余國(guó)良 文 炳
提 要:針對(duì)國(guó)內(nèi)部分學(xué)者倡導(dǎo)異化翻譯的現(xiàn)狀,本文從語(yǔ)言哲學(xué)角度出發(fā),提出消解翻譯理論中歸化與異化之間的二元對(duì)立,面向語(yǔ)言本身和翻譯問(wèn)題本身的觀點(diǎn);強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中須要綜觀各種要素,視具體情形動(dòng)態(tài)地選擇翻譯策略。最后,文章提出翻譯理論“工具說(shuō)”,即把各種中外譯論比作功能不同的工具,依據(jù)其適用性進(jìn)行選擇,只有適合特定語(yǔ)境、使用得當(dāng)?shù)姆g方法才是最好的“工具”。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;異化;語(yǔ)言哲學(xué);工具
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)03-0097-4
Rethinking of Foreignization in the Translation
Yu Guo-liang Wen Bing
(Ningbo University of Technology, Ningbo 315211, China;
Mianyang Normal University, Mianyang 621000, China)
As some domestic scholars advocate foreignization in the translation, this paper analyses and deconstructs the contradictory between foreignization and domestication from the perspective of linguistic philosophy, and suggests pondering the language itself and the problems themselves in the translating process to achieve a top view over all the factors which would influence the final results of translation; consequently, translators are advised to select translation strategies dynamically according to the specific situation. The paper finally proposes Tool Theory of Translation, that is, translators should regard countless theories as tools with different functions and adopt the one(s) with practical use.
Key words:translation strategy;foreignization;linguistic philosophy;tool
“異化和歸化的矛盾是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的焦點(diǎn)?!保ㄅ砣手?2008: 122) 于是,2007年10月20日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)上作了一項(xiàng)調(diào)查,先后以“異化”、“信、達(dá)、雅”、“化境”、“神似”為關(guān)鍵詞進(jìn)行跨庫(kù)檢索,檢索范圍限定為1994年至2007年10月期間所發(fā)表并被收錄的文章。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),討論“異化”的文章總數(shù)是討論嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、錢鐘書“化境”理論和傅雷“神似”理論三者總和的15.15倍。不難看出,我國(guó)學(xué)界對(duì)“異化”翻譯理論極度關(guān)注,而與此形成鮮明對(duì)照的是國(guó)內(nèi)翻譯名家的理論似乎遭遇空前冷遇。鑒于目前國(guó)內(nèi)的情況,筆者認(rèn)為,我們不應(yīng)該片面倡導(dǎo)異化翻譯,而應(yīng)該采取“多元互補(bǔ)論”(易經(jīng) 2008: 101)。
1 歸化/異化理論探源
19世紀(jì)初,施萊爾馬赫在其演講《論翻譯的不同方法》中提出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者。他還宣稱,其他語(yǔ)言的德語(yǔ)譯本應(yīng)該讀起來(lái)和德語(yǔ)作品有所不同:要讓讀者在閱讀了西班牙語(yǔ)譯過(guò)來(lái)的作品后,能猜測(cè)到這個(gè)譯本源于西班牙語(yǔ);同樣地,在閱讀了由希臘語(yǔ)譯成德語(yǔ)的作品后,能猜測(cè)出該譯本源于希臘語(yǔ)(Baker 1998: 242)。韋努蒂受其啟發(fā),于1995年首先提出歸化與異化這對(duì)術(shù)語(yǔ)來(lái)命名上述兩種翻譯方法。根據(jù)他的看法,歸化翻譯是“采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略”(Shuttleworth & Cowie 1997: 43),而異化翻譯則是“通過(guò)保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范”(Shuttleworth & Cowie 1997: 59)。
