張薇薇
[摘要] 隨著我國對外交流的日趨頻繁,口譯活動及其研究得到了蓬勃發(fā)展,同傳越來越成為我國開展國際交流的重要手段??谧g是一項極為復雜的腦力勞動。同傳是國際會議上的一種口譯形式,是一種按譯出語言形式和特點進行的直接交際行為。
[關鍵詞] 口譯 同傳 關聯(lián) 思維策略
隨著我國對外交流的日趨頻繁,口譯活動及其研究得到了蓬勃發(fā)展,同傳越來越成為我國開展國際交流的重要手段。同傳的優(yōu)勢在于它可以大大縮短交流過程需要的時間,從而節(jié)省開支,亦保證大量必要的信息可以準確地傳達。同傳是國際會議上一種口譯表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流之目的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言工具。
國際會議通行的翻譯形式基本為兩種類型:
一種為直譯式同傳。這是國際上大型會議通常采用的翻譯模式,這對譯員的同傳室的數(shù)量與會議使用的語言數(shù)量一致。例如,在聯(lián)合國大會上,根據(jù)聯(lián)合國所確定的五種工作語言,翻譯工作的同傳室也相應為五個:漢語同傳室、英語同傳室、法語同傳室、西班牙語同傳室和俄語同傳室。每個同傳室通常配備兩名譯員,他們分別負責將另外四種語言譯成本同傳室工作語言,因此,每個譯員相應地至少要純熟地掌握兩門外語。
另一種為轉(zhuǎn)譯式同傳。這時,會議使用者所使用的語言有一種被確認為大會語言,其他的語言參照該語言進行同傳。通常這是會議所在地所使用的官方語言,有時也可能是大多數(shù)與會人員通曉的語言。在采用以特定語言為會議語言的翻譯過程中,同傳室的數(shù)量比會議實際使用的語言數(shù)量少一個。例如,假設在中國的某地進行某個國際大會,共有本自英、法、俄、西班牙、中國五方與會代表,分別使用五種不同的語言。這時,進行會議翻譯工作的同傳室數(shù)量是5-1=4個。它們是英語同傳室、法國同傳室、俄語同傳室和西班牙同傳室。在翻譯過程中,如果發(fā)言代表使用漢語,則各同傳室同時將其發(fā)言譯成各自負責的外語,而如果是英語代表發(fā)言,則先由相應的譯員負責將發(fā)言通過同傳譯成漢語,而其他三個語種的譯員再根據(jù)漢語譯文以同傳方式分別譯成法語、俄語和西班牙語,考慮到同傳所具高度緊張性,每個同傳室通常同時配備兩名譯員,交替進行同傳工作。
在實地應用過程中,兩種同傳模式各有利弊。
從會議的組織來說,直譯式同傳更利于體現(xiàn)國際平等的原則,避免了因確定一國語言為大會語言而產(chǎn)生的對其他語言歧視的嫌疑。同時,直譯式同傳可以使參會各方代表在相同的時間段內(nèi)獲得大致相同的會議信息,而轉(zhuǎn)譯或同傳不僅在信息接受的時間上表現(xiàn)出明顯的先后差別,而且在信息量的傳達方也盡相同。在采用轉(zhuǎn)譯式同傳的會議上常常會出現(xiàn)這樣一種情況,即當發(fā)言人由于使用某一詼諧的語言表達而引起該語言與會代表的哄笑與贊嘆聲時,使用其他語言的與會代表則由于翻譯的滯后難匯入到這交流中。
從翻譯的信息量來講,轉(zhuǎn)譯式同傳的會議翻譯在信息量上要遜于直譯式同傳會議的信息量。這是因為轉(zhuǎn)譯式同傳從譯出語到譯人語常常要經(jīng)歷三個階段,即發(fā)言人語言→大會工作語言→各方代表語言??紤]到每一步同傳時信息都會出現(xiàn)正常的衰減。因此,轉(zhuǎn)譯式同傳的效果從理論上講就比直譯式同傳的效果要差一些。
