龐常青
一、英漢對比翻譯能力的缺失
諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)徽f過,中國無人問津諾貝爾獎的關(guān)鍵是沒有好的英文譯本。一語道出了中國外語教育面臨的尷尬事實:理解不到位,翻譯技巧不掌握,英語及漢語寫作水平普遍較低。
中國翻譯家協(xié)會主辦的韓素音青年翻譯獎、譯林出版社主辦的戈寶權(quán)翻譯獎和上海譯文出版社辦的CASIO杯翻譯競賽并稱為我國三大翻譯競賽。然而這三大主要面向青年翻譯人才的比賽,卻同樣缺乏藝術(shù)性與文學(xué)性的整體缺陷。上海翻譯家協(xié)會副會長、CASIO杯翻譯競賽評委黃源指出:20世紀(jì)80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年才會交稿,而今半年譯成已成為平均速度。反觀大批參賽者的來稿,處充斥著“一道亮麗的風(fēng)景線”、“打造……平臺”等等僵死的、新八股式的語言。黃源深表示,競賽中的新八股并不是個別現(xiàn)象,絕大部分英語專業(yè)的學(xué)生中文表達(dá)都令人汗顏。
二、英語寫作的僵化模式是對翻譯淡化的反映
1.用漢語思維,逐字翻譯
有的考生對英語遣詞造句無把握,便用漢語構(gòu)思文章,將漢語句子硬譯成英語。
2.句子邏輯關(guān)系混亂
部分考生因受漢語結(jié)構(gòu)的影響,對句子中主謂語及狀語之間的位置安排不妥,造成邏輯混亂。
3.與漢語干擾有關(guān)
即負(fù)遷移,也就是漢語與英語之間的差異對外語學(xué)習(xí)造成的干擾,以及與所學(xué)外語的某些特點、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識方面有差異;其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。如果把漢語直譯成英語,英國人則會不知所云。
三、翻譯和寫作的不可拆分性
翻譯是一座橋梁,要求大家把握源語言及目標(biāo)語言的特點,因此兩種語言都要有很深的造詣,對寫作自然要求很高。如果在此過程中能調(diào)動一切積極因素,翻譯的水平提高應(yīng)該不是不能克服的問題。
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結(jié)構(gòu)。而東方民族思維形式是重在綜合,這使中國人注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國學(xué)者呂叔湘先生曾對漢語句子結(jié)構(gòu)作過分析,他指出:漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點交待,把問題層層展開。這使得在表達(dá)相同內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾個短句往往可以譯成一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。
必須摒棄翻譯寫作過程中追求一一對應(yīng)的關(guān)系,并機(jī)械地把中文譯成英文的方法,應(yīng)該把中文句子結(jié)構(gòu)徹底地忘記,然后用比較簡單的“萬能”英語表達(dá)。平常不妨做一做這樣的練習(xí),通過閱讀不認(rèn)識的詞條的英文注解,然后試著把單詞譯成中文詞,再去對照英漢詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領(lǐng)會用英語表達(dá)的門道了。
在實際翻譯與寫作過程當(dāng)中,腦子里想的是中文句子,然后把一個一個的中文句子譯成英文。在翻譯的時候努力尋求一一對應(yīng)關(guān)系,希望找到與中文詞對應(yīng)的英文單詞。結(jié)果句子結(jié)構(gòu)和單詞的選用受到中文的影響,自己也覺得費勁;或者覺得表達(dá)的意思差不多,而實際上給人的感覺依然還是中文。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內(nèi)容。在這種情況下,出路在于把中文譯成英文時,不要去追求一一對應(yīng)的關(guān)系,而應(yīng)該忘掉中文的語法結(jié)構(gòu),句法形式則可能要整個地打亂,做到“鉆進(jìn)去,跳出來”。所謂“鉆進(jìn)去”就是要看意思是否到位,“跳出來”就是要忘記中文的語言形式。實際上把英文譯成中文也是一樣的道理,關(guān)鍵是要在轉(zhuǎn)換中把意思表達(dá)出來。如果寫出來的句子整個結(jié)構(gòu)都在對應(yīng),無異于用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。
翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式,東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達(dá)方式。因此,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
總之,大家首先要認(rèn)識到翻譯與寫作在英語學(xué)習(xí)中的重要地位,有意識地在實踐過程中將二者結(jié)合在一起。然后系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語漢語的規(guī)律特點及區(qū)別,深入挖掘其文化內(nèi)涵。最后要進(jìn)行大量的練習(xí),尤其重視對文章的翻譯寫作。長此以往,相信大家的英語學(xué)習(xí)及漢語的表達(dá)水平都會有質(zhì)的飛躍。
(作者單位:山東科技大學(xué)濟(jì)南校區(qū))