• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Discourse Power and Translator’s Style

    2009-06-17 09:20:16
    讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2009年11期
    關(guān)鍵詞:譯學(xué)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)化境

    張 俊

    1 Introduction

    Translation critics usually expound their view on the stylistic feature of a certain translated work from the perspective of literary aesthetics. From Kumurajivas ‘elegance based on the original(依實(shí)出華), to Yan Fus ‘elegance(雅), to Fu Leis ‘expression resemblance(神似),and to Qian Zhongshus ‘transfiguration(化境), traditionally, scholars are devout believers of the artistry of transferring the spirit of the source text(ST) writer. Contemporary scholars, such as Zhang Jin (2005), Zhou Yi & Luo Ping (2005), are still fond of setting standards for the ideal translation of style and they discuss about how to achieve the ideal with examples.

    Anyone who ever studied the two versions of Hong Lou Meng —A Dream of Red Mansion (by Yang Xianyi & Gladys Yang) and The Story of the Stone (by David Hawks), must find the striking difference between the Yangs style and that of Hawks. Therefore, many critics cite examples from the two versions when they discuss the translation of style. Taking the translation of the cultural items as example, Feng Qinghua(2003) finds that the Yangs translation is literal in style and the cultural features of the source text is maintained while Hawks is free and refined in style because his translation is reader-based and adapted to the target culture.

    Nevertheless, Zhang Nanfeng(2004), in his article Norms behind the two English versions of Hong Lou Meng, discussing the ideological reasons for the different strategies adopted in the two versions, gives examples where Hawks as well as the Yangs deviate from Cao Xueqins spirit. He finds that the Yangs version isnt always literal and Hawks version is ever literal.

    Why literal and why free? The answer for this question means to explore reasons underlying the formation of the style. Following Zhang Nanfeng, we try to locate an answer in the context of translating. We find that the translators action is governed by the powers over him and how much power of discourse he enjoys, how free he can be and how much his translation can be diverged from the source text. Therefore, to check the reasons shaping the translators style, we need first to examine the power network made up by the source text writer, the patronage and the target reader.

    2 Interpreting Power of Discourse in Translating

    In the history of translation, translators have long been subjected to the source text writer. As the writer creates the text, he enjoys the initial power to interpret and has the final say in handling it. He wont expect the translator misread his work and misunderstand his meaning. He regards deviation and violation of his intention by the translator as unacceptable. By this tradition, there exists the serious power unbalance between the writer and the translator. The translator has to follow suit and struggle his existence under the shadow of the source text writer.

    Any translation has to be brought into and endure the examination of the target culture. In order to have his translation accepted, a translator must consider the readers expectation. According to the reception theory, the reader plays a vital role in the reception of a translated text. That is to say, the target text (TT) reader has super power over the reception of translation. No wonder Wang Zuoliang ever said, ‘to attract the would-be reader is an important mission any translator can never ignore. (cited from Zhou & Luo)

    Although Michel Foucault doesnt directly discuss translation, when talking about power, we can not left him out. In his works, ‘power takes the central position. Foucault interprets power as the network consisting of all the elements controlling and governing the production of discourse. Powers in this network is either visible, such as the political mechanism and law clauses, or invisible but perceptible, such as ideology, moral and ethics, religious and cultural traditions. When a translated text is introduced to the target culture, it has to be made to speak in the way the “dominant discourse” (主文本) in the target culture does. The ideological factors, the literary and linguistic norms from the target culture all cast their power over translation. Foucaults points further the readers power from the reception theory.

    André Lefevere(1992) writes, translation is not done in a vacuum, but rather influenced by the patronage, ideological and poetic factors. This patronage is the embodiment of power, and to a certain extent the reflection of the ideological and poetic factors in the target language. In his book Translation / History/ Culture, André Lefevere give examples where patronage has the final say on how the translator works. Jean Delisle and Judith Woodsworth, in their book Translators through History also specifies how the translator was oppressed and has to yield to the power of patronage.

