河西
“在西方,《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》到處都有,但是中國的《五經(jīng)》沒有人認(rèn)識,我覺得這不公平?!倍嗾Z種翻譯《五經(jīng)》項目的主持人、荷蘭漢學(xué)家施舟人教授對于《五經(jīng)》在世界上的命運頗為感慨。西方翻譯的《五經(jīng)》
所謂《五經(jīng)》,就是對《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》的簡稱?!段褰?jīng)》是中國最古老、最神圣的典籍,歷代以來,學(xué)者注疏不斷,可以說,一部《五經(jīng)》的注疏史也就是儒學(xué)的思想發(fā)展史,所以這些書從來都是中國學(xué)者案頭的必備。
不僅中國人,西方對中國這五部經(jīng)典之經(jīng)典也重視有加。自意大利傳教士金尼閣于1626年(明天啟六年)翻譯刊印拉丁文版《中國五經(jīng)》以來,西方翻譯《五經(jīng)》已近400年的歷史,可是迄今為止,卻沒有一套完整的、可通行的多語種《五經(jīng)》譯本行世,這對于西方人正確地認(rèn)識中國人的知識背景和傳統(tǒng)思維方式都是一道顯在的障礙。
2009年6月19日,武當(dāng)山道教協(xié)會會長李光富道長向荷蘭皇家科學(xué)院院士施舟人贈送道教書籍。
《五經(jīng)》中最早受到西方傳教士注意的是《易經(jīng)》和《尚書》??滴跄觊g,康熙特別從江西征調(diào)法國耶穌會士傅圣澤協(xié)助法國耶穌會士白晉(Joachim Bouvet)研究《易經(jīng)》,前后6年。白晉用拉丁文著成《易經(jīng)要旨》一書(這部書的手稿本現(xiàn)藏于法國國家圖書館)。另一位研究《易經(jīng)》卓有成效的漢學(xué)家是法國人朱利斯·莫爾(JuliusMohl)。1834年,他在斯圖亞特出版了他的《易經(jīng)》專著:《中國最古的典籍“易經(jīng)”》,不僅對古老的《易經(jīng)》進行注釋和翻譯,而且做了大量的研究工作,將伏羲創(chuàng)《易經(jīng)》的目的、八卦的各種符號和不同組合的復(fù)雜合義第一次介紹給西方。而康熙年間另一位重要的法國耶穌會士劉應(yīng)(claudede Visdelou)則首先翻譯了《書經(jīng)》。
1733年,法國耶穌會士孫璋(Alxander DeIa Charme)開始將《禮記》翻譯成法文,將《詩經(jīng)》翻譯成拉丁文??上O璋命運不濟,直到100年以后,他的翻譯才被漢學(xué)家朱利斯·莫爾編輯出版,取書名:《孔夫子的詩經(jīng)》。也許是因為耽誤了100年的時間,他全本翻譯的《詩經(jīng)》遠遠沒有馬若瑟(Josephde Primare)的節(jié)譯本影響深遠。
翻譯中國儒家的典籍需要深厚的漢學(xué)學(xué)識方能勝任。其中,英國倫敦會傳教士理雅各(James Legge)就是這樣一位博聞強記志向遠大的西方漢學(xué)家。1861年,理雅各出版了他的《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)第一卷和第二卷,其實就是“四書”和《論語》的英譯。4年后,他又在香港陸續(xù)翻譯出版了《書經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《春秋》和《左傳》,分別成為《中國經(jīng)典》的第三、四和五卷,書出版后立即轟動歐洲,并在《中國經(jīng)典》第五卷出版4年之后,他被牛津大學(xué)聘為漢學(xué)講座第一任教授,因《五經(jīng)》翻譯而功成名就。