范 勇
一、引言
“所謂誤讀就是按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!薄罢`讀”是跨文化交流中客觀存在的普遍現(xiàn)象,翻譯是跨文化交流的主要形式之一。因此,“誤讀”也是在翻譯中無可回避的普遍現(xiàn)象。
意識(shí)形態(tài)是組成文化的重要元素,不同的文化有著不同的意識(shí)形態(tài)。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)“意識(shí)形態(tài)”有種種不同的定義。就本文所要討論的話題而言,羅特曼(Yury Lotman)的觀點(diǎn)是最為合適的:意識(shí)形態(tài)是一種“框架性觀念,它由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的思想觀點(diǎn)和態(tài)度構(gòu)成。讀者和譯者通過它接近文本?!狈g,作為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。并非在真空中進(jìn)行,而是在特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)氛圍中開展的,因此也不可避免地要打上了意識(shí)形態(tài)的深深烙印。
意識(shí)形態(tài)是翻譯中的誤讀,特別是有意識(shí)誤讀產(chǎn)生的重要因素之一,并且和誤讀之間存在著密切的互動(dòng)關(guān)系。
二、意識(shí)形態(tài)與翻譯中誤讀的互動(dòng)關(guān)系
意識(shí)形態(tài)與翻譯中誤讀的互動(dòng)關(guān)系主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、有意識(shí)誤讀是翻譯受本土主流意識(shí)形態(tài)支配的主要表現(xiàn)形式
有意識(shí)的誤讀是譯者對(duì)外國作品有意識(shí)的、有目的的改寫。美國翻譯學(xué)家安德列·勒弗維爾(Lefevere)認(rèn)為,控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個(gè)因素。內(nèi)因就是由評(píng)論家、教師、翻譯家等組成的“專業(yè)人士”,外因則是擁有“促進(jìn)或阻止”文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的人與機(jī)構(gòu),即“贊助人”?!百澲烁信d趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)”,而“文學(xué)家們關(guān)心的則是詩學(xué)”,但代表某一文化的主流意識(shí)形態(tài)的贊助人確立了一套有決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù),文學(xué)家和翻譯家只能在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求。一方面,作為一定意識(shí)形態(tài)代言人的贊助人,則利用他們的話語權(quán)力對(duì)于翻譯過程進(jìn)行直接干預(yù);另一方面,熟知這一套意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù)的文學(xué)家和翻譯家大多也會(huì)自覺地避免觸犯意識(shí)形態(tài)的天條:翻譯中的誤讀,常常既是代表某一意識(shí)形態(tài)的贊助人干預(yù)的結(jié)果,也是譯者自覺服從意識(shí)形態(tài)約束的表現(xiàn)。例如,安徒生童話《賣火柴的小女孩》原本是一部充滿濃厚宗教色彩的作品,甚至賣火柴小女孩的死亡也是被安徒生用來表現(xiàn)人們從“原罪”得到拯救,獲得靈魂永生的基督教思想。而以翻譯安徒生童話而蜚聲中外的葉君健先生,在上個(gè)世紀(jì)50年代譯介這部童話時(shí),將原本譯成一部通過敘述賣火柴小女孩之死來揭露資本主義社會(huì)冷酷本性,并對(duì)勞動(dòng)人民的悲慘命運(yùn)寄予深切同情的進(jìn)步作品。這種誤讀,并非是深諳西方文化的葉老對(duì)原作的理解有誤,或在翻譯時(shí)表達(dá)不到位,而是他有意而為之。由于五、六十年代中國特殊的政治氣候,當(dāng)時(shí)外國文學(xué)的翻譯和研究都受到意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)烈影響:一方面只有那些揭示階級(jí)斗爭(zhēng)和暴露資本主義社會(huì)陰暗面的西方文學(xué)作品才被視為值得譯介:另一方面,西方文化中的很多方面,特別是基督教思想,都被視作與社會(huì)主義思想格格不入;而國家成為譯者唯一的贊助人,譯者的翻譯活動(dòng)受到主流意識(shí)形態(tài)的嚴(yán)格支配。正是在這樣的背景下,葉老在翻譯《賣火柴的小女孩》時(shí),對(duì)其進(jìn)行了有意識(shí)的誤讀,因?yàn)橹挥羞@樣,才能符合當(dāng)時(shí)的政治氣候和“贊助人”的意愿。“但正是因?yàn)檫@一中國化的過程,安徒生童話才得以在極左的年代里一版再版,廣為流傳,并成為中國精神財(cái)富的一部分。安徒生童話也因此在異己的文化土壤中獲得生存和發(fā)展的機(jī)會(huì)。”
2、譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)與翻譯中的誤讀