    Challenges keep coming from the source text writer, the patronage and the reader and translators have to cope with them so as to gain the existence for their translated work.

    3 Discourse Power Over Translators Style

    In this part, as we make comparative studies on the two English version of Hong Lou Meng, we are to examine how the power of discourse influences the translators, which serves our point that to some extent the stylistic differences between the two versions are due to the unequal power of discourse they enjoy in their respective context of translating.

    3.1 ST Writer VS Translator

    As Foucault says, ‘discourses themselves are the bearers of various subject positions. What position the translator occupies is manifested in his work. Competitions within the subjects of translation never cease. When the source text writer wins the contest, the translator keeps close to the source text.

    For instance, in the translation of this couplet, the Yangs version is more close to the source text:

    Example 1: 嫩寒鎖夢(mèng)因春冷,芳?xì)饣\人是酒香。(第五回)

    Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. (By Yang Xianyi & Gladys Yang)

    The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The

    fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined lower-scents. (By David Hawks)

    The meaning of the poem is: it is not easy to fall asleep because it is still a little cold in the spring; the fragrance coming is from the aroma of the wine. The source text is in a flashback manner, that is, the result comes before the reason. The syntactic arrangement of the source text is meaningful to the readers interpretation. Why it is not easy to fall asleep? It is because of the coldness of the spring. Where comes the fragrance? From the wine. The deviation from the normal syntax serves to arouse the readers interest. The Yangs translation keeps the original word order and maintains the aesthetic style while Hawks version is in the English syntax—reason comes before result, but loses the connotative meaning of the source text.

    Cao Xueqin enjoys a highest fame in Chinese literary history. His influence in the English cultures cannot rival what he has in Chinese. This means that Hawks has more power than the Yangs do in the writer-translator competition. A journalist ever interviewed Yang Xianyi about his literal style in translating Hong Lou Meng. Yang said that a translator shouldnt have his own style, if he has, it is rewriting, not translating. The Yangs observe the writers authority over their translating while Hawks manipulates the source text according to the English norms.

    The Yangs faithfulness towards Cao Xueqin is shown also in the translation of the verbs in the table of contents.

    Example 2: 甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀

    Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding (by Yang Xianyi & Gladys Yang)

    Zhen Shiyin Makes the Stones Acquaintance in a Dream (by David Hawks)

    Example 3:賈夫人仙逝揚(yáng)州城

    Lady Jia Dies in the City of Yangzhou (by Yang Xianyi & Gladys Yang)

    A Daughter of the Jias Ends Her Days in Yangzhou City (by David Hawks)

    Example 4: 接外孫賈母惜孤女

    The Lady dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter (by Yang Xianyi & Gladys Yang)

    And Old Lady Jias Extends a Compassionate Welcome to the Motherless Child (by David Hawks)

    Verbs in ancient Chinese are usually single words. In the Yangs version “識(shí),仙逝,惜” are transferred by the Yangs into “ sees, dies and sends for”, which in style closely follow the Chinese words. In comparison, Hawks translated all the verbs into phrases. Although Hawks version is more colorful than the Yangs and conveys the writers feeling embedded in the verbs, we arent justifiable to say that the Yangs arent qualified for finding more adequate version. Why they use ordinary English words to venture losing connotation of the original words? An explanation is that they want their translation to be formally close to the source text.

    3.2 Patronage VS Translator

    Patronage, is defined as “something like the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewiring of literature”(Lefevere:1992) As Zhang Nanfeng analyzes in his article, patronage has an important role in shaping the styles of both versions. Yang & Yangs version was published in 1978 by Foreign Languages Press and Hawks in 1973 by Penguin Books Ltd. Publishers always have great power in deciding how the translator works. At their respective time of tranlsting, the Yangs were more strictly governed while the patronage might less influenced Hawks.

