江曉宇
摘 要: 本文以等效原則為理論基礎(chǔ),探討了國(guó)際車(chē)名漢譯的幾種方法,并提出了翻譯必須遵循譯入語(yǔ)國(guó)家的文化與消費(fèi)習(xí)慣,以幫助產(chǎn)品最大限度地占領(lǐng)譯入語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)為目的。
關(guān)鍵詞: 國(guó)際車(chē)名 漢譯方法 等效原則
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和加入WTO,中國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)發(fā)展蓬勃,競(jìng)爭(zhēng)激烈,國(guó)外汽車(chē)廠商要在中國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)占有一席之地,除了本身產(chǎn)品的質(zhì)量、性能、外觀、售后服務(wù)等因素外,車(chē)名的漢語(yǔ)翻譯也至關(guān)重要。車(chē)名翻譯得好,可以幫助汽車(chē)廠商樹(shù)立響當(dāng)當(dāng)?shù)钠放疲铱梢詭?lái)豐厚的利潤(rùn);而翻譯得不好,不但影響汽車(chē)品牌的塑造,還可能使汽車(chē)廠商蒙受巨大的損失。
一、車(chē)名漢譯的宗旨與標(biāo)準(zhǔn)
語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類(lèi)型,信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能、美學(xué)功能和社交功能[1]。同屬語(yǔ)言符號(hào)的車(chē)名同樣具有并且應(yīng)該執(zhí)行這五種功能,才能達(dá)到宣傳的效果和廣告效應(yīng),因此車(chē)名漢譯的宗旨,應(yīng)該且必須引起人們的Attention(注意),Interest(興趣),Desire(愿望),Memory(記憶)和Action(行動(dòng)),這可用縮寫(xiě)的AIDMA表示[2]。從這個(gè)角度看車(chē)名漢譯的宗旨可以概括為:傳達(dá)文化內(nèi)涵,樹(shù)立品牌形象,留下美好印象,刺激消費(fèi)欲望并且最終引起購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。因此車(chē)名的漢譯必須簡(jiǎn)潔、明確、形象生動(dòng)、個(gè)性鮮明,朗朗上口,還須具備一定的思想性、象征意義。不但要保留汽車(chē)原來(lái)的文化內(nèi)涵,還要符合消費(fèi)者的文化接受程度及消費(fèi)心理,讓消費(fèi)者在較短的時(shí)間內(nèi)得以不斷重復(fù),強(qiáng)化記憶,最終接受、認(rèn)同、喜愛(ài)這一品牌。
基于上述宗旨,尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等說(shuō)即等效原則(Principle of Equivalence)最適用于車(chē)名漢譯。尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書(shū)中明確地指出,“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。在《翻譯理論與實(shí)踐》(1969)一書(shū)中,奈達(dá)又進(jìn)一步定義“動(dòng)態(tài)對(duì)等”為:“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同[3]。”可見(jiàn),奈達(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是接受者的感受,認(rèn)為譯文對(duì)譯文接受者所起的作用應(yīng)與原文對(duì)原文接受者所起作用大體對(duì)等,這正好與車(chē)名漢譯要求的效果相一致。按照等效原則的理論觀點(diǎn),汽車(chē)的譯名必須具備兩個(gè)條件[4]:(1)譯名本身應(yīng)具有牌名的形式;(2)譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能;也就是說(shuō),譯名在語(yǔ)言上應(yīng)該好讀、好聽(tīng)、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一;與此同時(shí),還要跨越譯入語(yǔ)的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,便于在消費(fèi)者心中定位。
二、車(chē)名漢譯的技巧
1.音譯法