在翻譯《五經(jīng)》的過程中,理雅各可謂殫精竭慮,耗費了幾十年的心血,但是光靠他一個人的努力,恐怕還難以完成這項曠世工程。他背后的助手是中國學(xué)者王韜,王韜幫助理雅各深入理解這些晦澀難懂的中國古代經(jīng)典,讓這位深受基督教洗禮的西方人明白,為什么這些言簡意賅的書籍在中國人的生活中占據(jù)了如此重要的位置。
理雅各和法國耶穌會士顧賽芬(SeraphinCouvreur)、德國同善會傳教士衛(wèi)禮賢(RichardWilhelm)并稱為“漢籍歐譯三大師”。衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》很出名,得到了心理學(xué)大師榮格(C.G.Jung)的激賞。而顧賽芬的一生長期生活在河北獻縣的天主教堂,深研中國典籍,1896年出版《詩經(jīng)》、1897年《書經(jīng)》、1899年《禮記》、1914年《春秋左傳》、1916年《儀禮》,都是以拉丁文、法文與漢文對照排印,和之前的傳教士漢學(xué)家往往斷章取義或者以自己的理解曲解誤讀原文不同,顧賽芬的翻譯以逐字逐句地忠實于原文而著稱于世,也因于此,他的譯本在西方漢學(xué)界長期以來都備受重視。
當(dāng)然,這并不表示這些早期漢學(xué)家的《五經(jīng)》翻譯一點問題都沒有。一方面,時過境遷,這些翻譯文本大都散失嚴(yán)重,內(nèi)容方面也難稱準(zhǔn)確,而且即使是相對晚近的理雅各等人的翻譯,其所用英語或其他語種的語言也與當(dāng)下通用語有一定的距離,并不利于當(dāng)代人閱讀《五經(jīng)》以及《五經(jīng)》在海外的普及傳播。另—方面,《五經(jīng)》的翻譯熱潮也早成了過眼云煙,更多的《五經(jīng)》研究不過是漢學(xué)界內(nèi)一個小小的分支,大眾,沒有表現(xiàn)出太大的興趣。
正因于此,2008年,國家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項《五經(jīng)》翻譯項目,并開始廣泛接觸海內(nèi)外經(jīng)學(xué)界、訓(xùn)詁學(xué)界、考古學(xué)界、翻譯界等領(lǐng)域眾多學(xué)者,籌備成立《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會,同時還在國內(nèi)學(xué)術(shù)界、國際漢學(xué)界相關(guān)領(lǐng)域聘請杰出學(xué)者擔(dān)任委員會首批成員。而肩負這一重任,出任多語種《五經(jīng)》翻譯主持人的,正是著名漢學(xué)家、荷蘭皇家科學(xué)院院士施舟人先生及其夫人袁冰凌教授。
施舟人的中國情結(jié)
擁有法國國籍的荷蘭漢學(xué)家施舟人肯定也有中國情結(jié)。當(dāng)他18歲時第一次在荷蘭國立博物館中看到展出的青銅器、瓷器和山水畫時,他就和這個遙遠的國家結(jié)下了不解之緣。他說自己年輕時的學(xué)習(xí)成績并不好,他去巴黎盧浮宮博物館藝術(shù)學(xué)校學(xué)習(xí)東方美術(shù),可是如果沒有漢學(xué)基礎(chǔ),對理解中國美術(shù)來說是件不容易的事。從那里,他轉(zhuǎn)入法國高等實驗研究院,師從史泰安(Rolf Alfred Stein)、康德謨(MaximeKaltenmark)學(xué)習(xí)中國古代史,尤其是道教史和文化人類學(xué)。他對此很感興趣,只是“對于我們外國人來說,中國的東西特別難學(xué),我們要把一件事做成,要花很多很多的時間”,施舟人感慨地說。