    Yang Xianyi once said, ‘I dont enjoy reading Hong Lou Meng. When I was young, I didnt finish even half of the novel. Later, I worked for Foreign Languages Press. I translated whatever I was asked to. Nevertheless, human need to earn their living. Translators usually choose what they are interested in to work on, however, from what Mr. Yang said, we can see that he dont have the power to choose what to translate. Otherwise, it is possible that there would never exist such a version by the Yangs. At that time, Hawks publisher, Penguin Books Ltd., had little restriction on him because the translator is one of the authoritative Sinologists. He chose Hong Lou Meng to work on out of personal interest, not as requested by the patronage. So he has more power in manipulating the source text.

    Taking the translation of the ‘sexual issue as example, Zhang (2004) says, the Yangs seem to oppose their usual literal and faithful style, weaken and even omit some ‘dirty words, so their translation is less vulgar and crude than the source text. In contrast, although Hawks also makes slight changes, he keeps more ‘dirty elements. The power of the patronage makes the Yangs have to deviate although they believed in faithfulness to the writer and despised rewriting. In this case, Hawks translation may be more faithful to the feature of the source text and more artistic, dramatic and recreational (Zhang, 2004).

    3.3 TT reader VS Translator

    As we have mentioned in part one, the reader have a final say in whether a translator is well accepted or not. Hawks writes in the preface of The Story of the Stone, “My one abiding principle has been to translate everything—even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me, I shall not have lived in vain.”From his words, we can see that his final purpose is to let his readers have the same pleasure as he has. This purpose is clearly visible in his highly domesticating style. His translation of proverbs are good examples:

    Example 5:巧媳婦做不出沒(méi)有米的飯來(lái)。

    Even the cleverest housewife cant cook a meal without

    rice. (By Yang Xianyi & Gladys Yang)

    And Even the cleverest housewife cant make bread

    without flour. (By David Hawks)

    Example 6: 吃著碗里的看著鍋里的。

    One eye on the bowl and the other on the pan. (By Yang Xianyi & Gladys Yang)

    One eye on the dish and the other on the saucepan. (By David Hawks)

    To the English readers, the Yangs reserve more Chinese image but their version reads more foreign while Hawks translation more familiar but they may wonder why the Chinese eat the same food and use the same cooking utensils with them. To the Chinese readers, however, the Yangs translation is more familiar. It is hard to imagine that Chinese readers will enjoy a version in which all the Chinese things become what the foreigners use.

    When Hawks worked on The Story of the Stone, he refused a position in Oxford University and did the work for his personal interest. He didnt have to try hard to please his patronage. The source text writer also has less power on his translating. Therefore, he has more freedom in expressing his own style than the Yangs do. He put more attention on the acceptability, as he said he aimed to please the reader. However, as Yang Xianyi said, he did the work more for the cause of living and had to please the dominant power of discourse. In short, comparatively speaking, Hawks power in manipulating the source text is more confined by factors from his reader and the Yangs power more by the patronage and the source text writer.

    4 Conclusion:

    Traditionally, a translators style is considered to depend much on his literary talent. Nevertheless, as for the obviously different styles of the two English versions of Hong Lou Meng, both by translators enjoying high prestige, it is improper to simply resort to the translators individual talent to explain such remarkable differences. Making a comparative study on the two English versions of Hong Lou Meng, we analyze the relation between power of discourse and translation, and how power plays a vital role in shaping the style of translation. Although it is not a thorough account of reasons the differences, it not only reminds us of a new perspective for the shaping of translators style, but also is justifiable to explain why translators differ largely in translating the same work.

    References:

    [1]André Lefevere.Translation/History/Culture[J].Shanghai: Shanghai foreign Language Education Press,1992.

    [2]André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[J].Shanghai: Shanghai foreign Language Education Press,1992.

    [3]馮慶華.論譯者的風(fēng)格[A]. 翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[C].ed謝天振.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

    [4]李明.操縱與翻譯策略之選擇[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),

    2006(2):9-14.

