• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Some?。裕瑁铮酰纾瑁簦蟆。铮睢。簦瑁濉。牛睿纾欤椋螅琛。郑澹颍螅椋铮睢。铮妗 埃疲酢。祝帷?/h1>
    2009-08-14 07:41易高燕
    中國校外教育(下旬) 2009年7期
    關鍵詞:英漢翻譯教程外語

    易高燕

    Abstract:There have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots since it was first announced in 2005. And it was at last translated directly as the Chinese phonetic alphabet "Fu Wa". So this essay is going to explore some ideas of the English translation of "Fu Wa", and meanwhile discuss some translation approaches of culture-loaded words.

    Key Words:"Fu Wa" culture-loaded words Foreignizing Translation

    On 11thNovember 2005, the BOCOG (Beijing Organizing Committee of the 29th Olympic Games) announced the Beijing 2008 Olympiad Mascots as five cartoon babies and they are called "Fu Wa" together. And they were first translated as "Five Friendlies".Since then there have been many disputes about the translation of the Beijing 2008 Olympiad Mascots.

    Three disadvantages of "Five Friendlies" were quickly brought up. In the first place, regarding to the meaning of the words, " Friendly" has two meanings: one is "behaving in a kind and pleasant way; acting like a friend" and the other is "game of football etc. which is not part of a serious competitive series". Both the two meanings have the same plural form, " friendlies". In the second place, "friendlies" sounds like "friendless" which means "having no friend" which is quite confusing when people are saying it. The third, the spelling of "friendlies" is "friend" + "lies" which in many ways causes misunderstandings. In all, it is not reasonable to use "Five Friendlies" as the English version of "Fu Wa".

    Professor Wang Yinquan says: " Five Friendlies" can't demonstrate the Chinese culture, and yet it doesn't conform to the acquirement that the Olympiad Mascots must represent the culture of the host-country with the hope to give publicity to its culture and tradition. Therefore we must find such a word as the 2008 Olympiad Mascots. " Fu Wa" at last was chosen as the international version of the 2008 Olympiad Mascots with five nick names " Bei Bei, Jing Jing, Huan Huan, Ying Ying and Ni Ni" which means "Beijin welcomes you". This reminds me of the word " Kong Fu"when its representative martial actor Li Xiaolong first appeared in Holywood films as a martial arts master and when it first appeared in the English vocabulary. " Kong Fu", a kind of Chinese martial arts is not found in any other cultures and it represents Chinese culture only. Another culture-loaded word is "ya men" which can't find an equivalent in English language. So this kind of culture-loaded word is translated literally with the aim of publicizing the Chinese culture.

    Because of the differences between China and the west world in history, tradition, conception, and the situation of the country, there are many hindrances in the translation between Chinese and English. And there are just 40% equivalents between the two languages, so there is just a little part of the two languages can be easily translated. Speaking of the Chinese culture-loaded word, they are in some ways can't be translated; otherwise it would lose its culture characteristics. Under such circumstances, we can't just adopt Domesticating Translation Approach which is opposite to Foreignizing Translation Approach. Domesticating Translation and Foreignizing Translation were firstly put forward by Lawrence Venuti in 1995. By domestication, it is used to describe the translation strategy in which a transparent and fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. As for foreignization, it is used to designate the type of translation in which TL is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining something of the foreignness of the original.

    In fact, the domestication and foreignization theory were originated from the German scholar Schleiermacher who says "translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him."Actually, in such a cultural atmosphere as domestication is the standard approach, he advocate the later one, which in the circumstance of translating culture-loaded words can fully display the foreign country's culture and tradition, and this can inspire the nation's confidence.

    In all, the English version of "Fu Wa" is really a typical example of foreignzing theory, and many other culture-loaded words in Chinese remain to be rethought about.

    References:

    [1]AS Hornby,李北達.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[Z].北京:商務印書館,2002. 591.

    [2]Eugene A. Nida. Language , Culture and Translating[M] .上海外語教育出版社,1993.

    [3]范仲英.實用翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,1994.

    [4]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1980.

    猜你喜歡
    英漢翻譯教程外語
    高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
    挽碧制作教程
    外語教育:“高大上”+“接地氣”
    英漢翻譯中的文化負遷移
    大山教你學外語
    高效渲染教程
    動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
    《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
    大山教你學外語
    實踐 學習 在實踐——《新聞個案教程》開講五年實錄及思考

    榆中县| 大石桥市| 平山县| 电白县| 桂平市| 铁岭县| 平山县| 乐安县| 前郭尔| 平顺县| 遵化市| 洱源县| 余江县| 鄂伦春自治旗| 东港市| 凤翔县| 渝中区| 古田县| 浑源县| 兴安盟| 瑞丽市| 枞阳县| 隆德县| 普陀区| 重庆市| 缙云县| 科技| 高安市| 嘉峪关市| 漳州市| 宜宾县| 博湖县| 东乌珠穆沁旗| 天津市| 海林市| 上饶市| 兴义市| 中卫市| 余江县| 通渭县| 聂荣县|