陳 琛
摘要英、漢兩種語言中皆大量存在表示被動(dòng)含義的句式。然而,由于英漢兩種語言自身的不同的特點(diǎn)以及兩個(gè)
民族思維方式的差異,英漢被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式也迥然不同,在英漢互譯的過程中造成了一定的難度。本文旨在對(duì)英漢兩種語言中表被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式的特點(diǎn)進(jìn)行探討和比較,以便在英漢互譯的過程中對(duì)它們進(jìn)行更好的處理。
關(guān)鍵詞英、漢被動(dòng)含義表現(xiàn)形式差異翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
從認(rèn)知的觀點(diǎn)來看,主動(dòng)和被動(dòng)是人類在認(rèn)識(shí)、觀察外在世界并用語言對(duì)其進(jìn)行描述時(shí)所采用的兩個(gè)不同的重要的角度,當(dāng)句子中一個(gè)主語和一個(gè)由及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)闹^語時(shí),就會(huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種不同的表達(dá)方式,在語法上稱為語態(tài)。(周志培,2003)Quirk曾說過,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)“使我們從兩種角度來看句中的動(dòng)作,而所說的事實(shí)不變?!?周志培,2003:427)在用主觀和客觀這兩個(gè)角度描述客觀世界來說,英、漢語民族的認(rèn)知是一致的,兩種語言中皆大量存在表示被動(dòng)含義的句子。由于英、漢語兩種語言自身的不同特點(diǎn)以及兩個(gè)民族思維方式的差異等,大體而言,英語的被動(dòng)句顯然多于漢語,(劉宓慶,1998)同時(shí)英、漢兩種語言被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式也有顯著的差別, 雖然它們表達(dá)被動(dòng)的意義無本質(zhì)區(qū)別。(付鴻軍,1998)本文擬在對(duì)這些差別進(jìn)行對(duì)比和分析,并根據(jù)這些差別在英漢互譯時(shí)對(duì)其作一些必要的調(diào)整,進(jìn)行靈活的處理,使譯文更加地道,更加符合譯入語的習(xí)慣。
2 英漢被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式
2.1 英語被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式
通常而言,英語的被動(dòng)含義主要由結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句來體現(xiàn)。結(jié)構(gòu)被動(dòng)句是由主語加be動(dòng)詞的各種形式加謂語動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成,即S+be + V . pp. 如果要指出施事者,在謂語結(jié)構(gòu)后加一個(gè)介詞by引導(dǎo)的短語。結(jié)構(gòu)被動(dòng)句占英語被動(dòng)句的絕大部分。意義被動(dòng)句即用動(dòng)詞的主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義的句子,這類被動(dòng)句的主語多為物。
被動(dòng)句在英語中的運(yùn)用是十分廣泛的,尤其是結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。以下是結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的簡明用法。第一,不必說出施動(dòng)者時(shí)。如The injured were allowed home after treatment.施動(dòng)者說了反而多余。第二,當(dāng)作者無法說出或不能肯定施動(dòng)者是誰時(shí)。如Tom was killed in the Second World War.第三,為了語言的委婉、得體,避免提及施動(dòng)者。如Some unfair comment on the proposal was made at the meeting.第四,在一些科技文和新聞文體中,客觀性的敘述和報(bào)道非常重要,不提施動(dòng)者的被動(dòng)句非常符合這一要求,且被動(dòng)句能將讀者的注意力集中在作為主語的客觀事物和現(xiàn)象上。如President John Kennedy died of a wound in the brain by a rifle bullet that was fired at him as he was riding through Dallas in a motorcade.
另一類是意義被動(dòng)句,雖然數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,但是依然值得大家注意。意義被動(dòng)句在形式上是表主動(dòng)的,但在意義上卻是表被動(dòng)的。其構(gòu)成形式主要有以下幾類:(1)主語(大多數(shù)情況下指物)+謂語動(dòng)詞(由及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來的不及物動(dòng)詞)+副詞。如The water heats easily. 主語在少數(shù)情況下可指人,如Mary does not photograph well. (2)主語+感觀動(dòng)詞/系動(dòng)詞+形容詞表語組成,如The material feels smooth. Their guess turned out true. (3)由主語+及物動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)態(tài)構(gòu)成。如:The meal is cooking.(4)won't +謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),如The door won't open. (5)主語+表需要的及物動(dòng)詞+名詞或動(dòng)名詞作賓語,形式上是主動(dòng),實(shí)質(zhì)上卻有被動(dòng)含義。(6)由系動(dòng)詞+介賓短語組成。如The railway is under construction.
