主 持:
楊四平安徽師范大學(xué)文學(xué)院教授
參 加:
嚴(yán) 力詩人、畫家、作家,美國《一行》主編
北 塔中國現(xiàn)代文學(xué)館副研究員,詩人、翻譯家
楊四平,1968年生于安徽宿松,安徽師范大學(xué)文學(xué)院教授。
嚴(yán)力,1954年生于北京。是1978-1980年北京先鋒藝術(shù)團(tuán)體“星星畫會(huì)”和民間文學(xué)團(tuán)體“今天”的成員。1985年從北京留學(xué)紐約并于1987-1995年在紐約創(chuàng)立并出版“一行”中文詩刊,刊登中國大陸年青人的現(xiàn)代詩,也刊登一些美國現(xiàn)代詩人的翻譯作品。目前定居上海和紐約。
北塔,1969年生于蘇州,供職于中國作家協(xié)會(huì)現(xiàn)代文學(xué)館,專職詩歌、評(píng)論與翻譯。著作有中英文對(duì)照個(gè)人詩集《正在銹蝕的時(shí)針》和《石頭里的瓊漿》等,學(xué)術(shù)專著有《情癡詩僧——吳宓傳》、《雨巷詩人——戴望舒?zhèn)鳌返?,譯作主要有英譯中《哈姆雷特》、《 伊莉薩白·科斯蒂略——八堂課》( 2003 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主庫切的小說新著)、《米沃什詞典》(米沃什是1980年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,與西川合譯 )和中譯英《卞之琳詩選》等。
開場(chǎng)白
楊四平:新詩遠(yuǎn)游域外,始于上個(gè)世紀(jì)30年代,而且主要局限于英美兩國。以往,中外人士均著力于考察中國古典新詩的域外傳播,而對(duì)中國新詩的域外傳播很少留意。
現(xiàn)在,我們?yōu)槭裁匆務(wù)撨@樣一個(gè)話題?或者說,談?wù)撍惺裁匆饬x和價(jià)值?我想:在本土全球化和全球本土化的今天,我們來探討中國新詩確立以來在域外傳播和被接受的情況,研究隱含其中的諸多問題,試圖為中國新詩域外傳播的未來發(fā)展,提供相應(yīng)的文化對(duì)策。也就是說,在“中國-西方”現(xiàn)代性“沖突”語境時(shí)過境遷,全球化背景下世界各國文化沖突、交融、對(duì)話、互滲日漸加強(qiáng),中國作為現(xiàn)代文明大國逐步崛起的大形勢(shì)下,這項(xiàng)工作,具有特殊的意義:在理論建設(shè)方面:第一,可以幫助我們?cè)诟鼘拸V的世界新詩/文化背景中,探索和找尋中國新詩的自我定位,突破晚清以來被殖民體驗(yàn)下形成的文化/新詩的民族自卑主義心理。第二,在學(xué)術(shù)研究和學(xué)理層面,打破過去(包括目前)單一維度的“西方-中國”的新詩比較模式,正視現(xiàn)代中國新詩的域外傳播成就,豐富比較新詩的范型、視域與手段;第三,通過對(duì)中國新詩——國文化的系統(tǒng)和整合研究,有望融創(chuàng)出“文學(xué)中國學(xué)”的新的學(xué)科生長(zhǎng)點(diǎn)。在現(xiàn)實(shí)價(jià)值方面:第一,通過對(duì)歷史資料的整理和相關(guān)數(shù)據(jù)的采集,清理出二十世紀(jì)以降中國新詩域外傳播的基本線路,為后來者的研究提供學(xué)術(shù)研究資料和學(xué)理、方法等方面的參考借鑒;第二,通過對(duì)中國新詩域外傳播經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和問題反思,可以為新詩管理部門和有關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體提供相應(yīng)的中國新詩域外輸出的文化對(duì)策;第三,尤為重要的是,現(xiàn)代中國新詩承載著我們的國家價(jià)值觀,當(dāng)代中國作為大國崛起,新詩域外傳播研究有利于促進(jìn)在世界范圍內(nèi)的提升中國的國家文化形象和文化軟實(shí)力。
