• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Cross-Cultural Awareness of an Interpreter

    2009-06-21 01:48:56
    中國(guó)校外教育(下旬) 2009年10期
    關(guān)鍵詞:恩平華東理工大學(xué)波德萊爾

    楊 琴

    Abstract: Cross-cultural awareness is one of the basic requirements for interpreters when they participate in intercultural communications, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity to be cultivated by the interpreters. Interpreters should remain aware of the possible cultural differences and conduct cultural mediating accordingly in interpretation.

    Key words:cross-culture awareness interpretation criterion cultivation

    Ⅰ Introduction

    With the globalization of economy and science, cross-cultural communication is well on its way to becoming an everyday phenomenon[1]. Interpretation is then necessitated, which, as an art of cross-cultural communication, aims at establishing mutual understandings between members of different cultures in accordance with a previously determined communicative target purpose.

    Therefore, the interpreter, as a cultural and linguistic analyst and a cross-cultural communicator, must be bicultural as well as bilingual.

    Ⅱ The Concept of Cross-Cultural Awareness

    The cross-cultural awareness is one of the basic requirements for an interpreter when he or she participates in the intercultural communication, which is a particular way of thinking, a criterion for judgment or an acute sensitivity to cultivated by the interpreter.

    According to Hanvey's view, cross-cultural awareness means a sensitive cognition towards cultural elements of one who attends intercultural communication.

    Ways of expression differ from others if the speakers come from different culture backgrounds. Thus, successful interpreting is the result of accurate comprehension and reconstruction and application of various skills and techniques in a professional manner and to a professional standard that will be achieved at both discourse and cultural level.

    Ⅲ The Relationship between Cross-Cultural Awareness and Interpretation

    (1) The role of an interpreter

    Every language has its distinct culture background, therefore, interpreting is the communication across cultural barriers, cultural differences and linguistic distances.

    The absence of a shared code system and common cultural assumption and the ethnocentric thinking often stymie successful intercultural communication. Mr. Wang Zuoliang has said, "An interpreter deals with a few words, but facing with two distinct cultures." Therefore, "the interpreter must be a real intellectual. To usher in the effective communication, the interpreter should serve as a bridge between two cultures as well as two languages.

    Let's take an example:

    Baudelaire's translation of Poe may be "better" poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaire's version of Poe; not Poe.

    If the interpreter knew the French Poet Charles Baudelaire is famous all over the world for introducing American poet and novelist Edgar Allen Poe, he should easily interpret that as follow:

    波德萊爾所譯的愛(ài)倫坡的詩(shī),也許比愛(ài)倫坡自己所寫(xiě)得更好;但讀那些詩(shī)的人只是讀了波德萊爾所譯的愛(ài)倫坡;而并非真正的愛(ài)倫坡。

    And We would be accustomed to saying“這是我應(yīng)該做的.” to answer “Thank you for doing it for me.”But because of different customs, an interprete should express it as “With pleasure.” or “It is my pleasure.”

    Idioms and allusions also must be paid more attention to. We must actively explain “鶴蚌相爭(zhēng)” as “We are fighting hard in the boxing match, while the next player is waiting for touch down with a coffee.”

    (2) The criterion for an interpreter

    The correctness of interpretation does not mean correct grammar only, but also possesses other features such as “accurately”, “appropriately” and “culturally”. (準(zhǔn)確性、得體性、符合文化性). Therefore, a so-called excellent interpreter could create a relaxed and harmonious atmosphere for intercultural communication. For example, “The children were full of hell” should be interpreted into“孩子們?cè)诒M情玩鬧”.

    Ⅳ Significances of the Conscious Cultivation of Cross-Cultural Awareness by an Interpreter

    (1) The reduction of faults in intercultural communication

    Due to the cultural and linguistic distances between source language and target language, an interpreter's any fault will cause interruption or even failure of discourse.

    Of all these faults, the first one is completely translation fault; The second one is to make interlocutors misunderstood for they are in different cultures; The third one is mainly pragmatic faults which results from the interpreter neglects intercultural principles and interpret literally.

    It is hard to avoid faults during interpreting. However, the interpreter can reduce faults through studies on different culture and conscious cultivation of cross-cultural awareness.

    (2) The promotion of intercultural communication

    In most effective intercultural communication, the interpreter should translate not only at linguistic lever but also at cultural lever. A good interpreter should enhance their competence in both verbal and nonverbal communicative aspects, cultivate cross-cultural awareness, and conduct cultural mediating accordingly in interpretation.

    References:

    [1]陳東成.文化差異與翻譯[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.

    [2]李逵六.口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

    [3]Hanvey,R.G.Cross-cultural Awareness. In E.C. Smith and L.F. Luce, Toward Internationalism: Reading in Cross-cultural Communication[C].Rowley,MA: Newbury House Publishers,1979.44-56.

    [4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

    [5]朱佩芬.實(shí)用英漢口譯技巧[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,1995.

    [6]莊恩平.口譯原則初探[J].上海科技翻譯,1997,(3):21-22.

    猜你喜歡
    恩平華東理工大學(xué)波德萊爾
    恩平崛起一座自主創(chuàng)新自動(dòng)化的“大米倉(cāng)”
    源流(2023年10期)2023-12-16 09:25:04
    “命運(yùn)是自我選擇”:《波德萊爾》傳記批評(píng)解讀
    華東理工大學(xué)藝術(shù)設(shè)計(jì)與傳媒學(xué)院設(shè)計(jì)作品選登
    天琴叮咚
    再論珠江口盆地恩平組時(shí)代歸屬
    單浩作品選登
    恩平民歌在非遺保護(hù)視野下進(jìn)入校園發(fā)展的有效發(fā)展
    黃河之聲(2019年15期)2019-12-17 09:32:52
    南方
    The Immoral Duchess
    走向巴黎詩(shī)歌(之二)——巴黎詩(shī)人波德萊爾
    榆林市| 灵武市| 罗江县| 浮梁县| 定西市| 信宜市| 镇雄县| 内丘县| 开化县| 隆德县| 茂名市| 安丘市| 玉龙| 县级市| 滕州市| 民县| 襄樊市| 甘南县| 伊金霍洛旗| 延边| 洮南市| 盐池县| 金湖县| 无为县| 高要市| 喀喇沁旗| 卢龙县| 瓮安县| 色达县| 沛县| 景泰县| 望都县| 班戈县| 方山县| 红原县| 伊金霍洛旗| 扶绥县| 高唐县| 奉贤区| 军事| 邵阳市|