句子:到目前為止,全世界已有數(shù)百人感染了甲型H1N1流感。
誤譯:So far, hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world.
正譯:So far, hundreds of people have been infected with/by A H1N1 flu all over the world.
解釋:“受到感染”,應(yīng)譯為to be infected with/by。介詞with/by 后面的名詞表示“造成感染的原因”。而介詞through后面的名詞表示“感染的方式”。例如:
1. 這位禽流感病人是通過與患病兒子親密接觸而受到感染的。
The bird flu patient was infected through close contact with his son who had been ill.
“感染”的第二個(gè)意思是“受到傳染”。英語可以譯為 to be infected with, to catch the infection of。例如:
2. 那些從事與動(dòng)物脂肪相關(guān)職業(yè)的人們,最容易感染這種疾病。Those who are engaged in occupations connected with animal fats, are most liable to catch the infection of the disease.
“感染”的第三個(gè)意思是“通過言語行動(dòng)引起別人產(chǎn)生相同的思想情感”。
3. 這位教師以她對(duì)音樂的熱情感染了她的學(xué)生們。The teacher infected her students with her enthusiasm for music.
“感染力”的意思是“能引起別人產(chǎn)生相同的思想情感的力量”,英語可以譯為 appeal。例如:4. 一位評(píng)論家指出這部電影具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。A critic points out that the film has a high artistic appeal. ▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)