中國新詩的域外傳播,是揭示中國現(xiàn)代新詩民族性和現(xiàn)代性內(nèi)涵的有效場(chǎng)所??上驳氖?,進(jìn)入新世紀(jì)以來,這條長(zhǎng)期被壓抑、遮蔽、忽視的中外新詩關(guān)系的線索,這種突出的“逆差”現(xiàn)象,開始引起了學(xué)人們的注意,但是,比較起中國新詩的域外傳播和世界的“中國觀”的建構(gòu)的大量事實(shí)和積極意義來,已有的這些研究顯得十分的遜色、疲弱、不足。首先,是這方面知識(shí)的介紹不夠全面、深入,多數(shù)論文、論著只是就作者所掌握的部分資料進(jìn)行介紹,很多重要的現(xiàn)象因缺乏原典性資料而沒有得到介紹,可謂掛一漏萬,結(jié)果形成了此詳彼略、此有彼無的情況。其次,這些作者大都是外語專業(yè)人士,基本上不是從事中國現(xiàn)代新詩研究的專業(yè)人士;因?yàn)閷I(yè)的隔閡,往往所介紹的內(nèi)容選擇不當(dāng),不能滿足國內(nèi)外研究者的需要。再次,幾乎所有的研究都忽視了一個(gè)重要內(nèi)容,那就是中國新詩的域外傳播與世界的“中國觀”建構(gòu)文獻(xiàn)的收藏、整理及流布狀況,這些內(nèi)容可以說是國內(nèi)研究者知之甚少而又十分迫切想了解的,是無論如何不能不提的,但已有的研究恰恰就缺少這項(xiàng)重要的內(nèi)容。而且很有意思的是,這些研究基本上都不涉及港臺(tái)地區(qū)的狀況,而它們也是不可忽略的;最后,已有的研究雖然多屬資料性質(zhì)的,但提供的信息量太小,沒有一個(gè)收羅完備的論著論文之類的目錄,未能為國內(nèi)研究者提供足夠多的查找資料的線索。
北塔:回溯中國現(xiàn)代漢語詩歌的英譯工作,從1930年代就開始了。在當(dāng)時(shí)的《詩刊》(美國芝加哥)、《天下月刊》(上海)和《北平紀(jì)事》(北京)等刊物上已經(jīng)有零星的譯作。
在卞之琳的鼓勵(lì)下,英國小說家、史學(xué)家哈羅德·阿克頓和中國年輕學(xué)者陳世驤聯(lián)合選編、翻譯的《現(xiàn)代中國詩選》一書,中國新詩的第一個(gè)英譯本,1936年由倫敦的達(dá)克沃斯出版公司出版。阿克頓是英裔意大利作家、學(xué)者,癡迷中國文化,其小說《牡丹與馬駒》取材于中國題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節(jié)譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。陳世驤當(dāng)時(shí)從北京大學(xué)英文系畢業(yè)(1932)不久,在業(yè)師卞之琳等的熏陶下,倒算得上是個(gè)詩歌中人;他當(dāng)然寫詩,不過水平可不敢恭維。1941年赴美,在紐約哥倫比亞大學(xué)專攻中西文學(xué)理論。1947年起長(zhǎng)期執(zhí)教加州大學(xué)柏克萊分校東方語文學(xué)系,先后任助理教授、副教授和教授,主講中國古典文學(xué)和中西比較文學(xué),并協(xié)助籌建該校比較文學(xué)系,直到1971年5月23日以心臟病猝發(fā)逝世于柏克萊。這個(gè)選本共選了陳夢(mèng)家、周作人、馮至、廢名、何其芳、徐志摩等15名詩人的作品,其中最多的是林庚(19首),其次就是卞之琳。阿克頓當(dāng)時(shí)在北京大學(xué)教書,與北京的詩人相熟,但他好像還談不上是詩歌行家,對(duì)中國詩歌,尤其是北京之外的中國當(dāng)代詩歌,恐怕了解得很有限。1930年代前期,經(jīng)過戴望舒的努力,京派和海派的關(guān)系雖然有所結(jié)合,但隔閡依然存在,這個(gè)本子收錄的基本上是京派詩人,而且是20年代就已有了席位的詩人,尤其是新月詩派的,開篇第一人不是胡適(壓根就沒選這位新詩開山鼻祖),也不是郭沫若(排在第七位),而是新月派中的聯(lián)絡(luò)員陳夢(mèng)家,即是明證。以陳夢(mèng)家開場(chǎng),而以俞平伯殿后,這種排法也是聞所未聞的。要知道,俞平伯比陳夢(mèng)家整整大11歲,在詩壇上更是不折不扣的前輩。
1940年代的代表性作品是羅伯特·白英編選的《當(dāng)代中國詩選》。白英是英國報(bào)告文學(xué)作家,關(guān)注中國現(xiàn)實(shí),曾寫過一部題為《蔣介石》的書,還曾跟Ching Ti一起翻譯過沈從文的一些短篇小說,合集為《中國的土地》。1944年,他在西南聯(lián)合大學(xué)教書,跟卞之琳、聞一多等是同事,過從甚密。白英編選這部詩集的初衷是要檢閱盧溝橋事變即全面抗戰(zhàn)開始之后的中國詩歌狀況,相當(dāng)于“中國抗戰(zhàn)八年詩選”。后來,他改變了初衷,將時(shí)間往前推到了“中國文藝復(fù)興”(即“五四新文化運(yùn)動(dòng)”)時(shí)期。也許是受到戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍和個(gè)人關(guān)懷的影響,也許跟他的報(bào)告文學(xué)作家身分有關(guān),白英更重視與現(xiàn)實(shí)緊密結(jié)合的作品。