音譯法,就是把英文車(chē)名按照國(guó)際音標(biāo)的讀音用與其讀音相同或相近的漢語(yǔ)來(lái)代替。它的優(yōu)點(diǎn)是能夠較好地保留原車(chē)名的音美,帶有異國(guó)情調(diào),令人向往,同時(shí)能夠很好地傳達(dá)外國(guó)車(chē)所具有的文化內(nèi)涵。像是一些以外國(guó)人名、地名、運(yùn)動(dòng)、傳奇故事、自然現(xiàn)象命名的很多名車(chē)都可以采用音譯法。德國(guó)大眾生產(chǎn)的“Passat”(帕薩特轎車(chē))的名字來(lái)源于季風(fēng),“Santana”(桑塔納轎車(chē))是美國(guó)峽谷的一種颶風(fēng)的名稱(chēng),他們希望這兩種車(chē)能夠像它的名字那樣在競(jìng)爭(zhēng)激烈的世界汽車(chē)市場(chǎng)上刮起旋風(fēng),用音譯就能很好地傳達(dá)汽車(chē)本身的一種良好愿望;“Polo”(波羅)是一項(xiàng)在英格蘭非常有名的體育活動(dòng),稱(chēng)為“馬球”,Polo運(yùn)動(dòng)在歐洲非常有名,與高爾夫一樣是社會(huì)高層人物的運(yùn)動(dòng)。音譯“波羅”能體現(xiàn)出汽車(chē)活力運(yùn)動(dòng)與高品質(zhì)的特點(diǎn)。以人名命名的外國(guó)汽車(chē)音譯的成功例子更是數(shù)不勝數(shù)。如“Lincon”高檔轎車(chē)就是以赫赫有名的美國(guó)總統(tǒng)Lincon命名的。他為解放美國(guó)黑人奴隸、維護(hù)美國(guó)統(tǒng)一作出過(guò)巨大的貢獻(xiàn),他出生于貧苦的鐵匠家庭,通過(guò)自身努力而一躍成為受人景仰的總統(tǒng),他象征著不懈的努力和無(wú)限的尊貴,他的名字在中國(guó)一樣響亮,把“Lincon”高檔轎車(chē)直接音譯“林肯”無(wú)疑是最好的選擇。類(lèi)似成功的音譯還有英國(guó)工程師Henry Rolls和另一英國(guó)貴族、汽車(chē)銷(xiāo)售能手Strat Royce創(chuàng)辦的貴族品牌“Rolls Royce”音譯為“勞斯·萊斯”,是地位和身份的象征;“Cadillac”凱迪拉克轎車(chē)一向被公認(rèn)為是充分演繹美國(guó)精神和領(lǐng)袖風(fēng)格的豪華轎車(chē)典范,是各國(guó)政要和華顯家族出入重要場(chǎng)所的首選座駕之一,汽車(chē)的命名是為了緬懷美國(guó)汽車(chē)城——底特律城的創(chuàng)始人安東尼·門(mén)斯·凱迪拉克(Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac)。Ferrari跑車(chē)以法拉利的締造者——“賽車(chē)之父”恩佐·法拉利命名,代表著旋風(fēng)般的速度。
2.直譯法
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)所包含的指稱(chēng)概念和意思常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能[5]。在這種源語(yǔ)言在目的語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)語(yǔ)的情況下,直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解前提下,把源語(yǔ)言按照字面意思直接翻譯成目的語(yǔ)。直譯法能夠原汁原味地傳達(dá)原汽車(chē)名包含的信息與文化內(nèi)涵。此法適用于那些含義美好、寓意深刻并且同時(shí)在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)都具有正面文化含義的原汽車(chē)名。比如Toyota豐田出品的轎車(chē)“Crown”譯為“皇冠”,因?yàn)榛使谠跂|西方文化都體現(xiàn)了王者風(fēng)范;又如高爾夫在全球都代表著一種時(shí)尚、尊貴的生活方式,因此德國(guó)大眾的“Golf”家庭轎車(chē)直譯為“高爾夫”。這兩者都在文化上符合等效原則,當(dāng)然也就取得了銷(xiāo)售成功。再如Nissan(日產(chǎn))生產(chǎn)的Blue Bird譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”。藍(lán)鳥(niǎo)在西方和中國(guó)都代表速度,給人一種風(fēng)馳電掣的感覺(jué),文化含義相似,而且發(fā)音明快響亮,是個(gè)好翻譯。但是“藍(lán)鳥(niǎo)”讀音在中國(guó)閩、粵及臺(tái)灣方言的污言穢語(yǔ)同音,而且有“破爛貨”的含義,不為當(dāng)?shù)厝怂邮?,銷(xiāo)售業(yè)績(jī)可想而知[6]。
3.意音結(jié)合法
所謂意音結(jié)合法,就是不宜或不能使用漢語(yǔ)文字將汽車(chē)英文名字所包涵的英文意思直接進(jìn)行翻譯,而采取的一種擇其意義美好、與原名發(fā)音相似的漢語(yǔ)、既能表達(dá)其英文含義,又不拘泥于其形式的一種方法[7]。如“Accord”,直譯法是“符合”、“一致”,這樣譯即不悅耳動(dòng)聽(tīng),也沒(méi)有良好的意義,無(wú)法達(dá)到滿意的廣告效果。而不局限于它的原意,用發(fā)音相近、具有優(yōu)美意境的漢語(yǔ)“雅閣”代之,則效果完全不一樣,從容、優(yōu)雅、高貴的汽車(chē)形象即刻躍然眼前。這種翻譯方法既能較好地保留原來(lái)商標(biāo)的發(fā)音又能較好地保留原來(lái)商標(biāo)的文化形象[8]。成功應(yīng)用意音結(jié)合法的例子還有許多,像福特汽車(chē)“Focus”(意為“焦點(diǎn)”),中文名為“??怂埂保⒁狻靶腋C罎M”;本田汽車(chē)“Fit”(意為“合適的、健康的”),中文名為“飛度”,寓意“活潑、輕快”,傳達(dá)了汽車(chē)省油、環(huán)保的概念;“Coupe”汽車(chē)(意為“雙門(mén)小轎車(chē)”),中文名為“酷派”,令人想起充滿活力、追求時(shí)尚、創(chuàng)意無(wú)限的年輕新一代。