“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響無處不在,它隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無形的(意識(shí)形態(tài))力量所操縱?!狈g在很大程度上是譯者對(duì)原文的一種闡釋,而意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者個(gè)體思維的這種強(qiáng)烈影響,常常導(dǎo)致譯者按本土文化的價(jià)值觀對(duì)原作做出有意識(shí)或無意識(shí)的錯(cuò)誤闡釋。比如,在中國近代翻譯文學(xué)作品中,由于譯者頭腦中根深蒂固的傳統(tǒng)文化思想和道德觀,常常把西方人的親子之愛和正常的人類情感附會(huì)成中國傳統(tǒng)倫理觀念中的“忠”、“孝”、“義”等。例如,林紓將其譯作《美洲童子萬里尋親記》、《英孝子火山報(bào)仇錄》(即英國作家哈葛德的《蒙特祖馬的女兒》)中的千里尋親和為母報(bào)仇都?xì)w結(jié)為“孝”的力量,林紓還將狄更斯的名著《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》,將法國作家雨果的《九三年》譯為帶有中國傳統(tǒng)俠義小說色彩的《雙雄義死錄》。無獨(dú)有偶,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》論時(shí)。對(duì)原書中提及的莎士比亞劇中的著名人物哈姆雷特是這樣介紹的:“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之故,不得不殺其繼父,辱其親母……”目。這里嚴(yán)復(fù)將哈姆雷特描述為“孝子”不能不說是受到中國傳統(tǒng)禮教影響的結(jié)果,因?yàn)橹袊诵哪恐械摹靶⒆印迸c西方人心目中的a child who byes one's parent是大相徑庭的。
3、主流意識(shí)形態(tài)、有意識(shí)誤讀與譯本的流行
當(dāng)原文所描述的某些事實(shí)與本土主流意識(shí)形態(tài)相抵觸時(shí),譯者往往舍“信”而媚俗,刪改事實(shí),以求得大多數(shù)讀者對(duì)譯文的接受。比如,美國翻譯家Evan King于20世紀(jì)40年代初翻譯老舍的兩部名作《駱駝祥子》和《離婚》時(shí),為了迎合當(dāng)時(shí)美國大眾流行的思想狀態(tài),將《駱駝祥子》的悲劇結(jié)尾改成大團(tuán)圓結(jié)局:祥子最終找到了小福子,并把她從白房子中救了出來,而且兩人還幸福地結(jié)合在一起。譯作出版后立即成為美國的暢銷書:雖然這種做法在一定程度上改變了老舍作品的本來面目,甚至導(dǎo)致了老舍先生本人的不滿,但從讀者接受角度來說,這一“誤讀”策略無疑是成功的,它使得老舍的作品得以在美國得到廣泛的傳播和欣賞。
4、意識(shí)形態(tài)、有意識(shí)誤讀與翻譯的政治動(dòng)機(jī)
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的諸多方面進(jìn)行著操控,這種操控首先體現(xiàn)在翻譯目的的政治性上,德國功能主義翻譯理論——“目的論”將翻譯看作是一種有目的的跨文化交際行為,而在作為一種社會(huì)實(shí)踐的文學(xué)翻譯,其目的本身常常就帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。譯者有時(shí)甚至將文學(xué)翻譯作為政治斗爭(zhēng)的強(qiáng)有力武器。這樣的“政治翻譯”在晚清的小說翻譯中尤為突出。當(dāng)時(shí)的中國處于民族存亡的危機(jī)關(guān)頭,以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎囊慌冗M(jìn)知識(shí)分子大力倡導(dǎo)政治小說的翻譯,以配合維新改良運(yùn)動(dòng),由此出現(xiàn)了譯介西洋小說以開啟民智、謀求變革的翻譯高潮。小說翻譯肩負(fù)起了政治的任務(wù),譯者不惜對(duì)原著進(jìn)行大膽的有意識(shí)誤讀來實(shí)現(xiàn)啟發(fā)民智,增強(qiáng)民族意識(shí)的社會(huì)功能。比如,在蘇曼殊譯介的雨果的《悲慘世界》中。出現(xiàn)了原文沒有的俠客男德的形象。這位俠客思想激進(jìn),大罵孔孟。他以法國青年的口吻說道:“支那國孔子的教訓(xùn),只有那班支那黃種人奉為金科玉律,難道我們法蘭西貴重的國民,也要聽他那些話嗎?”他痛斥官府,主張“大起義兵,將這班滿朝文武,揀那些黑心肝的,殺個(gè)干凈?!边@實(shí)屬蘇曼殊有意進(jìn)行的創(chuàng)造性誤讀,旨在影射晚清社會(huì)的黑暗。這代表了當(dāng)時(shí)的進(jìn)步思想。也引起了國人的共鳴和興趣,為當(dāng)時(shí)中國的政治文化變革起到了啟蒙的作用。
三、結(jié)語
從以上的論述可以看出,意識(shí)形態(tài)與譯介中的誤讀存在著密切的互動(dòng)關(guān)系,一方面。誤讀。特別是有意識(shí)誤讀是意識(shí)形態(tài)支配譯者翻譯活動(dòng)的直接結(jié)果,另外,譯介中的誤讀也是意識(shí)形態(tài)左右譯本接受與流行的手段;另一方面,譯介中的誤讀也在影響意識(shí)形態(tài):它或是成為維護(hù)主流“意識(shí)形態(tài)”的工具,或是成為反抗主流意識(shí)形態(tài)。促進(jìn)新的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生的手段。