    [5]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

    [6]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

    作者簡(jiǎn)介:張俊,陜西理工學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士學(xué)歷,研究方向?yàn)榉g研究。

    猜你喜歡
    譯學(xué)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)化境
    朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
    戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
    國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
    化境
    寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
    Report on Introduction to art and literature in Renaissance
    My Life as a Waiting Dog
    An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
    一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
    視覺(jué)萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫(huà)家任傳文
    Pour une puissance culturelle chinoise
    化境(外一則)
    讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
    午夜视频国产福利| 欧美乱妇无乱码| 亚洲熟妇熟女久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲欧美激情综合另类| 久久久久久久精品吃奶| 五月玫瑰六月丁香| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 波多野结衣高清无吗| 成人精品一区二区免费| 国产精品久久电影中文字幕| 国模一区二区三区四区视频| av黄色大香蕉| 亚洲成人久久爱视频| 我要搜黄色片| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产精品国产高清国产av| 国产亚洲精品av在线| 日日夜夜操网爽| 真实男女啪啪啪动态图| 国产亚洲欧美98| 久久久久性生活片| 欧美中文日本在线观看视频| 人人妻人人澡欧美一区二区| 免费看光身美女| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3| 18禁在线播放成人免费| 国产一区二区在线观看日韩 | 欧美日本亚洲视频在线播放| 9191精品国产免费久久| 免费观看精品视频网站| 中文在线观看免费www的网站| 人妻久久中文字幕网| 国产97色在线日韩免费| 亚洲欧美激情综合另类| 成年人黄色毛片网站| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 丝袜美腿在线中文| 岛国在线免费视频观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲精品色激情综合| 99热只有精品国产| 日韩欧美精品v在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 午夜福利欧美成人| 精品国产三级普通话版| 99在线人妻在线中文字幕| 国产三级黄色录像| 99国产综合亚洲精品| 一个人观看的视频www高清免费观看| 性色avwww在线观看| 欧美乱妇无乱码| 无人区码免费观看不卡| 国产美女午夜福利| 国产成人av教育| 真人一进一出gif抽搐免费| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美成人一区二区免费高清观看| 超碰av人人做人人爽久久 | 一夜夜www| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 91九色精品人成在线观看| 成年免费大片在线观看| 久久性视频一级片| a在线观看视频网站| 午夜精品在线福利| 一级黄片播放器| 免费一级毛片在线播放高清视频| x7x7x7水蜜桃| 99热6这里只有精品| 成人午夜高清在线视频| 免费大片18禁| 午夜免费激情av| 国产伦人伦偷精品视频| 丰满乱子伦码专区| 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 99精品欧美一区二区三区四区| 性色av乱码一区二区三区2| 青草久久国产| 免费看a级黄色片| eeuss影院久久| 深夜精品福利| 久久6这里有精品| 日本免费a在线| 久久九九热精品免费| 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲人成伊人成综合网2020| 成人鲁丝片一二三区免费| 精品无人区乱码1区二区| 色视频www国产| 99久国产av精品| 日本在线视频免费播放| 亚洲成a人片在线一区二区| 精品欧美国产一区二区三| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 欧美色视频一区免费| 青草久久国产| 色视频www国产| 级片在线观看| 真实男女啪啪啪动态图| 久久久久久久久中文| 91在线观看av| 国产乱人伦免费视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 91麻豆av在线| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 99热只有精品国产| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 91在线精品国自产拍蜜月 | 男女做爰动态图高潮gif福利片| 丰满的人妻完整版| 波多野结衣高清作品| 