在韋努蒂看來(lái),歸化翻譯帶有貶義,它起到鞏固目的語(yǔ)文化規(guī)范的作用,是一種文化殖民主義的表現(xiàn);在全球多元文化的歷史背景之下,異化則是為了更多地尊重源語(yǔ)文化而提出來(lái)的。他認(rèn)為,西方的翻譯傳統(tǒng)是以民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀來(lái)塑造外國(guó)文本的,所以歸化翻譯盛行,而倡導(dǎo)異化翻譯則可以抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和文化帝國(guó)主義,維護(hù)與他民族的地緣政治的關(guān)系,從而遏制文化霸權(quán)的肆虐、實(shí)現(xiàn)多元文化的并存。當(dāng)然,關(guān)于歸化和異化的看法即便是在西方至今尚存在分歧,韋努蒂過(guò)于政治化的傾向也遭到了Robinson等人的批評(píng)和反對(duì)(王東風(fēng) 2002: 24-26)。
歸化/異化理論于上個(gè)世紀(jì)九十年代末引入中國(guó)。在以源語(yǔ)還是譯入語(yǔ)為歸宿的問(wèn)題上,異化與歸化的分歧同歷史上的直譯與意譯之爭(zhēng)有著相似之處,因此國(guó)內(nèi)曾有部分學(xué)者將異化與歸化直接等同于直譯與意譯,但事實(shí)上這兩對(duì)范疇是有區(qū)別的。西方翻譯史上的直譯和意譯之爭(zhēng)僅僅停留在語(yǔ)言層次上,關(guān)注的核心是形式和內(nèi)容的關(guān)系,而歸化和異化這對(duì)術(shù)語(yǔ)卻是在后殖民的大背景下提出來(lái)的,以強(qiáng)勢(shì)文化為其理論預(yù)設(shè)背景,涉及的翻譯主要是從弱勢(shì)文化語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)文化語(yǔ)言的單向轉(zhuǎn)換。歸化和異化提出的歷史意義在于這對(duì)范疇已經(jīng)突破單純的語(yǔ)言層次而上升到文學(xué)、文化、政治、歷史等層面,從關(guān)注語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換問(wèn)題轉(zhuǎn)移到關(guān)注轉(zhuǎn)換背后所發(fā)生的文化交流與沖突、意識(shí)形態(tài)的干涉、話語(yǔ)權(quán)力的得與失等諸多方面的問(wèn)題上。
眾所周知,在中西翻譯史上直譯和意譯之爭(zhēng)經(jīng)久不休,對(duì)直譯與意譯的傾向也是交替消長(zhǎng),經(jīng)歷了一個(gè)曲折的發(fā)展過(guò)程。國(guó)內(nèi)對(duì)異化與歸化的討論也是盛極一時(shí),贊成歸化與贊成異化者各執(zhí)一詞,其中也不乏折中者。但總體看來(lái),從當(dāng)今全球多元化文化背景出發(fā),越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為異化翻譯將會(huì)成為翻譯的主流,正如郭建中先生所指出,“隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的原則將越來(lái)越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終可能會(huì)占上風(fēng)”(郭建中 2000: 287-288)。
2 直面翻譯問(wèn)題本身
2.1 直譯與意譯、歸化與異化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一
錢冠連認(rèn)為,不同語(yǔ)言、文化之間有差異也有共核部分,因此片面強(qiáng)調(diào)歸化或異化是對(duì)兩種語(yǔ)言間共通性和差異性的漠視(錢冠連 1994: 14)。陳嘉映認(rèn)為,兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)分很多方面、很多層次,有詞與詞、成語(yǔ)與成語(yǔ)、句子與句子之間的對(duì)應(yīng)等等(陳嘉映 1999)。但既然是兩種語(yǔ)言,就不可能處處對(duì)應(yīng),字面上對(duì)應(yīng)了,韻味卻對(duì)不上;傳達(dá)出了影射的意思,所用的比喻卻兩樣。事實(shí)上, 我們?cè)趯?shí)際翻譯過(guò)程中,對(duì)于某個(gè)新的概念詞語(yǔ)可能采用異化譯法,而就整個(gè)句子或者整個(gè)段落來(lái)講,采用的則可能是歸化譯法,因此就翻譯實(shí)際來(lái)說(shuō),直譯與意譯的取向、歸化與異化的選擇并不是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立,兩者往往是交織在一起的,處于一種動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的態(tài)勢(shì)中。此時(shí)用歸化,彼時(shí)用異化,這是譯者在對(duì)翻譯中所牽涉的各種因素進(jìn)行綜合權(quán)衡后作出的有所側(cè)重的選擇。
郭建中認(rèn)為,從作者意圖、文本類型、翻譯的目的和讀者的要求4個(gè)可變因素來(lái)考慮,歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值(郭建中 2000: 287)。誠(chéng)然,過(guò)度的異化或歸化都有損于譯文的質(zhì)量,刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂、索然無(wú)味,甚至?xí)[笑話。孫致禮曾這樣表述,“我們采取異化的時(shí)候還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候還得借助歸化法,即兩種方法相輔相成、相得益彰”(孫致禮 2002)。可見(jiàn),學(xué)者們都在試圖找出歸化與異化之間的某種妥協(xié)與平衡。
