原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.
原譯:老板有規(guī)律地和部門頭領們玩音樂椅子,讓他們干活時精神抖擻。
辨析:原譯前一半從原文表面文字出發(fā),后一半則加上任意發(fā)揮想象,結果意思整個擰了。首先,一些詞翻譯得不妥,例如regularly這里不宜譯為“有規(guī)律地”,譯成“經(jīng)常(地)”可能更好(“他經(jīng)常鍛煉”就是He exercises regularly.),而“部門頭領們”聽上去有點別扭,“部落”里才有“頭領”(土匪和古時候的軍隊里也有此稱呼),其實可以譯為“各部門負責人”,至少也要譯為“頭頭”。至于fresh on the job更不是“干活時精神抖擻”,而是“擔任新的工作”, 這里是“(不斷地)更換新人”的意思。
原譯錯誤的關鍵還在習語play musical chairs。其實,musical chairs是一種兒童游戲,現(xiàn)在國內年輕人也常玩,但不譯成“玩音樂椅子”,一般稱為“搶椅子”:游戲開始時放音樂,同時10個人繞著9把椅子轉圈,音樂聲停下來的時候大家搶椅子坐,沒有搶到椅子的人被淘汰,然后拿掉一把椅子繼續(xù)游戲,直到最后剩下的一個人為勝。
到19世紀末,play musical chairs成了一個習語,轉指“勾心斗角”、“你爭我奪”,后來又轉指“走馬燈似的更換人員,尤其是互相交換職務”。(美國A Dictionary of American Idioms ) 的解釋是The transfer of a number of officers in an organization into different jobs, especially each other's jobs.) 原文中就是這個意思。所以全句可以譯為:老板不時地互相更換各個部門的負責人。
下面這一句中的musical chairs也表示類似的意思:It was time for political music chairs in the country. (這個國家又走馬燈似的更換領導人了。)▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)