4.重新取名法
重新取名法是一種創(chuàng)新譯法,即在商標(biāo)翻譯時(shí)拋開(kāi)意義的束縛,開(kāi)拓新思路,譯出商標(biāo)神韻[9]。這種譯法適用于音譯,同時(shí)原車(chē)名不具備任何漢語(yǔ)意義,或沒(méi)有良好的漢語(yǔ)意義的情況。如德國(guó)大眾的“Citroen”,它本身沒(méi)有中文意義,譯者巧妙地按照它的讀音賦予它非凡的漢語(yǔ)意義——“雪鐵龍”。“雪”潔白無(wú)暇,“鐵”剛強(qiáng)無(wú)比,“龍”在中國(guó)象征著無(wú)所不能的權(quán)利與至高無(wú)上的地位,“雪鐵龍”不但朗朗上口,而且完全符合中國(guó)人的消費(fèi)心理,因此很快占領(lǐng)了中國(guó)市場(chǎng),成為了中國(guó)人耳熟能詳?shù)钠?chē)品牌。從“雪鐵龍”的成功例子不難看出,重新取名法要求音意兼?zhèn)?,做到音似神具,這要求譯者具備高超的擇音取意技術(shù)。德國(guó)BMW轎車(chē)馳名世界,其中文譯名為“寶馬”,它只選擇了商標(biāo)“BMW”前面兩個(gè)字母“B”和“M”,取意“寶貴的良駒”,擯棄了“W”,只取“寶馬”這無(wú)疑比毫無(wú)選擇地譯成“寶馬王”要簡(jiǎn)潔,既標(biāo)志該公司在發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)上的領(lǐng)先地位,也巧妙地與轎車(chē)的商品特征相結(jié)合,顯示其超凡操控與平穩(wěn)安逸的個(gè)性風(fēng)采。還有“Benz”轎車(chē),在香港譯為“平治”,臺(tái)灣譯“賓士”,中國(guó)大陸譯為“奔馳”,三者都做到了音似,單從意義的角度上看,“奔馳”更能體現(xiàn)汽車(chē)的無(wú)可匹敵的性能。另外“VOLVO”的漢譯,“富豪”要優(yōu)于“沃爾沃”;“LEXUS”的現(xiàn)譯名“雷克薩斯”不如原譯名“凌志”更能突出凌云壯志的豪邁氣概。但是在擇意方面,必須考慮譯入國(guó)的文化因素和民眾接受程度。日本豐田越野車(chē)“霸道”來(lái)源于其英文名“Prado”,無(wú)論從它獨(dú)具王者之風(fēng)的外形或是功能考慮,“霸道”這個(gè)譯名與它配合得天衣無(wú)縫,但是譯者卻忽略了日本曾侵略過(guò)中國(guó)這一點(diǎn),加之“霸道”的廣告帶有明顯的輕蔑與挑釁,這些都傷害了中國(guó)民眾的感情,因此遭到中國(guó)媒體和大眾的抵制。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,汽車(chē)會(huì)逐漸成為人民生活的一部分,國(guó)際汽車(chē)會(huì)不斷地進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為中外廣泛交流的一種商品。汽車(chē)名的漢譯不僅具有經(jīng)濟(jì)層面上的意義,還傳遞著東西方文化信息,緊密聯(lián)系著企業(yè)、產(chǎn)品與消費(fèi)者。它涉及產(chǎn)品的形象和商機(jī),譯名的優(yōu)劣一定程度上決定了它在中國(guó)市場(chǎng)的命運(yùn)。汽車(chē)名的翻譯工作決不簡(jiǎn)單,除了要遵循等效原則,還要求譯者不斷創(chuàng)新,根據(jù)人們不斷改變的文化消費(fèi)心理,力求使譯名能幫助企業(yè)成功打入市場(chǎng),樹(shù)立品牌形象,最終為公司帶來(lái)利潤(rùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,G.N.Semantics[M].Penguin Gooks,1974:47.
[2]植條則夫.廣告文稿策略[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999:442.
[3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:156-255.
[4]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(11):51.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998:84.
[6]梁志堅(jiān).中文商標(biāo)英譯探微[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):126.
[7]陳全明.論進(jìn)口商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996,(1):12-13.
[8]孔令翠.品牌商標(biāo)翻譯策略[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2005,(10):79.
[9]李淑春.商品包裝上的商標(biāo)的翻譯的探討[J].包裝工程,2004,(3):120.