馬 驤 唐小童
摘 要: 詞源學(xué)知識(shí)對(duì)于閱讀的積極作用是理論界所公認(rèn)的。而經(jīng)典文本中的生僻古詞是學(xué)生閱讀的很大障礙。本文以莎士比亞的某些作品為例,說(shuō)明如何利用詞源學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確地理解經(jīng)典文本。
關(guān)鍵詞: 詞源學(xué) 經(jīng)典文本閱讀 莎士比亞
一、詞源學(xué)的理論簡(jiǎn)介
詞源學(xué)是研究詞的形式和意義的來(lái)源的學(xué)科,包括了解構(gòu)成詞匯的元素:詞根、詞綴,以及這些元素的結(jié)合方法。英國(guó)著名政治家兼文人查斯特菲爾德伯爵(Lord Chesterfield)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言文字的最短最佳的途徑,是掌握它的詞根,亦即那些其他但此皆已形成的原生詞?!保郏保?/p>
二、詞源學(xué)知識(shí)在莎士比亞作品閱讀中的應(yīng)用舉例
英語(yǔ)專業(yè)本科生在進(jìn)入高年級(jí)之后,要接觸到很多文學(xué)原著。而這時(shí),他們往往會(huì)發(fā)現(xiàn),大一大二自以為打好了的語(yǔ)言基礎(chǔ)變得不堪一擊,在泛讀、綜合英語(yǔ)課上積累的大量詞匯,還是不夠用。尤其是在閱讀較古遠(yuǎn)的文學(xué)作品時(shí),有大量生僻的單詞不知何義,或者完全認(rèn)識(shí)的單詞卻表達(dá)了我們不了解的含義。而這種現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在莎士比亞的作品里,比如在《哈姆雷特》中,描述奧菲利亞精神失常時(shí),用的是:“a document in madness.”[2]這里的document當(dāng)然不是指我們通常理解的“文件”。這樣的詞語(yǔ)運(yùn)用現(xiàn)象是我們接觸文學(xué)時(shí)碰到的很大的語(yǔ)言障礙,但在文學(xué)課上,教師一般會(huì)把重點(diǎn)放在文學(xué)分析:寓意、表現(xiàn)手法、風(fēng)格流派、歷史背景,等等,而不會(huì)花太多時(shí)間處理字詞。教師的建議往往是:多讀自然生巧,聯(lián)系語(yǔ)境看得多了就明白了。可是,在初學(xué)文學(xué)的階段,這樣的詞匯障礙很容易打擊學(xué)生的閱讀積極性,使其產(chǎn)生畏難情緒,不愿再接觸經(jīng)典。事實(shí)上,運(yùn)用詞源分析的方法,可以很輕松而正確地理解這些詞匯的含義。譬如上例:document中“doc-”這個(gè)詞根是“to teach”的意思,所以document在這里是“l(fā)esson”,即“教訓(xùn)”的意思。
1.根據(jù)詞根推導(dǎo)
The people love me,and the sea is mine;
My powers are crescent....(Antony and Cleopatra)[2]
這里的crescent不是“新月”的意思。我們很容易看到crescent的詞根cre-,是“to grow”的意思,這個(gè)詞根在increase,decrease,create,increment等常見單詞里都有體現(xiàn)。事實(shí)上,crescent這個(gè)詞來(lái)自中古英語(yǔ)cressant,而cressant又來(lái)自諾爾曼時(shí)代在英國(guó)所用的法語(yǔ)crestre(最根本的淵源是拉丁語(yǔ)的crescere)的現(xiàn)在分詞,表示生長(zhǎng),增加。也就是說(shuō),在莎士比亞的《安東尼與克里奧佩特拉》劇本里,這句話表示的意思是:“我的力量在逐漸增長(zhǎng)?!薄霸鲩L(zhǎng)”是原義,而“新月”的意義是以后人們看到月亮逐漸由缺而盈,似乎在生長(zhǎng),才加上去的比喻義。
As knots,by the conflux of meeting sap,
Infect the sound pine and divert his grain
Tortive and errant from his course of growth.(Troilus and Cressida)[2]
Tortive在牛津、朗文、甚至韋氏詞典上都查不到,可見古舊到什么程度。只有憑借詞源學(xué)知識(shí),判斷出有“扭轉(zhuǎn)的”這個(gè)意思。因?yàn)?ive是形容詞后綴,如:exclusive,imaginative,massive等。而tort-這個(gè)詞根表示twist(扭曲),體現(xiàn)在distort,extort,torsion等單詞中。
2.根據(jù)上下文推導(dǎo)
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs.(Hamlet)[2]