他認(rèn)為,現(xiàn)代中國詩歌的主線是由聞一多、艾青和田間穿起來的。他把現(xiàn)代中國詩歌分成兩個(gè)時(shí)期,即,抗戰(zhàn)開始前和抗戰(zhàn)開始后。聞一多是前一時(shí)期的主將,艾和田是后一時(shí)期的代表。他所謂的當(dāng)前就是抗戰(zhàn)時(shí)期,直接命名為“田間和艾青時(shí)期”,可見其推崇之意。他在長(zhǎng)序中說,這兩位詩人具有非凡的持續(xù)的詩歌創(chuàng)造力,因?yàn)樗麄儯袊姼柽M(jìn)入了一個(gè)全新的境界,幾乎所有的古代傳統(tǒng)都被拋棄了,因?yàn)樗麄兊娘L(fēng)格是野性、力量和誠實(shí),迥異于智士賢達(dá)們的優(yōu)雅與所謂的完美。他對(duì)艾青的評(píng)價(jià)尤其高:“他是健在中國詩人中最偉大的之一也許就是最偉大的”。他共選了從“中國文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”(即“五四”新文化運(yùn)動(dòng))到1940年代期間9名詩人的113首詩,由徐志摩打頭,接下來是聞一多、何其芳、馮至、卞之琳、俞銘傳、臧克家,收尾的是艾青和田間等,從入選作品多少而言,排在前三位的是卞之琳(16首)、馮至(15首,全部是14行)和聞一多(14首)。艾青被選了8首,但由于艾青的作品篇幅相對(duì)比較長(zhǎng),所占頁碼是最多的(達(dá)到了24頁,將近占全書的五分之一,而詩人總共有9位),卞、馮和聞各占13頁、15頁和10頁。這也反映了編選者對(duì)艾青的偏愛。
白英編就了《當(dāng)代中國詩選》之后,似乎還不過癮,又編了一部從古到今的中國詩選,題為《小白駒:從古到今中國詩選》(The White Pony:an anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day)。1949年,由倫敦艾倫與安文(London : G. Allen Unwin)出版公司發(fā)行。書中所選現(xiàn)代詩人有8位,他們是八指頭陀、聞一多、馮至、卞之琳、俞銘傳、艾青、田間和毛澤東等,非常有意思的是這第一個(gè)和最后一個(gè)。八指頭陀是詩僧,據(jù)白英所撰介紹文字,他把兩個(gè)手指切下來,扔進(jìn)火里燒掉,獻(xiàn)給了佛陀;所以,只剩下了八個(gè)指頭,乃有此名。據(jù)《太虛大師自傳》,八指頭陀在江南佛教界非?;钴S,曾被推選為寧波僧教育會(huì)會(huì)長(zhǎng)。所選八指頭陀和毛澤東的分別是一首舊體詩,八指頭陀的題為《戰(zhàn)士歌》,毛澤東的就是《沁園春·雪》。白英說,《戰(zhàn)士歌》讀起來像是千年前寫的。我因?yàn)闆]有看到原文,不敢置喙?!缎“遵R》所選現(xiàn)代詩作總共是22首,其中聞2首,馮7首(全部是十四行),艾4首;但艾青占的篇幅最多(共10頁),遠(yuǎn)多于馮的4頁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于聞的2頁。蘇東坡也就才14頁,要知道,1949年艾青才39歲,只相當(dāng)于其整個(gè)漫長(zhǎng)的創(chuàng)作生涯的一半。也許是因?yàn)橹鞒终甙子⒌倪@種不太專業(yè)的工作水平和不太細(xì)致的工作態(tài)度,也許是當(dāng)時(shí)工作條件相當(dāng)艱苦,翻譯的問題多多。且舉《雪落在中國的土地上》一個(gè)訛譯的例子:“風(fēng)/像一個(gè)太悲哀了的老婦”。“風(fēng)”作為喻本單獨(dú)一行,是有其強(qiáng)調(diào)的作用的,而且與喻體構(gòu)成更加鮮明的類比——本來兩者風(fēng)馬牛不相及,但在艾青強(qiáng)烈的感受里,兩者有了很大的可比性。而譯文把兩行合并成了一行,內(nèi)在的微妙含義就消失了。詩歌的分行不是隨意安置的,有其內(nèi)在的要求和特殊的表現(xiàn)。譯者Ho可能不懂詩,或者自己不寫詩,所以犯了這樣低級(jí)的錯(cuò)誤。
解放后,為了突破文化封鎖,也為了宣傳新中國形象,當(dāng)時(shí)從國家領(lǐng)導(dǎo)人到有識(shí)之士都認(rèn)為,中國文學(xué)應(yīng)該積極主動(dòng)地走出去。1950年,葉君健擔(dān)起了籌備創(chuàng)辦英文版《中國文學(xué)》雜志的重?fù)?dān)。1951年10月《中國文學(xué)》正式創(chuàng)刊,這一輯中李季的長(zhǎng)詩《王貴與李香香》,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯。