2.2 消解歸化與異化二元對(duì)立概念
德里達(dá)的解構(gòu)主義精神反對(duì)西方文化傳統(tǒng)中的邏各斯中心主義和言語(yǔ)中心主義,否定終極意義,消解二元對(duì)立,清除概念淤積。他認(rèn)為邏各斯中心主義設(shè)置了各種各樣的二元對(duì)立,如主體與客體、本質(zhì)與現(xiàn)象、真理與謬誤等等。事實(shí)上,在我們的語(yǔ)言中,或者說(shuō)在我們的習(xí)慣性思維里,預(yù)設(shè)了很多類似的二元對(duì)立概念,例如黑與白、是與非、曲與直等等,也包括像直譯與意譯、歸化與異化這些二元對(duì)立的概念。設(shè)置這些概念本身并沒(méi)有錯(cuò),但是它們具有潛在的使人滑向其中某一個(gè)極端的傾向,也就是說(shuō)這些二元對(duì)立的概念容易定型人們的某些思維慣性,在某種程度上會(huì)把我們的注意力集中到最明顯的兩極,忽略當(dāng)中的那一大片區(qū)域,從而使我們錯(cuò)失了對(duì)全局的綜觀。楊曉榮在談及二元對(duì)立的問(wèn)題時(shí)曾這樣表述:“二元觀念的產(chǎn)生與判斷事物須在‘是或不是之間選擇有關(guān),這樣形成的二元觀念有對(duì)立的性質(zhì)……或許是‘對(duì)立這個(gè)詞給人以某種錯(cuò)覺(jué),或許是某種思想方法的流弊未清,人們對(duì)二元之間關(guān)系的理解往往容易走極端”(楊曉榮 1999: 60)??梢?jiàn),表面上二元對(duì)立概念似乎具有很強(qiáng)的概括性,但是從更深層面看,它們可能掩蓋了廣泛存在于事物之間的差異性和相對(duì)性。
正因?yàn)槿绱?,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)西方對(duì)翻譯的討論總跳不出直譯和意譯這個(gè)二元框架,而且這種思維基本上是以語(yǔ)篇為基準(zhǔn),很少將翻譯的目的、讀者的情況、語(yǔ)篇的類別等因素考慮進(jìn)去。紐馬克是比較注重翻譯實(shí)踐研究的大家,他注意到二元模式太束縛譯者,所以提出了一個(gè)被普遍認(rèn)為具有實(shí)用性和可操作性的多元模式(New-mark 1988: 45)。下面是他列出的8種可供選擇的翻譯方法:強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)時(shí)的翻譯方法——逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯和語(yǔ)義翻譯,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)時(shí)的翻譯方法——改寫、自由翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯和交流翻譯。前4種方法均強(qiáng)調(diào)源語(yǔ),只是程度不同:逐字翻譯離原文最近,直譯法比逐字翻譯要自由些,但不如忠實(shí)翻譯來(lái)得自由,而忠實(shí)翻譯又沒(méi)有語(yǔ)義翻譯法來(lái)得自由,但即便是語(yǔ)義翻譯法也強(qiáng)調(diào)源語(yǔ),是源語(yǔ)的最后一道防線,再向前一步,譯者就跨入強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的范圍。后4種翻譯法的譯文以譯入語(yǔ)為依歸,當(dāng)然程度上也有所不同。從前往后,譯者翻譯時(shí)的自由度逐步降低:改寫最自由,自由譯法和習(xí)語(yǔ)譯法的自由程度逐步遞減,交流譯法是4種譯法中最“嚴(yán)謹(jǐn)”的一種。
無(wú)獨(dú)有偶,國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者也先后對(duì)翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題進(jìn)行了深入探討。辜正坤撰文指出,翻譯難題久攻不克的原因在于我們思維方法上的單向性或者說(shuō)是定向性(辜正坤1988)。因此他主張立體思維,從多個(gè)角度觀察,這樣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就不再只有一個(gè)了,他從而提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)的觀點(diǎn)。楊曉榮進(jìn)一步指出,“隨個(gè)案而明確的能對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)形成不同程度制約的一系列相關(guān)因素,其中包括原作性質(zhì)、翻譯目的、對(duì)讀者的考慮、譯者狀況(包括譯者的翻譯觀)以及由翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)代、地域等因素所形成的各種具體限制,即所謂的‘條件,是確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要素”(楊曉榮 2001: 72)。誠(chéng)然,翻譯的功能多種多樣,人的審美趣味也不盡相同,譯者和讀者的文化層次也不大可能處于同一水平,所以不同的譯者為了不同的翻譯目的,滿足不同讀者的需要及審美情趣,同一個(gè)作品完全可以有多個(gè)譯本,相應(yīng)采用的翻譯方法也可以多種多樣(葉子南 2001: 151)。
2.3 回到翻譯問(wèn)題本身:綜觀翻譯