就翻譯的難度而言,轉(zhuǎn)譯式同傳中負責大會工作語言翻譯要比直譯式同傳難度更大一些。這一難度不是體現(xiàn)在翻譯的語言處理方面,而是更多地體現(xiàn)在譯員的心理壓力方面。當一個譯員知道不僅是部分與會代表在通過他人的了解會議有關內(nèi)容,而且其他語種的譯員也要根據(jù)他的翻譯進行二次同傳時,該譯員下意識地就會產(chǎn)生較大的心理壓力,并且會在這一壓力下盡量去爭取提高語速和減少停頓時間。當該譯員在句與句或段落與段落之間,或者是有時為了弄清發(fā)言人真實的意圖而不得不停頓時,他會因會場里的寂靜而產(chǎn)生“失職”感,而根據(jù)這一大會語言同傳所做的二次同傳,由于同傳過程中信息的自然衰減,相對要容易得多。
同傳屬于一種極端條件下實際的口譯。所謂極端條件是指對同傳來說,一是時間高度匱乏。二是存在著音響和語義兩個方面對聽力和表述的干擾。所以,口譯是一項極為復雜的腦力勞動。是以口頭方式傳遞源語信息的語際轉(zhuǎn)換活動,這一活動的參與者包括源語講話人、譯員和譯語和聽眾三方,其中譯員是口譯的核心。同傳是國際會議上的一種口譯形式,是一種按譯出語言形式和特點進行的直接交際行為。
口譯最佳關聯(lián)的特殊性。
關聯(lián)理論是一個有關語言交際的理論??谧g交際的真正動機是為了實現(xiàn)源語講話人與目的語聽眾之間的溝通,他們各自的談話是針對彼此,而非針對譯員而言的,譯員只能起一種傳遞和轉(zhuǎn)換的作用。按照關聯(lián)理論,如果A方與B方之間直接進行交流,那么,B方根據(jù)自己的語境,假設來尋找與A所發(fā)出的話語信息相關的內(nèi)容。在口譯活動中,由于語言的隔閡,這種尋找關聯(lián)性的工作實際上是通過譯員來真正實施的。所以,口譯是一種的交際,盡管如此,其可劃分為兩個明示推理過程,該交際最終的目的卻是實現(xiàn)A和B之間溝通。作為橋梁的譯員,其角色應該是促進保證此AB之間交際目標的實現(xiàn)??谧g員與普通的單語交際B的角色不同,任務也不同,單語交際者B的理解了原交際者A的話語之后,標志著這一輪交際的結(jié)束。但口譯員卻還要將理解的內(nèi)容用目的語再現(xiàn)。
口譯推理思維策略。
口譯中最佳關聯(lián)的特殊性,要求口譯員在第一輪交際中的推理思維過程肯定與單語聽眾不同的??谧g員必須要采取求積極的思維策略,才可能達到多于單語聽眾的語境效果。從廣義上講,口譯員應該注意自己平時的知識積累。口譯內(nèi)容涉及的領域廣闊、復雜多樣,譯員應該對政治知識、人文知識、科技知識、商貿(mào)法律、史地、國際、民俗知識、生活常識等,都要略窺門經(jīng)。這樣,源語講話者發(fā)言時如若旁征博引,口譯員才能與自己的認知語境建立關聯(lián),正確推理出所指含義。在狹義層次上,口譯員應該針對每一次具體的口譯實踐,認真準備,使自己在最大程序上熟悉所要翻譯的話題以及相關詞匯;爭取在接到口譯任務后至口譯工作開始這段較短的時間內(nèi),建立與交際雙方盡量接近的認知語境,這是非常必要。設想,倘若也擁有與A方與B方的共同認知環(huán)境,那么,口譯理解的難度自然要小得多。
推理思維過程從譯員的語音聽辨開始,譯員聽辨的不是語言學習階段專門為準備的節(jié)奏和速度十分理想的音節(jié)和詞匯或句子,而是正常交際下的、甚至比正常還快的語流速度??谧g員作為源語講話人與目的語聽眾之間完成交際和實現(xiàn)溝通的橋梁,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流的目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。
參考文獻:
[1]芮敏.關聯(lián)理論與口譯理解策略.四川外語學院學報,2000,(3).
[2]梅德明.高級口譯教程.上海,上海外語教育出版社,2001.
[3]林巍.試論同聲傳譯教學的思維和語言策略.解放軍外國語學院學報,2006,(3).