學(xué)成之后的施舟人在道教史研究方面卓有建樹,此次,他將目光投向了《五經(jīng)》翻譯,似乎又在給自己出一道難題?!把芯繚h學(xué)很難,很苦,很孤單?!痹诓稍L過程中,施舟人先生多次忍不住要把“苦”這個字掛在嘴上。這不是他一個人的翻譯,作為項目主持人,他組織了海內(nèi)外一些最有成就的漢學(xué)家參與到這次《五經(jīng)》的全新翻譯中來,希望通過集體的智慧來百煉成鋼。但是這也意味著,一次又一次開不完的會,一次又一次精益求精的修改,還有各種事務(wù)性的工作。
“我們必須出版一套全新的現(xiàn)代譯本,只有這樣,中國文化的重要價值才能被國際社會充分認(rèn)識,并真正接受?!眹覞h辦主任許琳斬釘截鐵地說。施舟人很高興自己的提議能得到國家立項和國家漢辦的大力支持,現(xiàn)在兵強馬壯,項目成員均為一時之選,正是這一浩大工程走上正軌的最佳時機。新中國成立60周年和中國的國學(xué)熱讓這樣一個學(xué)術(shù)性很強的翻譯計劃引起了多方的關(guān)注。
雖然中國正處在所謂的國學(xué)熱之中,但是真正熱銷的還是那些經(jīng)過央視百家講壇推波助瀾的通俗讀物,真正嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)書籍在中國并沒有太大的市場。西方恐怕同樣如此,誠如施舟人本人所說:“《五經(jīng)》研究沒落了。”當(dāng)法國的~家出版社將他們希望出版的一套世界經(jīng)典文庫的書目給饒宗頤先生過目時,饒先生多少有些不高興:“怎么可以呢?我們中國的《五經(jīng)》就沒有了嗎?”這里列在中國板塊中的經(jīng)典書目只是文學(xué)類書籍,比如《紅樓夢》和《金瓶梅》,而西方選擇的則是兩河流域蘇美爾文的《吉爾伽美什敘事詩》、波斯古經(jīng)《阿維斯陀經(jīng)》、古希伯來《摩西五書》等經(jīng)籍。似乎西方人對中國文化的認(rèn)識就停留在文學(xué)類的書籍之上。
施舟人永遠記得這段往事。他總是向人們說,要重新翻譯《五經(jīng)》,向西方人介紹最根本的中國文化。這一夢想在他75歲高齡時終于美夢成真。雖然在項目組中,他并不是年紀(jì)最大的,來自法國的汪德邁(Leon Vandermeersch)82歲了,還專程從法國飛來參加他們的工作會議。但是,“我也已不年輕了”,施舟人教授多少還是有些傷感地說。
按照計劃,3年后,該項目將首先出版英文翻譯本,之后是德語、法語、西班牙語、俄語、馬來語、阿拉伯語、意大利語、希伯來文共9個語種的翻譯譯本,幾乎覆蓋了世界上的所有重要語種,這是向海外全面介紹中國傳統(tǒng)文化的一個開端。真心地希望這個開端能夠開出美麗的花朵,在異域得到熱烈的響應(yīng),毫無疑問,這也是對施舟人這樣一代又一代漢學(xué)家最大的獎勵。
鳳凰周刊:中國傳統(tǒng)經(jīng)典《五經(jīng)》的翻譯,多半是一個多世紀(jì)前由來華傳教士完成的。百年以降,這些翻譯文本大都文字漫渙、版本佚失,內(nèi)容有失準(zhǔn)確?,F(xiàn)在,您和妻子袁冰凌教授又成為多語種《五經(jīng)》研究翻譯項目的主持人,引起了學(xué)界廣泛關(guān)注。不知道現(xiàn)在的工作進度如何?
