楊 理 何春曉
摘 要: 諺語(yǔ)是民族歷史語(yǔ)言文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。本文從諺語(yǔ)的句式、音韻、修辭、道德觀念、宗教信仰、歷史典故和生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)等方面進(jìn)行了分析,探討了漢英諺語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)言形式和內(nèi)容上都反映了中西文化相似相通之處。
關(guān)鍵詞: 漢英諺語(yǔ) 中西文化 相似文化
諺語(yǔ)是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語(yǔ)或短句,以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛流傳,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家培根說(shuō):“Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,漢英諺語(yǔ)承載著不同的民族特色和文化信息。
雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別,但東西方人們的生活經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在諸多方面很相似,很多諺語(yǔ)無(wú)論在形式上和內(nèi)容上都有相似之處,運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,表達(dá)的意義也相同。
一、語(yǔ)言形式
1.用詞精煉,句式整齊。諺語(yǔ)的用詞十分講究,單句言簡(jiǎn)意賅,雙句大多采用對(duì)仗,結(jié)構(gòu)對(duì)稱。如,漢諺:“路遙知馬力,日久見人心?!庇⒅V:Out of sight,out of mind.(眼不見,心不煩)。
2.音韻和諧,易于上口。諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,說(shuō)起來(lái)朗朗上口,聽起來(lái)悅耳動(dòng)聽。如,漢諺:“嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢。”英諺:Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣,量入為出)。
3.比喻生動(dòng),寓意深刻。諺語(yǔ)來(lái)源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。如,漢諺:“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒?!庇⒅V:A contented mind is a perpetual feast.(知足者常樂(lè))。
二、語(yǔ)言內(nèi)容
1.反映道德觀念。中西方傳統(tǒng)道德觀念有很多相同的地方。比如鼓勵(lì)人們刻苦鉆研辛勤勞動(dòng)。漢諺:“只要功夫深,鐵杵磨成針?!睂?duì)應(yīng)的英諺有:With time and patience,the leaf of the mulberry becomes satin.(時(shí)間加上耐心,桑葉變織錦)。又比如鼓勵(lì)年輕人勤勞工作,不要到老年再后悔,有漢諺:“少壯不努力,老大徒傷悲。”相當(dāng)于英諺:A lazy youth,a lousy age.(少年懶惰,晚年糟糕)。此外,漢語(yǔ)中有些諺語(yǔ)告誡人們?cè)趶?qiáng)者面前要謙虛,并對(duì)在行家面前逞能者加以諷刺:“班門弄斧。”類似的英諺有:Never teach fish to swim.(不要教魚游泳)。
2.反映宗教思想。宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一部分,對(duì)民族文化有很大的影響,與之相關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在漢英語(yǔ)言中。中國(guó)人信仰儒佛道三教合一,英語(yǔ)國(guó)家人民信仰基督教,有很多諺語(yǔ)表明了宗教的倫理道德和行為規(guī)范,如“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”反映了佛教的“因果報(bào)應(yīng)”;“樂(lè)極生悲”體現(xiàn)了道教的“物極必反”;“天下興亡,匹夫有責(zé)”表達(dá)了儒家“忠孝仁義”人生觀。Love makes the world go round.(愛(ài)使世界更美好),表現(xiàn)了基督教中的“博愛(ài)”觀點(diǎn)。Everyone is a master and servant.(每個(gè)人既是主人,又是仆人),表達(dá)了基督教中“平等”觀點(diǎn)。
3.反映歷史典故。漢英兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的諺語(yǔ),在中國(guó)典籍中,諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人有警策和教育意義?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”而英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面:一是來(lái)自《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》中蘊(yùn)含了豐富的宗教和文化內(nèi)容,博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),形成了獨(dú)具特色的圣經(jīng)文化。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有很大一部分來(lái)源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式在群眾中廣為流傳。如:We are all Adams children.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難的根源)。還有從莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:Brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。
4.反映生活,生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)。絕大部分諺語(yǔ)是人民群眾對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”,“春雨貴如油”等。而英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是大西洋最繁忙的海上要道之一,這對(duì)英諺的形成有很大的影響,如:Take the wind out of ones sail.(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))。漢諺的一大特點(diǎn)是豐富的農(nóng)諺;英語(yǔ)雖然沒(méi)有那么多農(nóng)諺,但反映的經(jīng)驗(yàn)也有相似之處。漢語(yǔ)有:“瑞雪兆豐年?!庇⒄Z(yǔ)有:A snow year,a rich year.(下雪的一年,豐收的一年)。
此外,漢英語(yǔ)言中還有許多反映其他經(jīng)驗(yàn)的諺語(yǔ),比如描述人在社會(huì)生活實(shí)踐中多積累經(jīng)驗(yàn),就能越做越好。漢諺有:“一熟三分巧?!迸c之相應(yīng)的英語(yǔ)有:Practice makes perfect.(熟能生巧)。
在一定程度上,漢諺反映漢族文化特點(diǎn),英諺反映英語(yǔ)民族文化特點(diǎn),但二者又有許多相似相通之處。漢英諺語(yǔ)都來(lái)自民間生活、神話傳說(shuō)、文學(xué)作品,語(yǔ)言都具有簡(jiǎn)煉和生動(dòng)形象的特點(diǎn)。隨著世界文化的交流,諺語(yǔ)逐漸打破國(guó)家和民族的界限,漢英諺語(yǔ)互相滲透與融合。對(duì)漢英諺語(yǔ)的探討與研究,有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予漢英諺語(yǔ)豐富的內(nèi)涵和哲理,更好地進(jìn)行跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]成志偉.中華諺語(yǔ)大觀[M].北京:金盾出版社,2005.
[2]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.