從1950年代初到1970年代末,《中國文學(xué)》是外國人了解中國文學(xué)最大的一個(gè)窗口。從1970年代末開始,《中國文學(xué)》及時(shí)地大量地譯載了新時(shí)期文學(xué)作品,如艾青的《光的贊歌》、郭小川的《團(tuán)泊洼的秋天》、牛漢的《華南虎》和舒婷的《祖國啊,我親愛的祖國》等。
同時(shí),外文出版社陸續(xù)推出了中國現(xiàn)代詩人的英文版作品選集,如魯迅的《野草》、郭沫若的《女神》、《聞一多詩文選》和《艾青詩選》等。
在這漫長(zhǎng)的30年中,在國外用英文翻譯中文詩的只有旅美學(xué)者許芥昱一人。1963年,康奈爾大學(xué)(Cornell University)出版社出版了許編并譯的《二十世紀(jì)中國詩選》。
進(jìn)入1990年代,西方世界(其文化重鎮(zhèn)當(dāng)然已由英國變?yōu)槊绹?再次制裁中國經(jīng)濟(jì)、抵制中國文化產(chǎn)品,《中國文學(xué)》在西方的發(fā)行急劇萎縮。西方開始出版中國現(xiàn)代詩的選譯本,如果說葉維廉編譯的《防空洞抒情:中國現(xiàn)代詩選(1930-1950)》是西方世界久違的中國現(xiàn)代詩的一個(gè)補(bǔ)償,那么同年由耶魯大學(xué)出版社推出的奚密編譯的《現(xiàn)代中文詩選》、王平編選的《黑話:當(dāng)代中文詩選1980至今》和綠音(原名韓怡丹)編選《詩天空版當(dāng)代中文詩選2005-2006》 則有了更大的延伸。此外,還有宋祺和閔福德以漢英對(duì)照的形式編輯出版的《山上的樹》,收入的主要是1980年代大陸和臺(tái)灣探索詩人的詩歌。如果說中國大陸的英文翻譯和出版哪怕到了1980年代也還帶有明顯的官方色彩(所選作品都來自官方詩歌刊物,而且以主旋律作家作品為主),如路易·艾黎編并譯《大道上的光與影:現(xiàn)代中國詩選》;那么,美國出版的這些選本更加注重多樣性、民間性和學(xué)術(shù)性,因而受到西方讀者更高的評(píng)價(jià)和更多的歡迎。
2001年年初《中國文學(xué)》???,完成了其歷史使命,也彰顯了中國社會(huì)的轉(zhuǎn)型,包括文化宣傳制度和理念的轉(zhuǎn)變。也就在這些年,現(xiàn)代漢詩英譯的民間行為登上舞臺(tái)。在此之前,只有一些報(bào)刊零星發(fā)表一些現(xiàn)代漢詩的英譯,如重慶大學(xué)杜承南教授主持的《文學(xué)翻譯報(bào)》。1995年5月8日,野鬼在重慶創(chuàng)辦中國大陸第一家也是當(dāng)時(shí)唯一的一家中英對(duì)照詩刊《國際漢語詩壇》,后來改名為《世界詩人》,一直堅(jiān)持到了今天。北京的《世界漢詩》雜志、美國洛杉磯的《新大陸》詩刊等都開設(shè)“漢詩英譯”專欄。另外,由屠岸先生任主編的中英對(duì)照版香港《當(dāng)代詩壇》在兩岸四地乃至海外都享有盛譽(yù)。
這些年詩人們漸漸已不滿足于出版純漢語版的詩集,而以自己的詩作被翻譯成英語發(fā)表為榮耀。所以,漢詩英譯工作可謂方興未艾。這些年出版的中英文對(duì)照個(gè)人詩集也多了起來,英語譯本的增多直接鮮明了漢語詩歌的形象,使之得到了國際的關(guān)注。2001年,傅天虹和傅小華夫婦在香港銀河出版社推出《中外現(xiàn)代詩名家集萃》詩學(xué)系列叢書,目前已經(jīng)出版了500多部。
方興未艾畢竟是方興,目前從事這項(xiàng)工作的詩人、翻譯家和出版家還太少。隨著國際化交往程度的加深,越來越多的外國詩人和學(xué)者想要了解中國的當(dāng)代詩歌,想與中國詩人進(jìn)行直接交流,漢詩英譯的前景值得期待。
楊四平:其實(shí),我2007年就與嚴(yán)力和美國漢學(xué)家梅丹理等人合作由上海文藝出版社出版了《中國當(dāng)代詩歌》“漢英對(duì)照本”。在方法上,我們要著眼于“雙向闡發(fā)”,體現(xiàn)于“交流”二字,不單是以中國新詩為核心,研究其在國外的傳播及影響,也不只是以外國讀者為核心討論其對(duì)中國新詩的接受;要豐富文獻(xiàn)史料、確證“問題域”、拓展研究領(lǐng)域、深入觀念思考、注重闡釋立場(chǎng),從中國新詩的域外傳播與世界的“中國觀”構(gòu)建這一獨(dú)特角度,回答中國新詩的世界性與現(xiàn)代性問題。而在史料上,北塔的工作做得比較好。現(xiàn)在中國作家協(xié)會(huì)也在著手開展這方面的工作。
