為了防止甲型HIN1流感(A/HIN1 flu)大規(guī)模擴(kuò)散,我國入境口岸加強(qiáng)了防范措施(strengthen preventive measures),向從疫區(qū)(epidemic stricken area)回國的人員發(fā)放“健康建議卡”(Health Advice Card),要求他們居家觀察(stay at home for health observation),可是有個(gè)別患者不配合,甚至在已經(jīng)出現(xiàn)了流感癥狀(symptoms)的情況下還四處活動(dòng),乘坐地鐵等公共交通工具,觀光游覽,去餐廳用餐。一位何姓女患者因?yàn)樵斐?8名密切接觸者(close contacts)被隔離觀察(be isolated for medical observation)受到了警告處分。這種不自覺的人激怒了廣大網(wǎng)民,他們給她起了個(gè)外號(hào)“何逛逛”,還有一位使多人感染的呂姓患者更被網(wǎng)民稱為“呂傳傳”。這樣的外號(hào)如何翻譯昵?不妨用姓氏加一個(gè)同位修飾語的辦法英譯,“何逛逛”似可譯為 He the Roamer,“呂傳傳”可譯為 Lv the infector。
姓氏加上一個(gè)重復(fù)的動(dòng)詞這種起綽號(hào)方式已經(jīng)流行了一段時(shí)間。去年汶川地震時(shí)就出了一個(gè)“范跑跑”(可譯為Fan the Runner-away,光用 runner 不夠,變成跑步運(yùn)動(dòng)員了。也可譯為 Fan the Fleer,因?yàn)閒lee有倉促逃跑的意思,但不宜用 escaper 一詞,因?yàn)閑scape可以指成功逃脫危險(xiǎn)或追蹤等,不像 flee 會(huì)給人以慌張而逃的感覺?!胺杜芘堋钡卣饡r(shí)撇下學(xué)生自己逃命,所以也可譯為 Fan the Deserter(逃兵、開小差者)。又如,因?yàn)榧僭煲吧A南虎照片而鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的周正虎被叫做“周騙騙”,可譯為 Zhou the Cheat。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)