施舟人:我們?nèi)ツ暝诒本╅_了有關(guān)經(jīng)文版本方面的會,今年7月成立了“《五經(jīng)》研究與翻譯國際學(xué)術(shù)委員會”,并召開了第一次工作會議。我們才剛剛開始這方面的工作,如果按照國際標(biāo)準(zhǔn)來做,這不是個人能夠完成的工作?!妒ソ?jīng)》也好,《古蘭經(jīng)》也好,《韋陀經(jīng)》也好,大的翻譯都要組建一個學(xué)術(shù)委員會。不論中國、日本、韓國還是美國和歐洲,學(xué)術(shù)都是國際性的。組織這樣的學(xué)術(shù)委員會很難,因為很多學(xué)者都很忙,都有他們自己的項目。為了籌備這個委員會我們花了一年的時間。
做這種翻譯工作有兩種方式,你可以有一個小組。比如香港中文大學(xué)也好,香港大學(xué)也好,都可以組織一個小組,找一些年輕朋友在教授的指導(dǎo)之下,慢慢地開始翻譯,這是一種方式:第二種方式是每一種經(jīng)我們都請最好的學(xué)者來翻譯。我們考慮了很久,還是選擇第二種方式。因為這是中國的國家項目,所以我們一定要把每個領(lǐng)域最高明的學(xué)者都請來。當(dāng)然選擇的標(biāo)準(zhǔn)也不只是他們有沒有名,他們的翻譯也要經(jīng)過學(xué)術(shù)委員會過目。
基本上,我們已經(jīng)找到了合適的人選,《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《周易》、《春秋》都有人來翻,只有《儀禮》和《周禮》還在找尋合適的譯者。除了英文,我們還有德語、法語、阿拉伯語、希伯來文的翻譯,都要成立翻譯委員會。我們和各委員會以及學(xué)者都要訂立合同,這個合同怎么簽訂,如何使其符合國際法的規(guī)定,我們還在考慮。但是,這件事現(xiàn)在應(yīng)該步入正軌。
至于速度,中國人往往喜歡快,但是我們文科只能慢,慢工出細活,這個矛盾怎么解決,我也不知道。我們都希望能做好。因為這是第一次,100多年來沒有人翻譯過全套《五經(jīng)》,而且這方面的工作有點沒落了。我希望把《五經(jīng)》的研究放到它應(yīng)該有的重要位置上,把它制度化,建立一個長久的研究和翻譯機制。因為你翻譯了一遍,馬上就要開始修改,這不是一個小事情。
鳳凰周刊:時間上有沒有限制?
施舟人:有限制,所以比較難,經(jīng)文本身目前還沒有一套新的定本。尤其最近所出土文物,新的研究成果,這些都應(yīng)該吸收入《五經(jīng)》翻譯中去。
鳳凰周刊:在中國歷史上,古代學(xué)者對于《五經(jīng)》有各種的注釋,這次翻譯《五經(jīng)》,有些注釋會不會翻譯出來,還是說只是作為參考?
施舟人:這些《五經(jīng)》注釋當(dāng)然很重要,儒家哲學(xué)的歷史大部分在注釋里面。但是把它們放在一起翻譯,這可能比較難。
儒學(xué)的基礎(chǔ)全在《五經(jīng)》這一點沒有人會否認(rèn),但是《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》的本文可能不只有儒家思想。我們先要用現(xiàn)代的考證學(xué)、語言學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)的方法把《五經(jīng)》的本義解釋清楚。目前我們希望把《五經(jīng)》的本義翻譯出來,我們相信全世界的人都會很歡迎認(rèn)識這個非常重要的文化遺產(chǎn)。
鳳凰周刊:除了理雅各,還有其他的傳教士和漢學(xué)家翻譯《五經(jīng)》嗎?他們的翻譯質(zhì)量如何?
施舟人:除了理雅各之外,還有顧賽芬曾將它們翻成法文,但是他沒有譯《易經(jīng)》。一個德國傳教士衛(wèi)禮賢曾經(jīng)翻譯過《易經(jīng)》,他翻譯的《易經(jīng)》很有名,后來心理學(xué)家榮格很推崇這本書。正是因為榮格的推薦,《易經(jīng)》在西方的名氣很大。
說理雅各翻譯過《左傳》,其實不是,他翻譯的只是《春秋》。他翻譯的《尚書》還可以,但是他的《詩經(jīng)》比較不好,現(xiàn)在已經(jīng)沒有人用它。顧賽芬翻譯的《五經(jīng)》也不好讀。
比較好的是阿瑟魏理(Arthur Waley)英譯的《詩經(jīng)》。他是很著名的英國翻譯家。但是有一個問題,他沒有把《詩經(jīng)》中305首按照原來“風(fēng)雅頌”的順序來翻譯,自己另外起了“愛情歌”之類題目,把《詩經(jīng)》變成了一種文學(xué)品。
編輯 曉波 美編 黃靜