北塔:我去年趁在美國參加“第二屆現(xiàn)代中文詩歌”之際,曾去美國國會(huì)圖書館查閱有關(guān)“現(xiàn)當(dāng)代中文詩歌英語翻譯”的資料。我發(fā)現(xiàn),完全符合“現(xiàn)代中文(國)詩歌”和“當(dāng)代中文(國)詩歌”這兩個(gè)關(guān)鍵詞的內(nèi)涵的文獻(xiàn)目錄有以下九種。
(1) 1936, Modern Chinese poetry, translated by Harold Acton and Ch?en Shih-hsiang. London, Duckworth。《現(xiàn)代中國詩選》,阿克頓選編,倫敦達(dá)克沃斯出版公司。
(2) 1947, Contemporary Chinese poetry [an anthology]. Payne, Robert, 1911-1983, London,Routledge。羅伯特·白英編選:《當(dāng)代中國詩選》。倫敦:路特里齊出版社。
(3)1982, Summer glory : a collection of contemporary Chinese poetry = [Xia zhao] / translated and edited by Nancy Ing. [San Francisco] : Chinese Materials Center。《夏照:當(dāng)代漢語詩集》,南?!ひ蚓庍x,美國舊金山:漢語資料中心印制。
(4) 1984, Light and shadow along a great road : an anthology of modern Chinese poetry / compiled and translated by Rewi Alley. Beijing, China : New World Press。路易·艾黎編并譯《大道上的光與影:現(xiàn)代中國詩選》,北京:新世界出版社。
(5) 1992, Lyrics from shelters : modern Chinese poetry, 1930-1950 / selections, translations, and introduction by Wai-lim Yip. New York : Garland Pub. 葉維廉編、譯的《防空洞里的抒情詩:現(xiàn)代中國詩歌1930-1950》,紐約加蘭出版公司。
(6) 1993, Zhongguo xian dai shi yi bai shou : Han Ying dui zhao = 100 modern Chinese poems : Chinese-English / Pang Bingjun, Min Fude, Gao Erdeng bian yi. 《中國現(xiàn)代詩一百首》(一百叢書漢英對(duì)照),龐秉鈞, 閔德福, 高爾登編譯, 中國對(duì)外翻譯出版公司。
(7) 1993, Anthology of modern Chinese poetry / edited and translated by Michelle Yeh. 奚密所編輯和翻譯的《中國現(xiàn)代詩歌選集》(Anthology of Modern Chinese Poetry),美國耶魯大學(xué)出版社。
(8) 1996,Black words : an anthology of contemporary Chinese poetry 1980-present / Wang Ping, editor. New York : Kaya Production。王平編選《黑話:當(dāng)代中文詩選1980至今》,紐約卡婭出版公司。
(9) 2007, Poetrysky anthology of contemporary Chinese poetry : 2005-2006 / edited by Yidan Han. PoetrySky Press,美國詩天空出版社。
從這些資料中可以看出:70多年的現(xiàn)代中文詩歌的英語翻譯出版總的特點(diǎn)有:1,解放前以英國為主,解放后以美國為主。2,解放前以合譯為主,解放后以個(gè)譯為主。3,由于選譯者個(gè)人視野或趣味的局限以及時(shí)代思潮風(fēng)氣的影響,眾多選本各有各的偏頗。4,翻譯質(zhì)量越來越好。5,進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(包括港澳臺(tái))詩人自己出的漢英對(duì)照詩集越來越多。
