教師講授教會的。因此在語言輸入的同時,教師可以根據(jù)教學目的和教學內容開展口語練習,培養(yǎng)學生學習語言和使用語言的能力。為了使學生在操練中處于積極的思維狀態(tài),要采取一些有趣的活動充分調動他們的積極性和主動性??晒┻x擇的活動有以下幾種:(1)課堂報道:每堂課利用十幾分鐘的時間,讓四到五位學生用英語每人向全班報道一件有趣的事情,內容不限,可以自己編,也可以是從報紙雜志上看到的,但一定要求學生盡量用自己學過的詞匯和句型來表達,而不是背誦。(2)看圖說話;利用課本插圖,或選擇一些報紙雜志上剪裁下來的圖畫,要求學生對其進行描述,也可以就圖畫進行問答練習。練習時也要鼓勵學生盡量用已學會的詞語句型進行操練。(3)表演:教師給學生一定的情景,要求學生按情景進行表演。也可以讓學生把將要學的有故事情節(jié)的課文改編成英語小品進行表演,激發(fā)他們積極參與教學,把課本知識活學活用。(4)討論;教師圍繞課文提出問題組織學生討論,也可在每次課結束時,留給學生一個題目,下次課討論。討論時先分成小組進行。然后每組選出一個發(fā)言人向全班做討論匯報。(5)辯論:可根據(jù)個別課文內容引出兩種不同的觀點,要求學生經過認真準備后,以小組為單位進行辯論。無論持哪種觀點都須用充分的論據(jù)推理說服對方。
2.2識別英漢文化差異
英語和漢語由于受不同的風俗習慣和宗教信仰的影響,而形成兩種不同的文化。其差異往往成為英語初學者進行交際的絆腳石。所以在講授語言知識的同時,要讓同學們識別和了解英漢兩種文化的差異。比如,中國人見到老師總是稱呼:“老師,您早”;而像我們中學英語課堂上常用的Good morning。Teacher!就不是太正確,因為在英語里teacher只是一種職業(yè),一般不用作稱呼,應改為Goodmorning,Sir或Good morning,Madame。“小張、小李”在漢語里是很親切的稱呼,而用“小湯姆”稱呼一位英國青年卻是不禮貌的,用漢語稱呼“張老、李老、老人家”,中國老人聽得心里美滋滋的,很自然地接受年輕人對他們的尊敬和照顧??墒怯⒚览先藢Υ藚s不習慣。因為在美國,人人講究獨立,老人也不例外,過度的熱情會使他們的自尊心受到傷害。
英漢文化的差異不僅存在于日常用語方面,兩種語言中很多詞匯的含義也有很大不同。因此為了避免與英美人士交際中出現(xiàn)尷尬場面,教師在傳授知識和技能的同時,也要注意講解英漢詞匯的語義差異。比如我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,誰料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。中國生產的“山羊”牌鬧鐘曾經出口英國,但銷售很不理想,原因不是質量問題,也不是價格太高,而在商標的選詞goat上。山羊在漢語中含有“博學之士”的意思,但goat在英語中卻有“好色的,不正經的男人”之意,英國人自然不愿用這種牌子的鬧鐘。
3結語
交際教學法來到中國才短短的十多年,還處在一個學習研究時期。很多教師對交際教學法不是很了解。事實上,交際教學法比傳統(tǒng)的教學方法更需要高素質的教師隊伍。它一方面需要教師有很寬廣的知識面,甚至是超出本專業(yè)的知識;另一方面,它要求教師有較強的語言運用能力。交際教學法的出現(xiàn)說明了人們對語言認識的巨大改變,它標志著人們已從知識傳授的誤區(qū)走出來,向能力培養(yǎng)的方向邁進。