摘 要:本文論述了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯處理的文化差異,并以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 習(xí)語(yǔ) 英譯處理
一、習(xí)語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、分類
(一)定義:習(xí)語(yǔ)(idiom)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)往往是一種形象化的語(yǔ)言,用來(lái)比喻事物,一般都短小精悍,易懂易記,為廣大人民群眾所喜聞樂(lè)見。
(二)分類:本文所說(shuō)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)(phrase)和典故(allusions)等。
(三)特點(diǎn):習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)在如下兩個(gè)方面:
1.習(xí)語(yǔ)本身就是修辭手段的集中體現(xiàn),其語(yǔ)言生動(dòng)形象,通俗簡(jiǎn)練,有時(shí)還利用聲音和諧來(lái)增加美感,如“嘴上沒(méi)毛,辦事不牢”,英語(yǔ)中也有“by hook or by crook,as red as a rose”等;
2.習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”,用來(lái)形容某人做事情露出破綻,為人所識(shí)破,并不是說(shuō)這個(gè)人有一只馬腳;
3.習(xí)語(yǔ)的詞語(yǔ)一般來(lái)說(shuō)是不能任意更換的。如“露出馬腳”不能改成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
二、影響漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯處理的因素——文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語(yǔ)而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)地理環(huán)境
英漢語(yǔ)言中有不少反映地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,經(jīng)常與土地打交道,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”“斬草除根”“種瓜得瓜,種豆得豆”“星星之火可以燎原”“冬天麥蓋三層被,來(lái)年枕著饅頭睡”等等。而英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“spend money like water”比喻花錢浪費(fèi),大手大腳;“teach fish to swim”比喻在行家面前賣弄;“go by the board”表示計(jì)劃落空、失敗;“burn ones boats”比喻破釜沉舟,自斷退路;“all at sea”表示不知所措;“l(fā)ike a fish out of water”比喻處在陌生的環(huán)境中不自在等等。
在漢語(yǔ)文化氛圍中,東風(fēng)即是春天的風(fēng),夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”和“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,屬于溫帶海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季是溫馨宜人的季節(jié),常與可愛、溫和、美好相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天:
Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate.
(二)宗教信仰
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛主在左右著人世間的一切,因此,漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān)。如“借花獻(xiàn)佛”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“立地成佛”“跑了和尚跑不了廟”“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”等。而西方國(guó)家多信奉基督教,所以英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān)。如“in the right church, but in the wrong pew”(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)),“God helps those who help themselves”(自助者,天助也),“go to hell”(下地獄去)等。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
中英風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,現(xiàn)就動(dòng)物舉例。人類與動(dòng)物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種寵物文化。任何一個(gè)民族都有自己喜愛的動(dòng)物,因此,寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國(guó)人民對(duì)狗有不同的看法。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意。如“狼心狗肺”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗急跳墻”等。盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎也有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)文化中。英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語(yǔ)中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)(canine idioms),并常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,大部分都是褒義詞。如:“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Clever dog”(聰明的小孩)、“Every dog has day”(人人都有得意的日子)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。中國(guó)人十分喜愛貓,用“讒貓”來(lái)比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻包藏禍心的女人。如“old cat”(脾氣壞的老太婆)。另外,“龍”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是神圣、吉祥、權(quán)利的象征,中國(guó)人很喜歡龍。而龍?jiān)谖鞣絿?guó)家是一種邪惡的東西,人們不喜歡龍,認(rèn)為它會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn)。