上例中的“credent”很不常用,字典上都標(biāo)注[罕],表示相信的、有信仰的,或archaic,obsolete,confiding,那么我們?cè)诳吹竭@個(gè)詞的時(shí)候,就可以運(yùn)用詞根的知識(shí)和上下文,把“相信”這個(gè)意思推導(dǎo)出來(lái)。首先,我們看到“credent”放在“ear”前面,可以判斷這是一個(gè)形容詞,而通過(guò)詞源學(xué)知識(shí),我們知道-ent又可以做形容詞后綴,如ardent,fluent,insolent,obedient,proficient,prudent,quiescent等。這樣,在詞根知識(shí)和上下文的雙重支持下,我們就可以斷定這是個(gè)形容詞。下面只需要確定cred-這個(gè)詞根的意思就可以了。對(duì)詞源學(xué)有一些了解的學(xué)生都知道這個(gè)詞根表示to believe,trust(相信),體現(xiàn)這個(gè)詞根的常用單詞有:credential,credible,credit,creditor,credo,credulous,accredit,creed等,而派生的單詞又有discredit,discreditable,credence,creditable,credulity等。這樣分析,我們不僅知道了credent的意思,還鞏固了一個(gè)具有強(qiáng)大衍生能力的詞根,對(duì)于擴(kuò)大詞匯量大有幫助。
3.“一般化”與“特殊化”
Whose white investments figure innocence.(Henry)[2]
詞源學(xué)中,有一組相對(duì)的變化現(xiàn)象,叫做“Specialization and Generalization”[3](P82),Specialization(特殊化)是一個(gè)詞語(yǔ)的意思和用法從廣到窄,從一般到特殊。相反的過(guò)程就是Generalization(一般化),即詞義漸漸變廣。上面的句子就體現(xiàn)了“一般化”(Generalization)。
這里的investment僅僅指“包裹的衣服”,因?yàn)閕n-這個(gè)前綴表示“里面”,vest-這個(gè)詞根表示“衣服”,-ment是一個(gè)名詞后綴。investment就指能把人包在里面的衣服,這是一個(gè)很窄的用法,比較特殊。而現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)“一般化”,這個(gè)詞可以表示一切投入的東西,包括精力、金錢、資源。
《亨利五世》中的一句臺(tái)詞就體現(xiàn)了“特殊化”:
“By my troth,I will speak my conscience of the king.”[2]
不是指說(shuō)出國(guó)王的良心,而是說(shuō)出他和國(guó)王“共同知道”的內(nèi)心秘密。因?yàn)閟ci-這個(gè)詞根表示to know(知道)。而con-這個(gè)前綴是together,with(一起,共同)的意思。因此,conscience根據(jù)詞根推斷,意思就是“共同知道的東西”或“共識(shí)”。
從“共同知道的東西”到“良心”,顯然是一個(gè)“特殊化”的過(guò)程。因?yàn)榇蠹叶贾赖臇|西,包括普遍認(rèn)可的道德準(zhǔn)則,包括一個(gè)人約束自己的道德心。今天,conscience這個(gè)詞的適用范圍比莎士比亞時(shí)代要窄得多。
三、結(jié)語(yǔ)
莎士比亞在他的作品中用了3萬(wàn)多個(gè)詞匯,很多目前常用的詞語(yǔ)都是他創(chuàng)造的,例如:own flesh and blood(親骨肉,血親)。[4](P9)可見,閱讀莎士比亞的作品,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的正途,是提高英語(yǔ)語(yǔ)感和豐富詞匯的有效手段。只要運(yùn)用詞源學(xué)知識(shí),再通過(guò)對(duì)上下文觀察等輔助手段,就可以比較準(zhǔn)確地了解這些經(jīng)典文本中的難詞的含義,進(jìn)而提高文學(xué)修養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李平武.英語(yǔ)詞根與單詞的說(shuō)文解字[M].福州:福建教育出版社,1984.
[2]Shakespeare,William.William Shakespeare:The Complete Works[M].London:Random House Value Publishing,1995.
[3]Ayers,Donald M.English Words from Latin and Greek Elements[M].Tucson:The University of Arizona Press,1986.
[4]汪榕培,王之江.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.