2.2漢語被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式
漢語屬于形態(tài)不發(fā)達(dá)的語言,可以說“漢語動(dòng)詞本身并無被動(dòng)語態(tài)”。(周志培,2003:435)漢語并不執(zhí)著于主謂之間究竟是什么語法關(guān)系,(魏志成,2004)而是從意義上來體現(xiàn)被動(dòng)含義。但這并不意味著漢語被動(dòng)含義的表現(xiàn)手段十分貧乏。漢語表達(dá)被動(dòng)時(shí)習(xí)慣上主要有兩種類型:一類是借助詞匯功能,除常用的“被”外,含有“遭”、“讓”、“挨”、“給”、“加以”等字樣的句子都可以表被動(dòng)含義。如:(1)農(nóng)會(huì)主任教狗腿子開槍打死了。(2)月季花為狂風(fēng)暴雨所摧殘,落滿一地。此外,漢語中還有一些固定的句式表被動(dòng)含義,如 “是……的”、“把……”等等,如:歷史是人民創(chuàng)造的。另一類表現(xiàn)方式可稱為意義被動(dòng)句。主要用主動(dòng)形式表被動(dòng)含義。這一類占漢語被動(dòng)的大多數(shù),與英語被動(dòng)含義的表現(xiàn)方式正好相反。從某種程度上,漢語表被動(dòng)的方式更加靈活,要從句子自身的整體意義去理解。這里粗淺地將他們分為三類。首先,有些表被動(dòng)含義的句子有主語。如:(1)蘋果、橘子買了一堆。(2)新的教學(xué)大綱已經(jīng)出版。另外一些表被動(dòng)含義的句子無主語甚至省略主語,靠讀者自己去意會(huì)。如:(1)通常六點(diǎn)半開燈。(2)只要知道電壓和電流就能夠確定電阻。漢語中還大量存在用“有人”、“大家”等泛稱作為主語的主動(dòng)式表被動(dòng)含義。(蔣堅(jiān)松,2002)如:(1)眾所周知,十年來經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了顯著成績。(2)有人看見他們正在吃飯。
以上是對(duì)英漢兩種語言中被動(dòng)含義的表現(xiàn)形式的簡要介紹,通過對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)就表達(dá)被動(dòng)的邏輯意義來說,英漢語并無實(shí)質(zhì)性的差別,其差異主要在于表現(xiàn)形式,是形合與意合的差異。(周志培,2003)因此,在對(duì)英漢互譯時(shí),必須清楚這些差別及它們各自的特點(diǎn),不必過分拘泥于原文的形式,按照譯入語的特色對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使之地道流暢,符合譯入語的習(xí)慣。
3 英漢被動(dòng)句的互譯
如上所述,英漢表被動(dòng)含義的句子在形式、使用頻率上均有差異,在英漢互譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)各自的表達(dá)習(xí)慣靈活處
理,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。英譯漢時(shí),由于漢語表被動(dòng)含義的形式比較靈活,英語被動(dòng)句譯成地道的漢語有以下幾種轉(zhuǎn)換方法:(1)英語被動(dòng)句譯為漢語中含有能顯示被動(dòng)意義詞匯的被動(dòng)句,主語保持不變。
At the end of the month he was fired for incompetence.
他因自己無能而給解雇了。
He was scolded for nothing.
他平白無故地挨了罵。
(2)英語被動(dòng)句譯為漢語中表被動(dòng)的一些固定句式,如“是…的”、“為…所”、“把…”、“在…中”等。
Kissinger was alarmed by China's first atomic blast in October, 1964.
1964年10月,中國爆炸了第一顆原子彈,這把基辛格嚇了一跳。
(3)英語被動(dòng)句譯成漢語表被動(dòng)含義的主動(dòng)句式。這里有幾種情況。
一是保留英語原文中的主語。
The whole country was armed in a few days.