(四)歷史典故
中英兩國(guó)都有悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍(如《史記》《論語(yǔ)》《左傳》等)、寓言故事和神話傳說(shuō)。如“破釜沉舟”源自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,“守株待兔”“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這些充分體現(xiàn)中華民族獨(dú)特文化的習(xí)語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到與之對(duì)等的。而英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。如“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事,“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō),“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事,“cats paw” (比喻被人當(dāng)作工具使用的人或受人愚弄的人)源于《伊索寓言》,“Achillesheel”(唯一致命弱點(diǎn))、“meet ones waterloo”(一敗涂地)、“Penelopes web”(永遠(yuǎn)完不成的工作)、“a Pandora's box”(潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、“the salt of the earth ”(沒(méi)有壞心眼)均源于《圣經(jīng)·新約》。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。
三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯處理的方法
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯處理的方法有六種:同義借用法、直譯法、意譯法、直意結(jié)合法、節(jié)譯法、直譯加注法。
(一)同義借用法
總體上看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在意義、形象等方面完全相同的情況很少,但還是存在的。漢英兩種語(yǔ)言文化在心理、邏輯思維等方面有些是相通的,因此,在不同民族的習(xí)語(yǔ)中會(huì)有一些意義相同或相近的部分。借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ),也可以分為兩種情況:
1.借用意義相同和所引起的聯(lián)想、形象、修辭色彩也相同或相似的習(xí)語(yǔ)。如“以牙還牙”(a tooth for tooth)、“隔墻有耳”(walls have ears)、“一文不名”(without a penny to ones name)、“千鈞一發(fā)”(hung by a thread)、“混水摸魚”(to fish in troubled water)、“空中樓閣”(castles in the air)、“君子協(xié)定”(gentlemans agreement)、“一朝被蛇咬,十年怕井繩”(once bit,twice shy)、“謀事在人,成事在天”(man proposes,God diposes)、“星星之火,可以燎原”(little chips light great fire)、“有其父必有其子”(like father,like son)、“事實(shí)勝于雄辯”(actions speak louder than words)等。
2.借用意義相同但形象不同的習(xí)語(yǔ)。如“半斤八兩”(six of one and half a dozen of the other)、“徒勞無(wú)益”(hold a candle to the sun)、“三番五次”(again and again)、“害群之馬”(a black sheep)、“壽終正寢”(die in the bed)、“無(wú)風(fēng)不起浪”(no smoke without fire)、“真金不怕火煉”(true blue will never stain)、“塞翁失馬,焉知非?!保╪othing so bad,as not to be good for anything)、“家喻戶曉”(every barber knows that)、“水中撈月”(fish in air)等。
(二)直譯法
漢語(yǔ)中有不少生動(dòng)活潑的習(xí)語(yǔ)可以在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想和誤解的前提下采用直譯的方法譯成英語(yǔ)。直譯如果得體,就能既保留原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。也能把原文的形象和民族特色表現(xiàn)出來(lái),使西方讀者感到新鮮有趣。如“愛財(cái)如命”(Love money as one love ones life)、“趁熱打鐵”(To strike while the iron is hot)、“安分守己”(Abide by the law and behave oneself)、“半途而廢”(give up halfway)、“瞎子點(diǎn)燈,白費(fèi)蠟”(like a blind man carrying a candle)等。
(三)意譯法
有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如果直譯不能表達(dá)它的意思,英語(yǔ)中又沒(méi)有一樣的同義習(xí)語(yǔ),這時(shí)就要考慮采用意譯法。意譯法能夠傳達(dá)原文的基本內(nèi)容并使譯文通暢,但不足之處是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)、“一箭雙雕” (Kill two birds with one stone)、“迎刃而解”(be readily solved)、“畏首畏尾”(over-cautions)等。
(四)直意結(jié)合法
有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如果完全直譯,其譯文會(huì)令不懂中文的讀者感到莫名其妙,如果意譯又會(huì)失去原文的形象和生動(dòng)性,這時(shí)就要考慮使用結(jié)合法來(lái)解決。但使用這種方法會(huì)使譯文喪失一部書原文形象性。如“怨聲載道”中的“怨聲”可以直譯“cries of diacontent”,但“載道”不能譯為“fill the road”,可以譯為“all round”或“everywhere”,兩者合起來(lái)就是“ complaints complaints are heard everywhere”。又如“怨天尤人”(blame everyone and everything but oneself)、“欲蓋彌彰”(try to hide a mistake,only to make it more conspicuous)、“各人自掃門前雪,哪管他人瓦上霜”(sweep the snow from your own front door,leave the frost on the other man's roof to thaw)等。
