摘 要:寒暄語是一類只是為了建立和保持社會接觸的交際語,在人們生活中大量的使用。它具有程式性、民族性、對象性、平衡性等特征。由于其理性意義的中心地位被剝奪,種種原因?qū)е铝魧W(xué)生在掌握和使用寒暄語的過程中出現(xiàn)難題,這將阻礙二語習(xí)得的最終目標(biāo),應(yīng)該引起教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的足夠重視。
關(guān)鍵詞:寒暄語 對外漢語教學(xué) 二語習(xí)得
一、寒暄語的內(nèi)涵
寒暄語(phatic communtiaction)最早由人類學(xué)家Malinowski在1923年提出,指人與人之間不為了獲得某種信息,而只是以建立和保持社會接觸為目的的一類交際語。Phatic communtiction這一術(shù)語的翻譯有很多,像寒喧語、應(yīng)酬語、交際性談話、酬應(yīng)性交流、襯語等等,本文傾向于選擇寒暄語。寒暄語可以說是人際交往的潤滑劑,見面時的問候、分手時的道別、節(jié)日的祝福、詢問健康狀況等等都屬于寒暄語。恰當(dāng)使用寒暄語可以有效地增進(jìn)人與人之間的關(guān)系,反之,則會導(dǎo)致交際的失敗。寒暄語的主要目的是為了建立和保持社會接觸,這就注定了它的理性意義的中心地位在交際過程中被剝奪,從而導(dǎo)致信息的含量減少。因此,在交際過程中正確地判斷寒暄語對于完成交際具有重大意義。例如中國人見面喜歡說“吃飯了嗎?”,如果對這句寒暄語不了解,留學(xué)生就很有可能鄭重其事地回答“吃飯時間還沒到”或者誤認(rèn)為說話人要請客。需要說明的是,盡管動作、手勢、面部表情等也可用于建立和保持社會交際,但本文重點(diǎn)探討的是交流性的語言。
二、寒暄語的特點(diǎn)
寒暄語用于與人寒喧,在使用過程中,使用者又對其不斷地加工和提煉,在不同的模景下形成了不同的程式性語言,因此可以說,寒暄語是一種套語(formulaic language),具有一定的程式性。社會精神病學(xué)家Berne在《人們所做的游戲》一書中舉了一個例子(利奇《語義學(xué)》第77頁):
A:Hi!
B:Hi!
A:Warm enough forya?
B:Sure is.looks like rain,though.
A:Well.take care yourself.
B:I will be see you.
A:So long.
B:So long.
這個談話程式是令人滿意的,因為談話雙方都得到了四次應(yīng)答,并且都給雙方留下了友善的印象。Berne把這種談話稱為“安撫”,即成人通過語言交際來達(dá)到精神上的滿足。在漢語中,也有諸如此類的套語。如兩人初次見面,會問及家庭、職業(yè)、收入、婚姻等情況以表示關(guān)心;熟悉之后就會采用簡單的寒暄方式,如“最近忙什么呢?”等。
寒暄語是一種交際語,應(yīng)該出現(xiàn)在會話中,如果一方使用了寒暄語,而另一方不作回應(yīng),則會使交際陷入尷尬,這就是寒暄語的另外一個特點(diǎn):平衡性。在寒暄的過程中,任何沉默都是讓人難以忍受的,寒暄就是為了填補(bǔ)交際中的空隙。如果這種平衡得不到保持,交際中的一方就會受到傷害,像“最近忙什么?”“……”,就會讓說話者感到很不適應(yīng)。這也就不難解釋為什么笑話、俏皮話在交際中遠(yuǎn)不止引人發(fā)笑那么簡單了,因為它們填補(bǔ)了沉默,使得交際保持了和諧。
寒暄語具有民族性。不同的民族有不同的寒暄語,中國人見面喜歡問“您去哪?”“吃了沒?”;英國人則說“nice day,is it?”;阿拉伯人見面則是“牲口好嗎?”。這是由各個民族的文化背景、價值觀念和話題的出發(fā)點(diǎn)的明顯不同導(dǎo)致的,如果處理不當(dāng),則極容易產(chǎn)生文化沖突。
寒暄語還具有對象性:初次見面寒暄顯得正式而拘謹(jǐn),中國人初次見面常說“久仰久仰”,熟人見面則隨意簡單,碰見鄰居拿個菜籃子,就可以說“買菜去?”。寒暄語的不同可以體現(xiàn)人際關(guān)系的遠(yuǎn)近。另外,因年齡的長幼、輩分的差別、性別的不同等要使用不同的寒暄語。對一個熟悉的朋友說“您身體好嗎?”肯定是不合適的,問老人的年齡應(yīng)用“高壽”,問年輕女性則要用“芳齡”。
三、留學(xué)生寒暄語的使用情況分析