楊四平:像北塔這種扎實(shí)而認(rèn)真的工作,我們做得還不夠。我們這方面的“跨文化”研究很多還只是停留在理論的構(gòu)想層面。因此,我們要在全面搜集、整理和分析相關(guān)材料和數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)和前提下,深入開展方面的研究工作,其主導(dǎo)思路是:①“20世紀(jì)中國新詩”是如何對(duì)外傳播的?外國讀者是如何接受的?對(duì)外國讀者產(chǎn)生了何種沖擊和影響?具體涉及到中國現(xiàn)代新詩在外國的流布與影響,外國讀者對(duì)中國現(xiàn)代新詩的收納與評(píng)說,外國讀者眼中的中國形象及其誤讀、誤釋,外國作家筆下的中國題材與異國情調(diào)等;②從“20世紀(jì)中國新詩”在外國文化語境中的傳播與接受著眼,試圖勾勒出外國讀者(包括評(píng)論家)心目中的“中國觀”和眼中的中國形象,探析外國讀者借鑒中國現(xiàn)代新詩時(shí),在多大程度上,在何種層面受制于本土文化的制約,及其中國現(xiàn)代新詩在外國文化范式中的改塑和重整;③論從史出,關(guān)注問題意識(shí),著眼未來發(fā)展,在豐富的史料基礎(chǔ)上提煉出展示中國現(xiàn)代新詩對(duì)外傳播的實(shí)質(zhì)與規(guī)律性的重要問題,以問題剪裁史料,構(gòu)建中國現(xiàn)代新詩對(duì)外傳播與世界的“中國觀”形塑的闡釋框架。
嚴(yán)力:文革之后的中國新詩,基本是在1978年前后陸續(xù)被翻譯成其他語種的,中國現(xiàn)代詩以朦朧詩為代表,伴隨著改革開放的對(duì)外縫隙流出國界,一些在中國的外國留學(xué)生也起到了傳遞的作用,當(dāng)然,地下印刷品(以“今天”為主)把一些詩歌流傳開來,最早被翻譯的基本上是這些作品或這些人的作品。
受階級(jí)斗爭(zhēng)與對(duì)外封閉之苦的中國人到了國外當(dāng)然會(huì)被問到國內(nèi)這些年的情況,所以傷痕與訴苦形式的文藝作品流行了一陣,但是主要以小說為主,而詩歌則以朦朧詩的幾位代表的作品被翻譯和研究,但是沒有什么太大的規(guī)模,而且這一些研究也主要是針對(duì)國內(nèi)體制的分析與批判。
這里有一個(gè)我親身的經(jīng)歷,在紐約的一次朗誦會(huì)上,我朗誦了中英文的一首名為蘑菇的詩,它寫于1976年,意思很簡(jiǎn)單,就是在中國閉塞的情況下,也能孕育一些頑強(qiáng)的生命。下面是這首詩:《蘑菇》:“誰能說服自己/ 在陰暗的處境里/ 生命不見了/ 盡管是背著光/朽木 懷了孕”。
朗誦會(huì)之后有一個(gè)會(huì)講中文的美國人,與我談到了這首詩被譯成英文的詩。她說:“這首詩是不是應(yīng)該理解成腐朽的資產(chǎn)階級(jí)在沒有陽光的處境里面也能生長(zhǎng)?因?yàn)槲母锲陂g老是看到腐朽的資產(chǎn)階級(jí)這個(gè)字眼出現(xiàn)在中國的報(bào)紙上,朽木代表了腐朽的資產(chǎn)階級(jí)?”她的這一提問讓我一愣,這是另一種理解方式,但我還是告訴她,當(dāng)時(shí)在中國早就沒有了個(gè)人財(cái)產(chǎn),一切都是國家和政府的,甚至人也不是你自己的。所以朽木是應(yīng)該指所有被剝奪了正當(dāng)做人權(quán)力的人們,他們的處境灰暗,但他們還在思考和努力生活。她說:“有一種說法你有沒有聽說過?就是說,個(gè)人的財(cái)產(chǎn)既然都是政府的,那么政府具有這么大的資產(chǎn),政府就是資產(chǎn)階級(jí),所以說中國當(dāng)時(shí)的運(yùn)動(dòng)不是反對(duì)資產(chǎn)階級(jí),是徹底轉(zhuǎn)移資產(chǎn)的運(yùn)動(dòng)?!彼倪@一說法又讓我一愣,她說的也很有道理,可是我就從來沒有聽到中國人有過這樣的分析。我說你說得很有意思,讓我覺得思考無止境,思考讓人享受對(duì)生活與生命的理解,會(huì)發(fā)現(xiàn)許多新天地。她還對(duì)我說:“你知道嗎?有許多蘑菇都是有毒的,人吃了會(huì)中毒甚至死亡。當(dāng)然我知道你詩中的蘑菇不是毒蘑菇。但是沒有你那種生活背景的閱讀者,比如今天來聽詩歌朗誦會(huì)的美國人中,就可能會(huì)把陰暗和有毒聯(lián)想到一起。”我馬上問她,如果把陰暗與有毒聯(lián)想到一起,這首詩會(huì)產(chǎn)生什么效果呢?她回答說:“我也還沒有仔細(xì)想過,但是最起碼沒有讀懂你的本意,這就是我在剛才朗誦會(huì)上想到的:這些沒有去過中國并且對(duì)中國當(dāng)時(shí)情況不了解的人將會(huì)如何理解你的詩歌。而我,去過中國幾次,并且在寫這方面的專題文章?!彼囊环捵屛伊私獾轿幕系牟町惡蜕畋尘暗牟煌?,就會(huì)造成對(duì)詞語的理解不同。也就是她的這番話使我后來在寫作上有時(shí)候就會(huì)盡量避免需要太多歷史背景的詞,或者就要加上注解。為此我也注意到許多使用英語的國家,因?yàn)槲幕⒌乩憝h(huán)境等等的不同,它們之間對(duì)同一個(gè)詞語的使用與理解也有差別。為此我更相信我的作品最能理解的人們只能在國內(nèi),國外不是說沒有,但他們必須多多少少要有一些有關(guān)中國的關(guān)鍵性的知識(shí)。