(五)節(jié)譯法
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有些是對(duì)偶句,往往前后兩對(duì)含義相同,修辭上優(yōu)美對(duì)稱。英語(yǔ)中一般沒(méi)有對(duì)稱的,因此,翻譯時(shí)只譯出其中一對(duì)就可以了。如“無(wú)影無(wú)蹤”(vanish without a trace)、“千真萬(wàn)確”(be quite true)、“根深蒂固”(deep-rooted)、“自給自足(self-sufficient)、“狼吞虎咽”(wolf something down)等。
漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)在英語(yǔ)中根本沒(méi)有這種形式,翻譯時(shí)就要具體問(wèn)題具體分析。可以依據(jù)歇后語(yǔ)前后兩部分的詞序直接翻譯出來(lái)以保留原文的風(fēng)格,或者將后一部分譯出,前一部分的比喻省去不譯,如“竹藍(lán)打水一場(chǎng)空”(all is lost)。
(六)直譯加注法
有些典故中含有中國(guó)的歷史故事,外國(guó)沒(méi)有相對(duì)的成語(yǔ)相對(duì)應(yīng),如果直譯就會(huì)使外國(guó)人不知所云,因此要加注。這樣做不僅介紹了中國(guó)習(xí)語(yǔ)的特色,還照顧到比喻、形象、風(fēng)格等各方面。如“東施效顰”(Dong Si,an ugly woman ,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish),“朝秦暮楚”(Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening-play fast and loose),“姜太公釣魚,愿者上鉤”(Like the fish rising to Jiang Tai Gong's hookless and baitless line——willingly fall into the snare),“八仙過(guò)海,各顯神通”(Like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent-The eight immortals of taoism in Chinese folklore)。
四、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理的現(xiàn)狀和未來(lái)
(一)現(xiàn)狀
目前漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯問(wèn)題而沒(méi)有得到較好的解決,有的譯文根本不考慮兩種語(yǔ)言的差別,只是從表面上翻譯或只是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)堆砌。如把“拉后腿”譯為“pull one's leg”,把“視同兒戲”譯作“child's play”,把“同床異夢(mèng)”譯為“strange bedfellows”,把“同舟共濟(jì)”譯為“in the same boat”,把“一觸即發(fā)”譯為“to be‘touch and go”,把“怒發(fā)沖冠”譯為“one's hair stands on end”,把“食言”譯為“eat ones words”把“洗手不干”譯成“to wash one's hands of”等等。這些錯(cuò)誤的譯法嚴(yán)重誤導(dǎo)了外國(guó)人以及中國(guó)人,未能很好地傳達(dá)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)。
(二)未來(lái)
形象性是漢英語(yǔ)言的特色之一。有人只譯出原文的大概意義,保證了譯文的準(zhǔn)確性,但失去了它的形象性。未來(lái)習(xí)語(yǔ)的翻譯要注重翻譯出原文的形象性。如“聞一多拍案而起,橫眉怒對(duì)國(guó)民黨”中的“拍案而起”可以譯為“stand up,pounding the table”或“rose to his full height and smote the table”。很明顯,后者要比前者譯得好。前者只是簡(jiǎn)單地表達(dá)出這一拍案的動(dòng)作,而不能表現(xiàn)出聞一多的英雄氣概。后者更生動(dòng)形象地傳達(dá)出原文的精神,達(dá)到“神似”。
漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有褒有貶,也有中性,語(yǔ)氣也有輕有重。有些人忽略了這些,譯文譯得五花八門。未來(lái)的習(xí)語(yǔ)翻譯要注意到這點(diǎn)。如“口蜜腹劍”的漢語(yǔ)意思是“嘴上說(shuō)的很甜,肚子里卻懷著害人的壞主意,形容人陰險(xiǎn)”。如果譯成“Velvet paws hide sharp claws”或“with sweet words but a black heart”,語(yǔ)氣都顯得太輕了,如果譯為“a honey-mouthed and fiendish murderer”就較恰當(dāng)。
中國(guó)是一個(gè)注重禮節(jié)的國(guó)家,這也反映到了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)上。因此,翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一定要注意說(shuō)話人的身份,要結(jié)合語(yǔ)境。另外,漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),特別是有些成語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下有不同的理解,為取得特定語(yǔ)境的修辭效果,要靈活處理。
五、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的定義、特點(diǎn)和影響漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯處理的因素以及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。習(xí)語(yǔ)反映出了中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí)提高對(duì)文化差異的敏感性,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)做到“形似”和“神似”。準(zhǔn)確地表達(dá)情感,才能使跨文化交際得以順利完成。
參考文獻(xiàn):
[1]王濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2006.
[2]汪福祥.漢譯英中的習(xí)語(yǔ)翻譯[M].北京:北京外文出版社,2007.
[3]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
(孟冒倩 鄭州 河南工程學(xué)院外語(yǔ)系 451191)