国产黄a三级三级三级人| a级毛片a级免费在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 久久精品国产自在天天线| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 可以在线观看的亚洲视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 九九在线视频观看精品| 国产精品av视频在线免费观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 在线看三级毛片| 91在线观看av| 国产高清视频在线播放一区| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 久久久国产成人精品二区| 久久国产精品影院| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲精品一区av在线观看| av欧美777| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美丝袜亚洲另类 | 香蕉丝袜av| 美女cb高潮喷水在线观看| 午夜激情福利司机影院| 欧美大码av| 成人欧美大片| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 成人三级黄色视频| 丰满乱子伦码专区| 国产麻豆成人av免费视频| www.熟女人妻精品国产| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲欧美日韩无卡精品| 日本a在线网址| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 中文资源天堂在线| 亚洲成人久久性| 国产精品一及| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产精品 欧美亚洲| 丁香六月欧美| 亚洲av二区三区四区| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲av免费在线观看| 欧美性感艳星| 欧美黑人巨大hd| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久人人精品亚洲av| 日韩欧美三级三区| 一进一出好大好爽视频| 日本a在线网址| 在线观看午夜福利视频| 亚洲内射少妇av| 网址你懂的国产日韩在线| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产探花极品一区二区| 欧美乱码精品一区二区三区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 久久久久久久久中文| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产老妇女一区| 日韩精品青青久久久久久| 欧美bdsm另类| 有码 亚洲区| 国产精品爽爽va在线观看网站| 岛国在线免费视频观看| 男人的好看免费观看在线视频| 国产视频内射| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 成人欧美大片| 国产黄片美女视频| 亚洲片人在线观看| 欧美在线一区亚洲| 91麻豆av在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 在线看三级毛片| 国产综合懂色| 少妇高潮的动态图| 国产三级在线视频| a级毛片a级免费在线| 三级毛片av免费| 成人18禁在线播放| 激情在线观看视频在线高清| 国产免费一级a男人的天堂| 午夜福利18| 久久精品国产自在天天线| 国产成人福利小说| 国产黄a三级三级三级人| 午夜福利在线观看吧| 在线播放国产精品三级| 国产午夜精品论理片| 午夜福利高清视频| 在线免费观看的www视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲av第一区精品v没综合| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 看免费av毛片| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久99热这里只有精品18| 亚洲七黄色美女视频| 99国产综合亚洲精品| 久久久久国内视频| 国产亚洲欧美98| 欧美一级a爱片免费观看看| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲成人中文字幕在线播放| 91在线精品国自产拍蜜月 | 久久久久久久亚洲中文字幕 | 国产精品综合久久久久久久免费| 九色成人免费人妻av| 成人性生交大片免费视频hd| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 美女免费视频网站| 日韩欧美精品免费久久 | 精品福利观看| 99精品欧美一区二区三区四区| av女优亚洲男人天堂| 国产精品亚洲美女久久久| 在线观看一区二区三区| 亚洲精华国产精华精| 波多野结衣巨乳人妻| 久久久久久人人人人人| 亚洲av美国av| 最近在线观看免费完整版| av片东京热男人的天堂| 黄片大片在线免费观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 婷婷丁香在线五月| 国产毛片a区久久久久| 无遮挡黄片免费观看| 国产成人福利小说| 久久6这里有精品| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 久久久精品欧美日韩精品| 99久久综合精品五月天人人| 午夜视频国产福利| 中文亚洲av片在线观看爽| 窝窝影院91人妻| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产真人三级小视频在线观看| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久久久久久午夜电影| 国产黄色小视频在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产 一区 欧美 日韩| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲五月婷婷丁香| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产真实伦视频高清在线观看 | 久久久久久九九精品二区国产| 