1994年,普特南在“杜威講座”中否定分界面,他借助詹姆斯?麥克道爾的論述,廣泛采納維特根斯坦、奧斯汀、斯特勞森等人的主張,試圖在本體論的層面上徹底改造自近代以來(lái)人們一直采用的二元論分割式的思維方式,以重新回到常識(shí)、生活、實(shí)踐,回到?jīng)]有理論預(yù)設(shè)的實(shí)在論立場(chǎng)(陳亞軍 2002)。從翻譯實(shí)踐出發(fā),排除所有翻譯理論的預(yù)設(shè)來(lái)思考翻譯的本質(zhì),對(duì)翻譯所牽涉的各個(gè)方面的因素作出綜觀,或許我們就有可能發(fā)現(xiàn)某些被忽略的事實(shí),從而得到更加全面、更加完滿的答案。
蒯因從整體主義知識(shí)論出發(fā),認(rèn)為翻譯是不確定的,他提出“譯不準(zhǔn)原則”。根據(jù)維特根斯坦的看法,似乎因?yàn)檎Z(yǔ)言根植于生活形式,翻譯的可能性更低,翻譯永遠(yuǎn)在增加或減少意義。約翰?德萊登曾經(jīng)自嘲說(shuō):譯者帶著鐐銬走鋼絲,當(dāng)心不要一跤跌下已經(jīng)算好,別再癡想風(fēng)度翩翩。的確,眾多翻譯名家都認(rèn)為要作出高質(zhì)量的翻譯絕非易事,究其原因,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在實(shí)際翻譯過(guò)程中,制約翻譯策略選擇的因素實(shí)在太多,最起碼包括下列幾個(gè)方面:(1)源語(yǔ)、譯入語(yǔ):兩種語(yǔ)言在形式、意義、功能方面的不同,兩種語(yǔ)言在各自所處的文化、政治、歷史、社會(huì)大環(huán)境上的差異等等;(2)作者:作者所處的歷史、社會(huì)、文化、政治背景,作者的寫作風(fēng)格、寫作目的等等;(3)譯者:譯者與作者所處的不同社會(huì)、歷史、政治環(huán)境,譯者的文化教育程度、翻譯目的,以及譯者對(duì)源語(yǔ)、譯入語(yǔ)的掌握程度不同等等;(4)讀者:預(yù)期讀者群所處的歷史、社會(huì)、文化、政治背景,其閱讀目的、閱讀能力等等;(5)原文文本、譯文文本:文本的語(yǔ)篇類型、功能,原文文本、譯文文本中個(gè)別文字在意義上所隱含的細(xì)微差異等等。
西方近代翻譯史表明,翻譯研究的進(jìn)步總是伴隨著對(duì)翻譯研究視域的不斷擴(kuò)大而取得的,西方的翻譯研究成果大多得益于其他人文社會(huì)科學(xué)研究成果的啟發(fā)。例如,早期的奈達(dá)主要是在語(yǔ)言體系內(nèi)營(yíng)造他的功能對(duì)等理論,用了諸如轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)義成分分析等具體分析方法來(lái)描寫其理論,后來(lái)他開(kāi)始關(guān)注社會(huì)文化因素,在1996年出版的The Sociolinguistics of Interlingual Comunication中,他對(duì)社會(huì)文化因素給予了高度的重視。奈達(dá)最后大膽地提出了翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。奈達(dá)所關(guān)注的是譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否與原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似(并非相等);而要考慮讀者的心理反應(yīng),就不可能只看文字,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,要看讀者生存的環(huán)境,這樣,文化、社會(huì)、心理等因素一下子都被包括進(jìn)來(lái)了(葉子南 2001: 163)。
總的說(shuō)來(lái),翻譯是把原文的意思(或者說(shuō)是原文所表達(dá)的信息)通過(guò)譯文表達(dá)出來(lái),是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言整體地融于我們的生活之中,與我們的生活息息相關(guān),從而也就廣泛地滲透到各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。如果說(shuō)語(yǔ)言涵蓋了人文社會(huì)科學(xué)的方方面面,那么人文社會(huì)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的研究成果都可能直接或間接地有助于翻譯研究的深化,因此在翻譯研究上,我們有必要把研究視野從狹隘的文學(xué)層面、語(yǔ)言層面跳出來(lái),拓寬到哲學(xué)層面、文化層面、政治層面、歷史層面乃至一切社會(huì)科學(xué)的層面。事實(shí)上,人文社會(huì)科學(xué)中的哲學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)、詮釋學(xué)、人類學(xué)以及政治、歷史等學(xué)科的研究成果都已經(jīng)在某種程度上促進(jìn)了翻譯研究的深入展開(kāi)。
但在國(guó)內(nèi),由于現(xiàn)代學(xué)科規(guī)制上的原因,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中的不同學(xué)科之間客觀上存在著學(xué)科壁壘,這不利于對(duì)語(yǔ)言的整體觀照,也不利于翻譯研究的不斷深入。因此,國(guó)內(nèi)翻譯研究者應(yīng)該結(jié)合自己在翻譯中所遇到的實(shí)際情況,對(duì)翻譯中的各種問(wèn)題進(jìn)行綜觀,并盡量地拓寬研究視域,不斷地從其他人文社會(huì)科學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng),這樣才能在翻譯研究上取得更大的進(jìn)步。