楊四平:其實(shí),跳開具體漢詩翻譯層面,從“漢詩翻譯理論”的層面看,以往的探討有兩種常見的范型:①以啟蒙主義與現(xiàn)代民族新詩觀念作為新詩交流史敘事的價(jià)值原則,在潛意識(shí)中,將民族主義自豪感的確認(rèn)寄寓在新詩世界主義想象中,看中國新詩如何影響世界;②以后現(xiàn)代主義或后殖民主義觀念為價(jià)值原則,關(guān)注不同新詩傳統(tǒng)的不可交流性、誤讀與霸權(quán)側(cè)面。立足世界新詩與世界文化的宏觀視野,展現(xiàn)、反思百年中國現(xiàn)代新詩的域外傳播的歷程以及世界的“中國觀”構(gòu)建的復(fù)雜歷史,在跨文化對(duì)話中,把握中外新詩相互碰撞與交融的精神實(shí)質(zhì)。
嚴(yán)力:從1978年到九十年代末,陸續(xù)出國的國內(nèi)詩人,每人的情況都很不同。但問題是一樣的:寫什么?至于他們寫了些什么,我們可以查閱這些年來這些人的創(chuàng)作就一目了然了,首先,我覺得不必在意誰在國外得了什么獎(jiǎng),也不必關(guān)心誰的作品被翻譯了多少,應(yīng)該重視的是,這些詩人到了國外之后寫的是什么,以及他們的創(chuàng)作為國內(nèi)的中文閱讀者帶來什么樣的新的收獲!這就像我們那么多年來閱讀翻譯過來的西方詩歌,我們從這些詩歌中得到過的東西如何對(duì)照了我們自身的處境,而不是我們閱讀了哪一些有頭銜的得過一系列獎(jiǎng)項(xiàng)的人的名單,我們不閱讀名單,我們閱讀作品里面揭示出來的人類審美,考察作品中如何對(duì)待人類原罪的語言方式,語言一直在各國詩歌中帶領(lǐng)我們表達(dá)罪惡直至在行為上克制它們。當(dāng)然陸續(xù)被翻譯成外語的中國現(xiàn)代詩歌其實(shí)不少,也給國外讀者帶去了閱讀的興趣,因?yàn)槲覀凅w制產(chǎn)生了許多他們不曾經(jīng)歷過的現(xiàn)象,無論好壞,它提供了人類社會(huì)發(fā)展的另一種行為數(shù)據(jù)。但是就像前面我說到的情況,詩歌翻譯的準(zhǔn)確度怎么樣?我認(rèn)為認(rèn)真的詩歌翻譯需要很大工作量的,在大量的工作量面前,許多作品在翻譯中被偷懶地誤讀或者誤譯了,也就導(dǎo)致了理解上的扭曲。這里有一個(gè)例子,可以說明詩歌翻譯的難度:馬悅?cè)皇且粋€(gè)有名也有功底的漢學(xué)家,他經(jīng)常把翻譯好的北島的詩歌轉(zhuǎn)給萬之(本名陳邁平,瑞典文也很好),讓他看一遍有沒有什么偏差,為了精確性,有時(shí)候會(huì)有這樣的好幾個(gè)來回,不是每一個(gè)翻譯中國現(xiàn)代詩歌的漢學(xué)家能負(fù)擔(dān)起這樣的時(shí)間和精力“支出”的,而參與者還都必須是行內(nèi)的專家。也就是說,首先它的難度使中國現(xiàn)代詩歌的翻譯不能更多地展開,這樣的難度也使一些漢學(xué)家,在翻譯了某位中國詩人的一、兩首詩后,就放到一邊再也不翻了。另一個(gè)也很重要的因素,就是出版的難度,紐約的中國詩人王屏曾組織各種力量在1996年開始翻譯了一批中國現(xiàn)代詩人的作品,1997年落實(shí)了一家出版社,后來又換了一家,最后到1999年才最終出版,這是在紐約當(dāng)?shù)卦娙藥椭扑]的情況下,才勉強(qiáng)完成的。也就是說“關(guān)系”也是必須要有的。所以說詩集出版的難度也使不少想翻譯中國詩歌的漢學(xué)家轉(zhuǎn)而翻譯小說了,后者既省事又能保證出版,還有更多的新聞報(bào)導(dǎo),對(duì)那些把翻譯當(dāng)作一種工作的漢學(xué)家來說,它是可以名利雙收的。
我的結(jié)論很簡(jiǎn)單,中國現(xiàn)代新詩在國外的情況既不會(huì)令我們寫得更好也不會(huì)令我們寫得更壞,因?yàn)樗c能不能寫出中文的好詩沒有直接的關(guān)系,有的話也只是名利上的虛榮,如果詩人還需要這樣的虛榮,那么他還不知道什么是真正的詩人。