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的最終目的是為了順利地和以漢語為母語的人交流。寒暄語是中國人日常生活、交際活動中不可或缺的一部分,留學(xué)生要進(jìn)入漢語交際社會,寒暄語是必須跨過的一道門檻。寒暄語的交際本質(zhì)就已經(jīng)注定了它在人們生活中的重要作用。寒暄語的民族性和對象性等特點(diǎn)使得留學(xué)生在學(xué)習(xí)時碰到理解障礙,在交際時會產(chǎn)生無所適從感,這都會影響到留學(xué)生的心理和學(xué)習(xí)的進(jìn)程,影響語言習(xí)得的最終目標(biāo)。
留學(xué)生寒暄語使用情況不理想的主要表現(xiàn)有:
1.不能適時適地適情地選擇恰當(dāng)?shù)暮颜Z進(jìn)行人際交流;
2.不能夠理解部分寒暄語的涵義;
3.對一些寒暄語不知如何回應(yīng)。
這些問題的出現(xiàn)根本原因是不同語言中的寒暄語在語用和語義上的差別。漢語中的寒暄語要更多地依賴語境,靈活性較大。吃飯時間,我們會說“吃了沒”;上班時間習(xí)慣用“忙著吶”。一些顯而易見的事情我們會把它敘述一下作為寒暄的方式。寒暄語的主要目的是維持社會關(guān)系,從某種程度上說,它的理性意義幾乎喪失,交際意義轉(zhuǎn)而占據(jù)主導(dǎo)地位。我們不會認(rèn)為“吃了沒”是“請吃飯”的意思,也不會因為在熟人家附近辦事時恰巧碰到熟人,一句“到我們家吃吧”就信以為真,這種時候,關(guān)鍵的不是說了什么,而在于說還是沒說。
寒暄語可以是一個詞(留步、慢走等),也可以是一個短語(勞駕一下、歡迎光臨等),亦可是一個句子(托您的福,身體還好)。句子的靈活性較大,意義已具完整性,而作為詞和短語的寒暄語的語義往往具有不飽和性,一些寒暄語在使用時經(jīng)常和“很”“非?!薄皩嵲凇薄笆帧边B用,例如“對不起、感謝、歡迎、久仰”等。當(dāng)“非常”和“歡迎”組合時,語義得到了擴(kuò)充。有一些寒暄語在使用時重疊,增加語義強(qiáng)度,表示對別人的尊重,如“久仰久仰”“留步留步”“恭喜恭喜”等等。還有一些寒暄語能和“個”“一下”搭配使用,如“勞駕一下、借個光、勞煩一下、操下神、勞點(diǎn)神”等等。這是在不得已要勞駕別人時,盡量把打攪別人的程度客氣地降到最低,以維持人際關(guān)系的融洽。寒暄語的不同搭配也是留學(xué)生學(xué)習(xí)的一個難點(diǎn)。
下面以英漢招呼語對比進(jìn)行分析:
初次見面語:中國人初次見面簡單的介紹之后喜歡問對方年齡,以表示友好?!敖衲攴箭g?”“您老高壽?”顯得尊敬而又親切;英國人則把年齡視作禁忌話題,往往把話題轉(zhuǎn)移到天氣上。在中國人心目中,對方的經(jīng)濟(jì)收入、婚姻狀況、父母健康都是寒暄的話題,這與“四海之內(nèi)皆兄弟”的傳統(tǒng)觀念有很大關(guān)系。
熟人招呼語:和熟人、朋友路遇時,我們習(xí)慣用“吃了沒”或“上哪兒去”作為寒暄;而英國人一句“hi”即可。留學(xué)生很難理解為什么見面要問“吃了沒”,并把“上哪兒去”看作是對對方隱私的侵犯。
從招呼語中可以看出,如果留學(xué)生想說出一口地道的漢語,就必須了解中國人的思維和文化。語言對民族文化依賴很大,這就要求教學(xué)者在教學(xué)中把文化知識融入課堂。
四、結(jié)語
本文論述了寒暄語的涵義和特點(diǎn),指出了留學(xué)生在使用寒暄語的過程中出現(xiàn)的問題,并試圖對問題進(jìn)行解釋。寒暄語在現(xiàn)在教學(xué)中所受的重視不夠,教材很難面面俱到。教學(xué)者應(yīng)該把生活中最常用的、最生活化的語言融入課堂,以促進(jìn)留學(xué)生的漢語習(xí)得。
參考文獻(xiàn):
[1]謝軍.英語套語及語用功能[J].外語與外語教學(xué),2001,(7).
[2]何自然.語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]于輝.客套語探微[J].語文學(xué)刊(基礎(chǔ)教育版),2005,(10).
[5]王俊霞.跨文化交際與中西文化差異[J].學(xué)術(shù)交流,2007,(2).
[6]陳秋娜.漢語寒暄語的語用闡釋[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)報,2005,(3).
[7]周筱娟.漢語套語的語表、語里和語值[J].江漢大學(xué)學(xué)報,2007,(6).
[8]宋小妹.淺析交際中的套語[J].中國教育科研與探索,2007,(5).
[9]利奇.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
(管海英 烏魯木齊 新疆大學(xué)人文學(xué)院 830046)