欧美黑人巨大hd| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲18禁久久av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 在线看三级毛片| 国内精品一区二区在线观看| 综合色av麻豆| 成人亚洲精品av一区二区| 成年女人看的毛片在线观看| 欧美激情在线99| 两个人看的免费小视频| 悠悠久久av| 九九热线精品视视频播放| 狂野欧美激情性xxxx| 白带黄色成豆腐渣| 色综合站精品国产| 高清在线国产一区| 成年版毛片免费区| 丁香欧美五月| 激情在线观看视频在线高清| 99视频精品全部免费 在线| 黄色成人免费大全| 色噜噜av男人的天堂激情| 香蕉丝袜av| 日韩有码中文字幕| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲美女视频黄频| 亚洲七黄色美女视频| 两人在一起打扑克的视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲电影在线观看av| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 久久精品综合一区二区三区| 成年人黄色毛片网站| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 真人做人爱边吃奶动态| 麻豆成人av在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产午夜福利久久久久久| 欧美日韩黄片免| 亚洲最大成人中文| 欧美+日韩+精品| 久久伊人香网站| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 亚洲自拍偷在线| 精品久久久久久久末码| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲中文字幕日韩| 最近视频中文字幕2019在线8| 欧美黄色淫秽网站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 欧美日韩国产亚洲二区| 一a级毛片在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 欧美极品一区二区三区四区| 小说图片视频综合网站| 九色成人免费人妻av| 女人被狂操c到高潮| 黄色成人免费大全| 床上黄色一级片| 亚洲一区高清亚洲精品| 成人永久免费在线观看视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 在线观看午夜福利视频| 色尼玛亚洲综合影院| 久久久久免费精品人妻一区二区| 99国产极品粉嫩在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 99riav亚洲国产免费| 怎么达到女性高潮| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲激情在线av| 久久久国产成人免费| 欧美+日韩+精品| 免费电影在线观看免费观看| 国产成人aa在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 97超视频在线观看视频| aaaaa片日本免费| 麻豆成人av在线观看| 丰满乱子伦码专区| 国产久久久一区二区三区| 国产精品综合久久久久久久免费| 两个人视频免费观看高清| 亚洲av成人精品一区久久| 婷婷精品国产亚洲av在线| 老鸭窝网址在线观看| 18+在线观看网站| 99精品欧美一区二区三区四区| 中文字幕高清在线视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 最近最新免费中文字幕在线| 99精品久久久久人妻精品| 无人区码免费观看不卡| 99国产精品一区二区三区| 一二三四社区在线视频社区8| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲人成网站高清观看| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲色图av天堂| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 欧美日韩综合久久久久久 | 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 无人区码免费观看不卡| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产成人系列免费观看| 内射极品少妇av片p| 午夜福利欧美成人| 日韩欧美精品免费久久 | 午夜老司机福利剧场| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产精品1区2区在线观看.| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产日本99.免费观看| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产精品 国内视频| 中文字幕av在线有码专区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产免费av片在线观看野外av| 变态另类丝袜制服| 欧美zozozo另类| 黑人欧美特级aaaaaa片| 日韩欧美 国产精品| 制服丝袜大香蕉在线| 亚洲成av人片免费观看| 一级毛片高清免费大全| 一区二区三区高清视频在线| 欧美日韩乱码在线| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲精品在线美女| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 久久国产精品影院| 观看美女的网站| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 中文资源天堂在线| 久久精品国产自在天天线| 国产精品久久视频播放| 亚洲avbb在线观看| 91字幕亚洲| 亚洲国产精品成人综合色| 制服人妻中文乱码| 国产乱人视频| 一本久久中文字幕| 淫妇啪啪啪对白视频| 日本五十路高清| 日本免费a在线| 校园春色视频在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 免费高清视频大片| 