楊四平:這就又回到我一開始講的探討新詩外譯的必要性和重要性了。對(duì)于個(gè)體詩人寫作來講,這個(gè)問題也許根本就不成其為問題,意義不是很大;但是對(duì)于新詩發(fā)展前景以及把新詩作為中華文明的血脈來講,其意義就非同凡響。下面我就新詩的域外傳播的重點(diǎn)和難點(diǎn)來談?wù)勎覀€(gè)人的看法。
我們探討新詩在國外的流布的重點(diǎn)是:它不僅涉及到外國讀者在事實(shí)上接受中國現(xiàn)代新詩哪些影響和怎樣接受這些影響的實(shí)證研究,還應(yīng)該涉及到他們?nèi)绾卧诟髯缘男哪恐袠?gòu)想和重塑中國精神形象,進(jìn)行文化和心理的考察,研究他們的想象與創(chuàng)造;不僅要探討他們究竟對(duì)中國現(xiàn)代新詩有什么看法,持什么態(tài)度,還要探討他們?nèi)绾巍翱础?,以何種方式、從什么角度“看”中國,這就涉及到互看、互識(shí)、誤讀、變形等一系列的跨文化對(duì)話的理論和實(shí)踐的話題,對(duì)這些話題的深入展開和討論,不僅有助于我們弄清外國讀者在接受中國現(xiàn)代新詩的過程中,怎樣因其不同的文化背景、思維方式、社會(huì)需求、文化觀念及個(gè)性特點(diǎn)等錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)在和外在因素而走過的色彩斑駁的歷史軌跡,有益于中外新詩和文化關(guān)系的整體考察,而且也有助于我們返觀自身,自省自審,從而更好地認(rèn)識(shí)自己,有利于我們民族文化人格的建構(gòu),推進(jìn)和完善中國文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
我們探討新詩在國外的流布的難點(diǎn)是:中國新詩對(duì)其他新詩的影響多集中于古代新詩,而外國新詩對(duì)中國新詩的影響卻集中于現(xiàn)代新詩。如何將二者連綴成“史”實(shí)在是一大難點(diǎn),也是“交流史”能否成功的關(guān)鍵。難就難在從視角和方法上進(jìn)行“雙向闡發(fā)”。因?yàn)橐贿呎J(rèn)同所謂的“中國立場(chǎng)”、“中國中心”,一邊又提倡“世界新詩”,這兩者之間是否存在某種對(duì)立?實(shí)際上,在中國新詩的世界性與現(xiàn)代性問題的前提下敘述中國新詩的域外傳播與世界的“中國觀建構(gòu),中國新詩本身就處于某種劣勢(shì),針對(duì)西方國家所謂的影響的“逆差”是明顯的。我們強(qiáng)調(diào)“中國立場(chǎng)”本身就是一種“反寫”。而且,新詩史述實(shí)際上根本不存在一個(gè)超越國別民族新詩的普世立場(chǎng)。在啟蒙神話中的“世界新詩”、“總體新詩”包含著西方和歐美中心主義霸權(quán)。盡管不同國家、民族、地區(qū)的新詩交流存在著“不平等”的現(xiàn)實(shí),但任何國別、民族、地區(qū)新詩都以自身獨(dú)特的立場(chǎng)參與世界新詩,而世界新詩不可能成為任何一個(gè)國家、民族或語種新詩擴(kuò)張的結(jié)果。
我們要認(rèn)識(shí)我們工作的不足,然后還要保持清醒的頭腦,認(rèn)清我們下一步要做的工作,比如,搜集中國新詩對(duì)外關(guān)系的史料;總結(jié)與推廣新詩對(duì)外傳播關(guān)系原理方法;深入考察新詩對(duì)外關(guān)系個(gè)案研究;梳理中國新詩對(duì)外傳播史;考察中國新詩在域外的傳播及影響;等等。
小結(jié)
楊四平:盡管材料和視野受到限制,但是北塔還是就新詩在英美國家的譯介的細(xì)節(jié)和歷史進(jìn)行了線性的勾勒,材料可靠,脈絡(luò)清晰,總結(jié)科學(xué);嚴(yán)力是從自己是個(gè)常年往來于中國和西方之間的詩人的角度來現(xiàn)身說法,說明了語言、文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異造成了新詩翻譯的難度和限度,以及作為詩人把詩寫好的“詩人本位立場(chǎng)”。而我是從理論高度,宏觀地講述了新詩域外傳播的現(xiàn)狀、意義、重點(diǎn)、難點(diǎn)、思路、方法以及相關(guān)的“比較詩學(xué)”、“跨文化研究”的原理,試圖把一個(gè)貌似具體的問題提升到學(xué)理層面,以引起更大關(guān)心新詩發(fā)展的有識(shí)之士共同關(guān)注新詩的走向、未來和命運(yùn)。