亚洲国产色片| 人人妻人人看人人澡| 神马国产精品三级电影在线观看| 哪里可以看免费的av片| 两个人看的免费小视频| ponron亚洲| 亚洲黑人精品在线| 免费一级毛片在线播放高清视频| www日本黄色视频网| 亚洲最大成人手机在线| 高清在线国产一区| 日韩精品青青久久久久久| 黄色视频,在线免费观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产激情欧美一区二区| 日韩成人在线观看一区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 免费观看精品视频网站| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产精品久久电影中文字幕| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产69精品久久久久777片| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美激情久久久久久爽电影| www.色视频.com| 日本一二三区视频观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 免费看日本二区| 国产精品乱码一区二三区的特点| 岛国在线观看网站| 亚洲18禁久久av| 成人性生交大片免费视频hd| 9191精品国产免费久久| 熟女电影av网| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 91av网一区二区| 精品一区二区三区视频在线 | 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜日韩欧美国产| 18+在线观看网站| 国产高清视频在线观看网站| 免费观看的影片在线观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 美女黄网站色视频| 免费在线观看成人毛片| 1000部很黄的大片| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产精品亚洲美女久久久| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 日本一二三区视频观看| 看片在线看免费视频| av在线蜜桃| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 最近最新中文字幕大全电影3| 美女免费视频网站| 国产美女午夜福利| 亚洲av二区三区四区| 免费看美女性在线毛片视频| 精品久久久久久久久久久久久| 色哟哟哟哟哟哟| 亚洲av熟女| 99精品在免费线老司机午夜| 2021天堂中文幕一二区在线观| a级毛片a级免费在线| 内地一区二区视频在线| 欧美区成人在线视频| 淫秽高清视频在线观看| 在线播放国产精品三级| 久久人人精品亚洲av| 日韩欧美精品免费久久 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 啪啪无遮挡十八禁网站| 91在线观看av| 亚洲美女黄片视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产毛片a区久久久久| 欧美日韩福利视频一区二区| 两人在一起打扑克的视频| 国产av麻豆久久久久久久| 淫秽高清视频在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 亚洲午夜理论影院| 亚洲,欧美精品.| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 久久久精品大字幕| 欧美午夜高清在线| 黄色丝袜av网址大全| 免费电影在线观看免费观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 黄色日韩在线| 国产成人影院久久av| 欧美日韩精品网址| 夜夜爽天天搞| 国产精品98久久久久久宅男小说| 一本久久中文字幕| 国产99白浆流出| 成人av在线播放网站| 日本免费一区二区三区高清不卡| 少妇人妻精品综合一区二区 | 色精品久久人妻99蜜桃| 国产精品亚洲美女久久久| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产成人aa在线观看| 久久久久九九精品影院| 高清在线国产一区| 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久久国产成人免费| 亚洲色图av天堂| 天天添夜夜摸| 国内精品久久久久精免费| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产欧美日韩精品一区二区| 午夜a级毛片| 在线看三级毛片| 欧美日韩黄片免| www.www免费av| 亚洲av二区三区四区| 日日干狠狠操夜夜爽| 免费一级毛片在线播放高清视频| 日韩欧美三级三区| 国产v大片淫在线免费观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 成人三级黄色视频| 欧美成人性av电影在线观看| 麻豆一二三区av精品| 久久这里只有精品中国| av片东京热男人的天堂| 亚洲av二区三区四区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲不卡免费看| av天堂在线播放| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲精品日韩av片在线观看 | 在线免费观看的www视频| 99久久综合精品五月天人人| 国产三级中文精品| 一本一本综合久久| 熟女电影av网| 国产一区二区在线av高清观看| 精品乱码久久久久久99久播| 精品国产三级普通话版| 国产精品一及| 亚洲精品久久国产高清桃花| 少妇高潮的动态图| 午夜亚洲福利在线播放| 99精品在免费线老司机午夜| 五月玫瑰六月丁香| 超碰av人人做人人爽久久 | 嫩草影视91久久| 午夜老司机福利剧场| 日韩精品中文字幕看吧| 丰满乱子伦码专区| 成年女人毛片免费观看观看9| 99国产极品粉嫩在线观看| 一级黄片播放器| 成人特级黄色片久久久久久久| 日韩av在线大香蕉| 人人妻人人看人人澡| 岛国视频午夜一区免费看| 99riav亚洲国产免费| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 久久久久久久久大av| 女人被狂操c到高潮|